Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Деловая корреспонденция (на немецком языке)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 717737.01.99
Доступ онлайн
235 ₽
В корзину
Данное учебное пособие содержит теоретический материал и практические задания, направленные на совершенствование профессиональных компетенций при составлении и переводе официально-деловой документации с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий. Пособие разработано на модульно-компетентностной основе и предлагает ряд тем сферы деловой корреспонденции. Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов Института филологии, журналистики и межкулыурной коммуникации ЮФУ, издающих немецкий язык. Печатается в авторской редакции.
Оберемченко, Е.Ю. Деловая корреспонденция (на немецком языке) : учеб. пособие / Е.Ю. Оберемченко ; Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2018. — 181 с. - ISBN 978-5-9275-2884-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1039753 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации



Е. Ю. Оберемченко

ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ (на немецком языке)


Учебное пособие по дисциплине «Устный перевод второго иностранного языка»








Ростов-на-Дону - Таганрог Издательство Южного федерального университета 2018

УДК811.11:81’25
ББК81.2: 81.07
    OE12


Печатается по решению учебно-методического совета Института филологии и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол № 4 от 8 февраля 2018 г/)

Рецензенты:
доктор филол. наук, проф., зав. кафедрой перевода и ИТЛ ИФЖ и МКК ЮФУ М. В. Ласкова;
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков ФГОУ ВО РЮИ МВД России Л. М.Дегтярева

      Оберемченко, Е. Ю.
OE12     Деловая корреспонденция (на немецком языке) : учебное
      пособие / Е. Ю. Оберемченко ; Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2018. — 181с.
          ISBN 978-5-9275-2884-4
          Данное учебное пособие содержит теоретический материал и практические задания, направленные на совершенствование профессиональных компетенций при составлении и переводе официально-деловой документации с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий. Пособие разработано на модульно-компетентностной основе и предлагает ряд тем сферы деловой корреспонденции.
          Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ, изучающих немецкий язык. Печатается в авторской редакции.
      ISBN 978-5-9275-2884-4                 УДК 811.11:81’25
ББК 81.2: 81.07


© Южный федеральный университет, 2018
                                             © Оберемченко Е. Ю., 2018
                                             © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2018

    СОДЕРЖАНИЕ



Einleitung..............................................6
Modul 1
"Geschaftsbrief: Briefumschlag. Die Bestandteile des deutschen Geschaftsbriefes”.........................7
Test zum Modul 1........................................17
Modul 2
„Die Grundtypen der deutschen Geschaftsbriefe".........20
Test zum Modul 2.......................................48
Modul 3
Die Geschaftsbriefe „Anfrage" und „Angebot"............53
Test zum Modul 3.......................................66
Modul 4 „Geschaftsbriefe: Bestellung und Lieferung"............70
Test zum Modul 4.......................................80
Modul 5
„Der Vertrag"..........................................83
Test zum Modul 5.......................................92
Modul 6
„Die Geschaftsbriefe: Rechnung. Zahlung. Mahnung.".....95
Test zum Modul 6......................................122
Modul 7
„Die Reklamation / die Mangelruge"....................124
Test zum Modul 7......................................149
Anlagen...............................................151

