Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Овладение произносительной нормой иностранного языка вне естественной языковой среды

Покупка
Артикул: 618088.02.99
Доступ онлайн
265 ₽
В корзину
Монография посвящена исследованию типологических особенностей языкового взаимодействия (на фонетическом уровне) в микросоциуме - в учебной группе как малой социальной группе закрытого типа. Предпринята попытка комплексного изучения особенностей усвоения произношения иностранного языка взрослыми в условиях искусственного русско-английского билингвизма с социолингвистической точки зрения — во взаимосвязи с концептами языковой ситуации и языковой личности билингва. Особое внимание уделяется анализу роли преподавателя-неносителя языка при обучении иностранному языку вне естественной языковой среды.
Абрамова, И.Е. Овладение произносительной нормой иностранного языка вне естественной языковой среды : монография / И.Е. Абрамова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 222 с. - ISBN 978-5-9765-1494-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1032429 (дата обращения: 03.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И. Е. Абрамова 

Овладение произносительной нормой 
иностранного языка 
вне естественной языковой среды 

Монография 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 

2017 

2-е издание, стереотипное

УДК 811’28 
ББК  81.2-67 
          А16 

Абрамова И.Е. 
А16      Овладение произносительной нормой иностранного языка вне  
естественной языковой среды [ Электронный ресурс] : монография /          
И.Е. Абрамова. − 2-е изд., стер. − М. : ФЛИНТА, 2017. − 222 с. 

         ISBN 978-5-9765-1494-2 

Монография посвящена исследованию типологических особенностей 
языкового взаимодействия (на фонетическом уровне) в микросоциуме – в 
учебной группе как малой социальной группе закрытого типа. Предпринята 
попытка комплексного изучения особенностей усвоения произношения 
иностранного языка взрослыми в условиях искусственного русскоанглийского билингвизма с социолингвистической точки зрения – во 
взаимосвязи с концептами языковой ситуации и языковой личности 
билингва. Особое внимание уделяется анализу роли преподавателяненосителя языка при обучении иностранному языку вне естественной 
языковой среды. 

УДК 811’28 
ББК  81.2-67 

ISBN 978-5-9765-1494-2
© Издательство «ФЛИНТА», 2017 

Содержание 
 
Введение…………………………………………………………………………..6 
 
Часть 1. Теория искусственного билингвизма ………………..…………….9 
 
1.1. Вводные замечания ………………………………………………………....9 
 
1.2. Понятие и типология билингвизма ……………………………………....11 
 
1.3. Овладение иностранным языком в учебной аудитории…………….……20 
 
1.4.Лингвистический аспект билингвизма: интерференция и фонетический 
акцент………………………………………………………………………….…26 
 
1.5. Выводы……………………………………………………………………...34 
 
Часть 2. Продуктивный фонетический акцент  
в условиях искусственного билингвизма…………………………….……..37 
 
2.1. Вводные замечания ………………………………………………………..37 
 
2.2. Особенности языковой социализации и речевого поведения  
билингвальной личности в учебной аудитории………………………………38 
 
2.3.Метод анализа ошибок в лингвистике, психолингвистике, 
социолингвистике и лингводидактике……….....................................………...48 
 
2.4. Материал и методика экспериментально- фонетического 
исследования……………………………………………………………….……54 
 
2.5. Статистические данные о слуховом анализе 
реализаций английских фонем русскими преподавателями и студентами 
общеобразовательных групп А, В, С………………………………………..….58 
 
2.6. Статистические данные о слуховом анализе реализаций 
английских фонем русскими преподавателями и студентами из 
специализированных групп D и Е……………………………………….……...73 
 
2.7. Сопоставительный анализ полученных данных………..…………………80 
 
2.8. Выводы…………………..…………………..………..…………….……….90 
 
 

Часть 3. Рецептивный фонетический акцент в условиях учебного 
билингвизма…………………………………………………………………….94 
 
3.1. Вводные замечания ………………………………………………………..94 
 
3.2. Материал и методика аудиторского эксперимента……………………...99 
 
3.3. Результаты аудиторского эксперимента по опознанию 
изолированных слов английскими аудиторами……………………………...101 
 
