Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Терминология Investor Relations в русском и английском языках

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 637262.02.01
Доступ онлайн
от 152 ₽
В корзину
Данная монография посвящена комплексному сопоставительному изучению терминологии сферы «Связи с инвесторами» в русском и английском языках. В работе определен корпус терминов Investor Relations, представлена тематическая классификация русскоязычной и англоязычной терминологии, выявлены системные свойства и специфика парадигматической организации терминосистемы Investor Relations.
Сарангова, Т. А. Терминология Investor Relations в русском и английском язы-ках : монография / Т.А. Сарангова. — Москва : ИНФРА-М, 2019. — 126 с. — (Научная мысль). — www.dx.doi.org/10.12737/18781. - ISBN 978-5-16-012202-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1003012 (дата обращения: 02.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва

ИНФРА-М

201ТЕРМИНОЛОГИЯ  

INVESTOR RELATIONS  

В  РУССКОМ 

И  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКАХ

Ò.À. ÑÀÐÀÍÃÎÂÀ

МОНОГРАФИЯ

Сарангова Т.А.

С20 
 
Терминология Investor Relations в русском и английском язы
ках : монография / Т.А. Сарангова. — М. : ИНФРА-М, 2019. — 
126 с. — (Научная мысль). — www.dx.doi.org/10.12737/18781.

ISBN 978-5-16-012202-1 (print)
ISBN 978-5-16-105056-9 (online)

Данная монография посвящена комплексному сопоставительному 

изучению терминологии сферы «Связи с инвесторами» в русском и английском языках. В работе определен корпус терминов Investor Relations, 
представлена тематическая классификация русскоязычной и англоязычной терминологии, выявлены системные свойства и специфика парадигматической организации терминосистемы Investor Relations.

УДК 81(075.4)

ББК 81.2-3

УДК 81(075.4)
ББК 81.2-3
 
С20

©  Сарангова Т.А., 2016

ISBN 978-5-16-012202-1 (print)
ISBN 978-5-16-105056-9 (online)

Подписано в печать 17.03.2019.

Формат 6090/16. Печать цифровая. Бумага офсетная.

Гарнитура Newton. Усл. печ. л. 7,88.

ППТ20. Заказ  № 00000

ТК 637262-1003012-100716

ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»

127282, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1.

Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86.     Факс: (495) 280-36-29.
E-mail: books@infra-m.ru                 http: //www.infra-m.ru

ФЗ 

№ 436-ФЗ

Издание не подлежит маркировке 
в соответствии с п. 1 ч. 2 ст. 1

Глава 1. 
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 
«СВЯЗИ С ИНВЕСТОРАМИ» / «INVESTOR RELATIONS» 
 
В последнее время в связи с особой ролью науки в современном обществе не угасает интерес к теоретическим и практическим проблемам терминологии. Терминология специальной сферы деятельности, как и отдельной науки, являясь основой языка науки, создается синхронно с той 
научной дисциплиной, которую обслуживает. Очевидно, что каждая терминология формируется не только при непрерывном развитии обслуживаемой отрасли, но и при помощи национального языка, поскольку развитие языка оказывает существенное влияние на терминологию, воздействуя на содержание, объем и состав терминологии. 
Прогресс науки и техники привел к лавинообразному росту информации в производственной и научной деятельности. Как утверждает С.В. 
Гринев, рост научно-технического знания отразился в том, что более 90% 
новых слов в современных языках составляет специальная лексика. «Рост 
числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных 
наук (химии, биологии) может превышать число неспециальных слов 
языка. При этом, все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее 
влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка» (Гринев, 1993, с. 8). Современные научно-технические достижения вызывают 
огромный общественный интерес, в результате чего термины выходят за 
пределы узкоспециального обращения и получают широкое распространение среди различных групп носителей языка. Это подтверждает взаимосвязь общелитературного языка и языка науки: состав научных терминологий зависит от изменений разговорной и книжной лексики основного 
словарного состава языка, с другой стороны – специальная лексика влияет на общелитературную. 
В настоящее время среди отечественных лексикографов стало общепризнанным положение о том, что терминологическая лексика составляет 
довольно значительную часть лексики большинства широко распространенных в мире языков. Поэтому современная лексикология не сможет успешно решать свои теоретические и прикладные проблемы и выполнять 
свои функции, не изучая терминологию и не разрабатывая терминоведение, объектом которых является терминологическая лексика, процессы 
и закономерности ее развития, принципы управления этими процессами. 
Началом развития терминоведения принято считать выход в свет в начале 30-х годов ХХ века работ основоположников этой дисциплины – австрийского ученого Е. Вюстера «Международное нормирование речи 
в технике, в особенности в электронике» (Wüster, 1931) и советского ученого Д.С. Лотте «Очередные задачи технической терминологии» (Лотте, 
1931). 