3

    Пояснительная записка


     Одним из главных видов общения российских компаний с иностранными представительствами является деловое письмо. Предметом деловых писем могут быть предложения, запросы, уведомления, вопросы оплаты и поставки, претензии, рекламации, отдельные вопросы по договору, письма представителям иностранной компании частного характера ит.д.
     Умение правильно составить и перевести тексты входящей и исходящей деловой документации напрямую связано с деятельностью переводчика. Отношение к документам является вопросом степени компетентности специалиста. Перевод делового письма не ограничивается только элементарным знанием грамматики иностранного языка. Необходимо также владеть культурой делового письма, разбираться в требованиях, правилах и нормах составления текстов деловой корреспонденции, соответствующих современным тенденциям в области иноязычной деловой переписки.
     Настоящее издание представляет собой учебное пособие, целью которого является развитие и совершенствование навыков письменного делового общения на немецком языке. Пособие разработано на модульно-компетентностной основе и включает в себя ряд тем сферы деловой корреспонденции. Предлагаются следующие семь модулей:
   • Geschaftsbrief: Briefumschlag. Die Bestandteile des deut-schen Geschaftsbriefes.
   • die Grundtypen der deutschen Geschaftsbriefe
   • die Geschaftsbriefe ,,Anfrage“ und „Angebot"
   • die Geschaftsbriefe „Bestellung" und „Lieferung"
   • der Vertrag
   • die Geschaftsbriefe „Rechnung. Zahlung. Mahnung"
   • die Geschaftsbriefe „die Reklamation / die Mangelruge"
     Каждый тематический цикл содержит оригинальные образцы деловых писем на немецком языке, теоретический материал о видах и структуре деловых писем, наиболее частотные клише и выражения для написания и перевода делового письма, практические упражнения по переводу, а также материалы для тренировки навыков эффективного ведения деловой переписки.

4

К заданиям практического характера относятся: проанализировать и перевести образцы писем, определить тип письма, составить своё письмо на заданную тему, распределить компоненты письма, найти соответствия предложенным частям письма, дать определение понятиям, составить предложения с данными словами, дополнить предложения, перевести предложения с русского языка на немецкий, перевести клише с немецкого языка на русский / с русского языка на немецкий язык, найти русские / немецкие эквиваленты.
     Контроль качества усвоения материала осуществляется на практических занятиях в рамках проверки выполнения домашнего задания и работы на занятиях. В конце каждого модуля предлагаются также итоговые тесты, позволяющие определить уровень усвоения пройденного материала.

5

    Einleitung


     Geschaftskorrespondenz bestimmt unseren unternehmeri-schen Alltag. Die kommerziellen und staatlichen Unternehmen und Institutionen sind in Herstellung und Aufrechterhaltung von internationalen Beziehungen und Partnerschaft mit auslandischen Vertretern interessiert. Ein Fehler in der Geschaftskorrespondenz oder eine Verzogerung konnen den Verlust des Geschaftspartners oder die Verweigerung eines guten Geschaftsabschlusses verursa-chen.
     Das Ubersetzen der Geschaftskorrespondenz verlangt die Be-herrschung nicht nur der Fremdsprachen, sondern auch der mei-sterhaften notwendigen Fertigkeiten in der Geschaftsetikette, Rede- und Sprachklischees. Die letzten werden in manchen schrift-lichen Genres, Normen und Regeln der Erstellung von geschaftli-chen Unterlagen gebraucht. Bei den Schriftteilen in der Korrespon-denz sollen anpassbare klar formulierte Formvorschriften einge-halten werden. Alle Schriftstucke vermitteln sowohl in gedruckter als auch in digitaler Form einen ersten Eindruck von den Mitarbei-tern (insbesondere von den Ubersetzern), deren Qualifikation und in erster Linie vom Unternehmen. Der Mitarbeiter, der in seiner Korrespondenz den beruflichen Ton trifft, kommt besser an. Es ist sehr wichtig, formvollendet und zweckgerecht den Inhalt der Ge-schaftsbriefe zu ubertragen und zu ubersetzen.
     Es gibt eine breite Palette an Geschaftspapieren, einschlieB-lich verschiedenartiger fachlicher Korrespondenz: geschaftliche Unterlagen, Lebenslaufe, kommerzielle Angebote, Dankschreiben, Reklamationen/Klagen, Empfehlungsschreiben usw. Bei dem Ubersetzen dieser Korrespondenz braucht man unerlasslich fundierte Fachkenntnisse und sicheren qualifizierten Umgang mit den mo-dernen koharenten Korrespondenz-Techniken und Terminologie-Datenbanken, Umgang mit den bestehenden Formulierungen in Briefen, E-Mails und Web-Seiten.
     Mit Unterstutzung von den Informationen, Musterbriefen der Korrespondenz entsprechender Textsorten, Aufgaben und Tipps in unserem Lehrbuch beherrschen Sie die notwendigen Hilfsmittel fur das Ubersetzen der Dokumente und Geschaftsbriefe ins Deutsche und aus dem Deutschen.