3.4. Результаты аудиторского эксперимента по опознанию 
изолированных слов русскими аудиторами…………….…………………....111 
 
3.5. Сопоставительный анализ особенностей восприятия изолированных 
слов английскими и русскими аудиторами………………………………….121 
 
3.6. Выводы…………….…………….…………….…………….………..…..125 
 
Часть 4. Восприятие степени проявления иностранного  
акцента носителями английского языка…………….……………………127 
 
4.1. Вводные замечания ………………………….………………………..….127 
 
4.2.  Произносительная  норма ……………………………………………….127 
 
4.3. Материал и методика эксперимента…………….……………………….135 
 
4.4. Результаты эксперимента по восприятю иностранного 
 (русского) акцента английскими аудиторами……………….……….……...137 
 
4.5. Выводы………………………………………………….…………..……..141 
 
Заключение………………………………………………….…………………..144 
 
Библиография……………………………………….…………………………..152 
 
Приложения……………………………………...……………………………..187 
 
Приложение 1. Экспериментальный текст и  
список слов на английском языке……………………………..………………187 
 
Приложение 2. Особенности реализаций английских фонем 
дикторами  группы А……………………………………………..……………192 
 

Приложение 3. Особенности реализаций английских фонем  
дикторами группы В……………………………………………………...…….197 
 
Приложение 4. Особенности реализаций английских фонем  
дикторами группы С…………………………………………………...……….202 
 
Приложение 5. Особенности реализаций английских фонем  
дикторами группы D……………………………………………..…………….207 
 
Приложение 6. Особенности реализаций английских фонем  
дикторами группы E…………………………………………………...……….212 
 
Приложение 7. Материал аудиторского эксперимента по опознанию 
изолированных слов, содержащих реализации английских фонем………...217 
 
 

Введение 

В 
монографии 
предпринята 
попытка 
комплексного 
изучения 

особенностей усвоения произношения иностранного языка взрослыми в 

условиях 
искусственного 
русско-английского 
билингвизма 
с 

социолингвистической точки зрения – во взаимосвязи с концептами 

языковой ситуации и языковой личности билингва, а также исследования 

типологических особенностей языкового взаимодействия (на фонетическом 

уровне) в микросоциуме – в учебной группе как малой социальной группе 

закрытого типа. Актуальность работы обусловлена как общим интересом 

лингвистов к изучению двуязычия в макро- и микросоциумах, так и 

отсутствием единого подхода к научному анализу и методике исследования 

разных типов билингвизма, что вызвано быстро меняющимися условиями 

существования данного явления, постоянным расширением границ его 

содержания.  

Формирование русско-английского двуязычия в высших учебных 

заведениях Российской Федерации традиционно реализуется в условиях 

икусственного 
билингвизма. 
В 
результате 
большинство 
студентов 

отечественных вузов, особенно расположенных на периферии, не имеют 

регулярного коммуникативного взаимодействия с носителями языка в 

течение 
всего 
срока 
обучения. 
Овладение 
английским 
языком 

осуществляется с помощью преподавателей, также изучивших неродной язык 

вне естественной языковой среды. В этой связи интерес вызывает как сам 

процесс усвоения английского языка, в частности произношения, в учебных 

условиях, так и результат такого обучения, прежде всего фонетический 

акцент. Тема монографии была сформулирована, исходя из потребности 

ответить на конкретные вопросы, возникающие при исследовании речевой 

коммуникации 
обучающихся 
билингвов, 
а 
именно: 
сохраняет 
ли 

фонетическая вариативность универсальный характер в аудитории; каковы 

особенности овладения произносительной нормой иностранного языка под 

руководством 
преподавателя 
– 
неносителя 
языка; 
какие 

экстралингвистические факторы, свойственные ситуации искусственного 

билингвизма, влияют на формирование иностранного акцента. Несмотря на 

очевидную актуальность, указанные проблемы разработаны в специальной 

литературе в незначительной степени. 

В работе cтавится задача практически решить и теоретически осмыслить 

вышеназванные вопросы в рамках современных парадигм лингвистики, 

основанных на таких принципах изучения языка, как  интегральность, 

антропоцентричность, коммуникативность, функциональность. Объектом 

изучения является фонетическая вариативность (на уровне сегментной 

фонетики) в условиях аудиторного обучения. Решение ограничиться именно 

сегментным уровнем продиктовано осознанием того, что конкретные 

проявления иностранного акцента в произношении многообразны и имеют 

место не только в реализации фонем, но и в мелодике, ритмике, 

темпоральной 
организации 
речи, 
что 
представляется 
невозможным 

проанализировать в рамках одной работы. Анализируются конкретные 

признаки иностранного (русского) фонетического акцента обучающихся 

билингвов.  

Материалом 
исследования 
являются 
записи 
чтения 
текста 
из 

художественной литературы на английском языке [Wilde, 1970, р. 53–54] и 

списка специально подобранных изолированных слов. В качестве дикторов 

выступают студенты из пяти академических групп I-II курсов гуманитарных 

специальностей Петрозаводского государственного университета и их 

преподаватели. Исследование основывается на слуховом и аудиторском 

анализе произносительных ошибок и других особенностей (характерных для 

индивидуального и группового речевого кода информантов), реализующихся 

во время подготовленного чтения при сознательном контроле испытуемых 

над звуковой стороной речи, что снижает возможность случайного выбора 

дикторами того или иного варианта произношения и обеспечивает 

объективность эксперимента. Студенты  однородны по возрасту (17–19 лет) и 

полу (женский). В роли информантов аудиторских экспериментов выступили 

английские (носители mainstream RP) и русские аудиторы (студенты с 

разным уровнем владения английским языком).  

Структура данной монографии подчинена основному замыслу работы и 

включает 
в 
себя 
введение, 
четыре 
части 
и 
заключение. 

В части 1 кратко рассматриваются понятие билингвизма и его типология, 

основные положения теорий искусственного билингвизма, интерференции и 

акцента. Вторая и третья части монографии посвящены изучению 

продуктивного 
и 
рецептивного 
видов 
фонетического 
акцента, 

сформированных в условиях аудиторного обучения иностранному языку. 

Приводятся 
статистические 
данные 
слухового 
анализа 
реализаций 

английских фонем русскими студентами и преподавателями, анализируются 

результаты аудиторского эксперимента по опознанию изолированных слов 

английскими и русскими аудиторами с разным уровнем владения 

английским языком. В части 4 изучаются различные подходы к  проблеме 

норма-вариативность, 
исследуется 
восприятие 
степени 
проявления 

иностранного (русского) акцента английскими аудиторами, проводится 

сопоставительный анализ полученных данных. В заключении представлены 

общие выводы.  

Часть 1. Теория искусственного билингвизма 

 

1.1. Вводные замечания 

 

Реалии современной жизни мирового сообщества, усилившийся 

процесс глобализации во всех сферах человеческой деятельности диктуют 

необходимость в интенсивном общении между народами мира, что привело 

к усилению роли английского языка как языка межнациональной и 

международной коммуникации с уникальной посреднической функцией. 

А. В. Миронов определяет глобализацию как «сложный многомерный 

процесс, 
проявляющийся 
в 
экономической, 
политической, 

информационной и культурной универсалии, когда территориальность 

исчезает как организующий принцип социальной и культурной жизни» 

[Миронов, 2001, с. 13]. ХХI век признан лингвистами эпохой билингвизма, 

отмечается масштабное распространение английского языка в мире, 

который в результате мощного экономического, военного, научно
технического, культурного влияния США и Великобритании во многих 

странах Европы и мира получил статус «Global English». Количество людей, 

овладевших английским языком как иностранным, неуклонно растет. Об 

этом красноречиво свидетельствуют цифры, приводимые Д. Кристаллом, 

согласно которым к началу ХХI века число людей, говорящих на 

английском языке, достигло более 1 миллиарда 100 миллионов, при этом 

только 400–410 миллионов человек считают английский язык родным 

[Кристалл, 2001, с. 14]. По данным телеканала «Euronews», в 2008 году 

около 56 % жителей Европы говорили на двух языках, из них 38 % 

европейцев знали английский [URL: ru.euronews.net]. Согласно журналу 

«Власть», 98% немецких физиков и 83% немецких химиков пишут свои 

статьи 
и 
книги 
только 
по-английски 
[URL: 

www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID]. По прогнозам специалистов, в Азии 