6

Modul 1


“Geschaftsbrief: Briefumschlag. Die Bestandteile des deutschen Geschaftsbriefes”

Aufgabe 1. Wissen Sie, was und wie auf dem Briefumschlag aufgeschrieben wird? Lesen Sie und hbersetzen Sie die Information. Erlernen Sie die unten angegebenen Angaben dafhr.
    Der Briefumschlag fur den Geschaftsbrief sieht so aus:



1)  Gunter GIGA Digital GmbH                        Postmar ke

     Wohlertstr. 12-13
     10115 Berlin

                           2)  Firma Carl Wagensonner Rheinstrahe 55
                               53179 Bonn



     Die Adressen links und rechts auf dem Briefumschlag sollen folgende Informationen in nachstehender Reihenfolge beinhalten:
     Ggf. Firma oder Unternehmen
     Vorname, Name oder Ansprechpartner bei Unternehmen
     Strahe und Hausnummer
     Postleitzahl und Ort
     Ggf. Land
     1)     die Absenderadresse: Die Adresse gehort linksbundig in einheitlicher Schriftart und Schriftgrohe auf den Umschlag. Der Vorname steht vor dem Familiennamen. Die Hausnummer steht nach dem Strahennamen. Die Postleitzahl (PLZ) kennzeichnet den Ortskode. (Verzeichnisse der Postleitzahlen gibt es in den Postam-tern.) Akademische Grade schreibt man immer abgekurzt. (Dr., Dr. med. = Doktor der Medizin)
     2)     Die Empfangeradresse: 2.1. Offizielle Titel stehen noch vor dem akademischen Grad.
     Herrn Rechtsanwalt
     Dr. Hans Muller


7

     Kastanienallee 77
     81547 Munchen
     2.2.     Wenn die Gesellschaftsform der Firma angegeben ist (AG, GmbH, KG), wird das Wort „Firma" oft weggelassen: Muller & Meier GmbH, Maschinenbau-AG.
     Firma
     Carl Wagner
     Engelbertstr. 23
     60386 Frankfurt
     2.3.     Bei Damen, die man nicht kennt, schreibt man immer „Frau".
     2.4.     Postlagernd (poste restante): Der Empfanger hat in die-sem Ort keine feste Adresse.
     Frau
     Hilde Kocher
     postlagernd
     70199 Stuttgart
     2.5.     z.H. (auch: z.Hd. = zu Handen von): Die Karte oder der Brief soll an die bezeichnete Person gehen.
     2.6.     i.H. = im Hause. Haufig wird auch das internationale c/o benutzt (= care of).
     Fraulein
     Marianne Wagner
     i. H. Elektro-Meier GmbH
     47800 Krefeld
     3)     Der Briefumschlag kann folgende Zeichen enthalten:

Bitte nachsenden   (пожалуйста, перешлите)
Buchersendung      (посылка с книгами)    
Drucksache         (печатное)             
Eilbrief (Express) (срочное письмо)       
Einschreiben       (заказное письмо)      
Gebuhrenfrei       (бесплатная пересылка) 
Luftpost           (авиапочта)            
Muster             (образец)              
Nachnahme          (наложенный платеж)    
Personlich         (лично)                
Postlagernd        (до востребования)     

8

Warensendung
Zerbrechlich

          (партия товара)
          (бьющийся, ломкий)


     Эти пометки пишутся над адресом. Их разделяет пустая строка. Например:

содержание письма / посылки, способ отправления
наименование фирмы / фамилия номер почтового ящика/улица и номер дома
почтовый код и населенный пункт государство


Warensendung (партия товара)
Miiller GmbH & Co. KG
Mozartstr. 53

5010 Salzburg OSTERREICH

Aufgabe 2. Ubersetzen Sie ins Deutsche mtindlich: заказное письмо; пожалуйста, перешлите; срочное письмо; наложенный платеж; образец; авиапочта; лично; до востребования; бьющийся /ломкий; бесплатная пересылка; лично в руки

    Aufgabe 3. Merken Sie sich! Ubersetzen Sie allgemeine Re-geln zur DIN-Norm ftir Geschaftsbriefe:

Деловое немецкое письмо составляется согласно требованиям DIN 5008 (DIN = Deutsche Industrienorm: германский промышленный стандарт). Однако встречаются и другие варианты

    DIN-5008: Die DIN-Norm ftir Geschaftsbriefe

     Bei der Arbeit mit Textverarbeitungsprogrammen wie z.B. Word gehort der Geschaftsbrief zu den haufigsten und wichtigsten Dokumenten, die benotigt werden. Die Anforderung dabei besteht haufig darin, diese gemaB DIN zu gestalten. Der Aufbau eines Geschaftsbrief ist namlich nach DIN-5008 genormt. Die Standardi-sierung macht durchaus Sinn, weil sie dadurch z.B. elektronisch einfacher verarbeitet werden konnen. Mit der DIN-Norm werden unter anderem die Seitenrander, die Abstande und die Platzierung der Inhalte festgelegt. Wenn man ein Geschaftsbrief nach DIN-5008 gestalten mochte, sollte man diese kennen und die Einstellungen im Schreibprogramm dementsprechend vornehmen. Zusatzliche Information zu zwei Typen der Geschaftsbriefe, zu dem Anschrift

9

field und seiner Breite (85 mm) und seiner Hohe (45 mm) und usw. finden Sie: www.edv-lehrgang.de/din-5008/

    Aufgabe 4. Erlernen Sie die Gestaltung des Geschaftsbriefes:

Через четыре пустые строки от начала листа (2,5 см) указывается отправитель.
имя, фамилия
улица, номер дома
почтовый индекс, город,
страна (если это не Германия)
телефон с кодом города (и страны, если это не Германия)

четыре пустые строки до начала адреса получателя
                               название фирмы / инстанции контактное лицо / отдел улица, номер дома / почтовый ящик пустая строка почтовый индекс, город, страна (если это не Германия) четыре пустые строки до темы письма

Жирным шрифтом: тема письма (без знаков препинания, без слов "тема", "касательно" и т.п.), иногда встречаются отметки отправителя (Unser Zeichen/ Ihr Zeichen), обязательно указывается дата написания письма

две пустые строки
обращение, запятая
пустая строка
Первая строка текста начинается со строчной буквы, так как следует за обращением с запятой!
Избегайте длинных предложений, чаще пользуйтесь абзацами. пустая строка
прощальное клише (например, Mit freundlichen Grussen) подпись
три пустые строки
приложения (обычно слева, но иногда и справа)


10

    Aufgabe 5. Lernen Sie die auBere Form des deutschen Geschaftsbriefes kennen.

Die Bestandteile des deutschen Geschaftsbriefes sind die folgenden:
1) Briefkopf — шапка письма;
2) Anschrift des Empfangers — адрес получателя;
3) Bezugszeichen und Datum — исходные данные и дата;
4) Betreffzeile — строчка "касательно" (рубрика с указанием предмета, темы письма);
5) Anrede — обращение;
6) Brieftext — текст письма;
7) SchluBformel — заключительная фраза прощания;
8) Unterschrift — подпись;
9) Anlage — приложение
10) Verteilervermerk — примечание о рассылке.

Aufgabe 6. Erlernen Sie und hbersetzen Sie die Mustertexte.

Mustertext 1:
     1)     INGENIEURBURO STRICH&FADENSTAHLBAUKON-STRUKTIONEN-BERECHNUNGEN-STATISTIK
     WellenstraBe 7
     61286 Schwanderndorf
     Telefon: 062 14-97 33 4-0
     Telefax: 062 14 - 97 33
     Bankverbindung
     Commerzbank Frankfurt
     Konto: 44 62 978 Y BLZ 800 700 10
                                    2)  Carola Muller Compakt GmbH Raschendorfer Str. 30 50212Koln

                                    3)  15. September 2018
     4) Ihr Auftrag
     5) Sehr geehrte Frau Muller,
     6)      wir bedanken uns fur das Vertrauen, das Sie uns durch die Erteilung des Auftrages entgegenbringen.


11

Доступ онлайн
235 ₽
В корзину