к 2010–2030 годам количество лиц, использующих английский язык в 

повседневной жизни, достигнет 30–35 % по сравнению с нынешними 8
10 %, свидетельством широкого распространения английского языка как 

средства общения в азиатских странах служит появление термина «Native 

Speakers of Asian English» [URL: www.waseda.jp]. В тоже время, как 

показала Всероссийская перепись населения 2010 года, английским языком 

(как иностранным) владеют 7 574 303 россиян, что составляет только 5, 48 

% от общего числа населения  [URL: www.perepis-2010.ru/]. При этом 

можно предположить, что фактически не все из них могут свободно 

общаться на английском языке, особенно на более узкие, професиональные 

темы. 

Количество работ отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам 

языковых контактов и языкового взаимодействия огромно  (Л. В. Щерба, В. 

А. Виноградов, В. Ю. Розенцвейг, А. А. Метлюк, Ф. П. Филин, Ю. Д. 

Дешериев, Ю. А. Жлуктенко, В. В. Кабакчи, Г. М. Вишневская, Ж. Багана, Е. 

В. Хапилина, Р. М. Фрумкина, X. 3. Багироков, U. Weinreich, E. Haugen, L. 

Bloomfield, M. Paradis, S. Romaine и многие другие). Более того, в последнее 

время в отечественной лингвистике сформировалось отдельное направление 

научных 
исследований, 
посвященных 
изучению 
функционирования 

английского языка как языка международного общения (В. П. Фурманова, 

В. В.Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, В. В. Кабакчи). Варианты и 

разновидности английского языка в мире широко исследуются в 

зарубежной лингвистике, начиная со второй половины ХХ века (P. D. 

Stevens, A.Bamgbose, B. B. Kachru, V. О. Awonusi, F. Dolphyne), 

анализируется роль английского языка как языка глобального общения (M. 

Modiano, J. Jenkins, E. Llurda, R. Nunn, A. Pennycook,  Phan Le Ha), изучается 

английский язык как lingua franca (B. Seidlhofer, J. Jenkins). С 1981 года 

издается специализированный лингвистический журнал «World Englishes», 

имеющий 
электронную 
версию, 
основной 
задачей 
которого 
стало 

опубликование новейших достижений в теоретических, практических и 

методических 
исследованиях 
английского 
языка 
в 
глобальном, 

лингвистическом, психологическом, культурологическом, социологическом 

и лингводидактическом аспектах. Показательно, что в последнее время 

участились 
публикации, 
посвященные 
языковому 
взаимодействию 

английского языка с европейскими языками (R. Ljosland, 2007; M. Modiano, 

2007; M. Rista-Dem, 2008). 

В целом для исследований конца XX – начала XXI века характерны 

интенсивный рост объема научной информации, приводящий к ее удвоению 

за десятилетие, быстрая смена технологий, выдвижение на первый план 

научных исследований, которые ведутся на стыке различных наук [Смирнов, 

2005, с. 31–32]. Экспансионизм в лингвистике проявляется разнообразно: в 

появлении «сдвоенных наук», новых дисциплин, в формировании новых 

областей знаний внутри самой лингвистики, в расширении объектов 

исследования; признается, что для адекватного познания языка необходимы 

«выходы не только в разные области гуманитарного знания, но и в разные 

сферы естественных наук» [Кубрякова, 2010, с. 53].  Несомненно, что 

современные исследования билингвизма и сопутствующей проблематики 

также должны опираться на интегральные принципы изучения языка, 

позволяющие комплексно анализировать научный объект  с разных точек 

зрения. Учитывая то, что избранная тема носит междисциплинарный 

характер и находится в сфере интересов нескольких научных дисциплин, 

автор обратился к широкому кругу источников, основные положения 

которых кратко излагаются в монографии. 

 

1.2.  Понятие и типология билингвизма 

 
Очевидно, 
что 
традиционная 
линия, 
отделяющая 
носителей 

английского языка от иностранцев, говорящих на английском, становится 

все более размытой, что стало не только следствием повсеместного 

распространения явления билингвизма, но и результатом социальных и 

экономических изменений условий жизни в современном мире [Rogers, 

2005: 256]. Следует отметить, что проблемы определения понятия 

двуязычия, 
типологии 
билингвизма, 
будучи 
по 
своей 
сути 

основополагающими, вызывают большой интерес лингвистов, но эти 

вопросы достаточно противоречиво и неоднозначно представлены в 

научной литературе.  

Известные теоретики языковых контактов Л. В. Щерба и У. Вайнрайх 

определяли билингвизм похожим образом. Так, Л. В. Щерба под двуязычием 

подразумевал способность тех или других групп населения объясняться на 

двух языках [Щерба, 1974, с. 313], а  У. Вайнрайх считал, что билингвизм 

представляет собой практику попеременного пользования двумя языками, а 

лица, осуществляющие эту практику, и есть билингвы [Вайнрайх, 1979, с. 

22].  Среди современных специалистов нет единого мнения в вопросе 

формального определения данного явления, остается дискуссионным 

положение о том, кого следует считать билингвами, не установлены уровни 

владения иностранным языком, позволяющие определить, является ли 

человек, говорящий на неродном языке, двуязычным.  

Еще в ХХ веке все многообразие подходов к определению 

билингвизма, сложившихся в лингвистике, Ф. П. Филин предложил свести к 

двум основным концепциям: узкой и широкой. Согласно узкой трактовке, 

двуязычие определяют как более или менее свободное владение родным и 

неродным языками, когда билингв пользуется двумя языками во всех 

случаях с одинаковой легкостью [Филин, 1972; Аврорин, 1972; Сигуан, 

Макки, 1990], в тесной связи с выраженной на этом языке культурой, при 

этом «овладевая вторым языком на паритетных началах с родным, человек 

проходит и вторую аккультурацию и даже приобретает способность иначе 

мыслить» [Костомаров, 2007, с. 94].  

Широкий подход к толкованию двуязычия, получивший популярность 

в 
последние 
десятилетия 
в 
связи 
с 
массовым 
распространением 

билингвизма, предполагает существенные различия в знании двух языков, 

что отражается в  терминах полубилингвизм (semi bilingualism) (C. Hockett), 

зарождающийся билингвизм (incipient bilingualism) (A. Diebold), пассивный 

билингвизм (S. Romaine). В отечественной лингвистике также допускается, 

что степень владения неродным языком может быть разной: от 

элементарной до полной (В. Ю. Розенцвейг, А. А. Метлюк). В реальной 

жизни людей, одинаково владеющих двумя языками, сравнительно немного, 

уровни компетентности во втором языке у индивидов сильно разнятся: от 

эквилингвизма (equilinualism) до полуязычия (semilingualism) [Rogers, 2005: 

256]. 
Автор 
монографии 
придерживается 
широкого 
понимания 

билингвизма, признавая вслед за А. Мартине, что знание иностранного 

языка на уровне, сопоставимом с уровнем знания родного, доступно 

ограниченному кругу людей и является несомненным исключением, 

требующим от двуязычного индивида такой целенаправленной деятельности, 

на которую мало, кто способен [Мартине, 1972, с. 83-84]. 

Специалисты по социолингвистике подходят к изучению билингвизма 

комплексно, 
подчеркивая 
необходимость 
учитывать 
характеристики 

социальной группы говорящих, их территориальную отнесенность, возраст, 

профессию, 
образовательный 
уровень, 
культурно-исторические 

особенности (мифологию, верования, своеобразие образного мышления, 

фольклор, эстетическое восприятие действительности). В реальной жизни 

использование билингвами каждого из языков ограничено конкретными 

социальными ситуациями и контекстами [Дешериев, 1961, 1966]. В этой 

связи в социолингвистике под двуязычием подразумевается «умение, навык, 

позволяющие человеку или народу в целом, или его части попеременно 

пользоваться (устно или письменно) двумя различными языками в 

зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе 

общения» [Блягоз, 1980, c. 50], при этом важны  «не собственно 

внутриязыковые аспекты двуязычия, а те условия, обстоятельства, в 

которых оно протекает» [Герд, 2005, с. 35].  

Даже краткий обзор научной литературы показывает отсутствие 

единства 
среди 
лингвистов 
в 
вопросе 
определения 
двуязычия. 

Доступ онлайн
265 ₽
В корзину