Первые исследования Е. Вюстера были направлены на разработку терминологических и лексикографических основ для работы над терминологией в национальном и международном масштабе. Эти основы нашли отражение, в частности, в нормах Международной организации стандартизации (International Organization for Standardization, ISO), разработанных 
Комитетом ISO/TC-37 «Terminologie (Grundsätze und Koordination)». Благодаря усилиям Е. Вюстера был создан ИНФОТЕРМ – Международный 
информационный центр по терминологии, задачи которого – сотрудничество с центрами библиографическо-энциклопедических данных, консультирование обществ, занимающихся терминологией, сбор и анализ терминологических публикаций. Следует отметить, что предшественник этого 
комитета – ISA 37 «Terminologie» (International Federation of the National 
Standardization Associations – Международная федерация национальных 
обществ по стандартизации) была образована по предложению СССР 
(Стоберски, 1974, с. 452). 
В 1933 г. по инициативе Д.С. Лотте была создана Комиссия технической терминологии при АН СССР (позднее КНТТ – Комитет научно-технической терминологии), руководителями которого были Д.С. Лотте 
и один из основоположников аэродинамики С.А. Чаплыгин. 
В 30–40 гг. ХХ века особое внимание уделялось проблеме стандартизации и нормирования научно-технической терминологии – работы 
Е. Вюстера, Э.К. Дрезена, Д.С. Лотте (Вюстер, 1935; Дрезен, 1936; Лотте, 
1931). 
E. Вюстер отметил следующие особенности терминологии как науки: 
1. В терминологических исследованиях исходят из связи термина со 
специальным понятием. 
2. Для терминолога термин как нормативная единица состоит из слова, соотносимого с (научным) понятием, выступающим в качестве его 
значения. 
3. Терминология должна быть точной и однозначной вне контекста, 
т.е. в рамках конкретной системы терминов и притом удобной и понятной 
для всех (Вюстер, 1979, с. 22). 
Отечественное терминоведение развивалось в двух основных направлениях: в рамках советской терминологической школы, основанной 
Д.С. Лотте, и в целом ряде лингвистических направлениий изучения термина в рамках общего языкознания. 
Советская терминоведческая школа подчеркивала принадлежность 
терминологической единицы к конкретной терминологической системе, 
а его основными свойствами считались точность, систематичность и относительная однозначность термина, т.е. однозначность в пределах данной и родственных дисциплин (Климовицкий, 1969; Кулебакин, 1970; 
Лотте, 1931; Сухов, 1961 и др.). Требования к упорядоченной научной 
терминологии сводились к необходимости выполнения номинативной 
функции и функции отражения содержания понятия или номинативно-дефинитивной функции (Лотте, 1961, с. 29). 
Изучение терминологии в рамках общего языкознания связано прежде 
всего с именем выдающегося отечественного языковеда Г.О. Винокура. 

Он полагал неверным преувеличение отличительных признаков термина 
по сравнению со словом общего языка, так как это ведет к искусственной 
изоляции терминологии от общей системы языка. Отмечая соотнесенность термина с научным и техническим понятием конкретной области 
знания, Г.О. Винокур считал, что термин – есть функция, вид употребления лексической единицы в качестве языкового средства для выражения 
специального понятия, но не особый тип лексической единицы. Г.О. Винокур утверждал, что «в роли термина может выступать всякое слово, как 
бы оно не было тривиально, и что термины – это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур, 1939, с. 5). Специфическим свойством термина он считал не только его функциональную природу, но 
и систематичность, а также указывал на прочную логическую основу терминологии (Винокур, 1939, с. 7). 
В 60–80-е годы ХХ века изучение терминосистем велось в трех направлениях. Первая группа терминоведов доказывала искусственность 
термина как специальной (особой) единицы. В результате возникло целое 
направление разработки теории термина – знака специальной семиотической системы, рассматриваемой за рамками естественного языка (Капанадзе, 1965; Котелова, 1970; Лейчик, 1989; Толикина, 1970). 
Исследователи, придерживающиеся противоположных взглядов, доказывали, что как лексико-семантический вариант общелитературного слова термин обладает всеми его свойствами, а каких-либо специфических 
свойств ни в форме, ни в содержании не имеет (Кобрин, 2003; Кузькин, 
1962; Прохорова, 1979; Моисеев, 1970; и др.). 
Третье направление исследований базируется на системно-структурном и функциональном подходе к анализу лексических единиц. Его представители рассматривают термин-слово (простое или сложное) или словосочетание в рамках общелитературного языка, но с учетом его специфической функции – языкового средства номинации научного понятия 
в рамках языка науки и техники, который понимается как функциональная разновидность (подсистема) данного национального языка (Винокур, 
1939; Герд, 1980; Даниленко, 1977; Денисов, 1965; Канделаки, 1977; Суперанская, 2003 и др.). 
В современном языкознании большинство исследователей считает 
терминологию подсистемой общелитературного языка, «т.е. терминология находится в пределах общелитературного языка, но на правах самостоятельного сектора» (Даниленко, 1977, с. 11). С одной стороны, для нее 
обязательны тенденции развития общелитературного языка, с другой стороны, терминология развивается самостоятельно и может даже влиять на 
развитие общелитературного языка. 
В настоящее время в России существуют несколько терминологических школ: Московская школа (К.Я. Авербух, Н.Б. Гвишиани, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Г.П. Мельников, 
В.Н. Прохорова, В.А. Татаринов, В.Ф. Новодранова, А.В. Суперанская 
и др.); Санкт-Петербургская школа (А.С. Герд, Е.Д. Коновалова, Н.З. Котелова, Л.Л. Кутина, А.И. Моисеев, Р.Г. Пиотровский, Ф.П. Сорокалетов, 
Е.И. Чупилина и др.); Нижегородская школа (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, 

О.А. Макарихина, В.Н. Немченко, Л.А. Пекарская и др.); Воронежская 
школа (В.А. Васютин, В.В. Гладких, С.З. Иванов, В.К. Курчаева, 
Г.А. Муштенко и др.); Омский терминологический центр (основатель – 
Л.Б. Ткачева); Уральская школа (Л.М. Алексеева, Е.О. Голованова, 
З.И. Комарова, С.Л. Мишланова, В.Д. Табанакова, Л.А. Шкатова, и др.) 
(Багана, 2012, с. 22). 
В течение прошедших десятилетий сложилось несколько зарубежных 
национальных школ терминоведения: австро-германская (Е. Вюстер, 
Г. Будин, Х. Галински, Х. Фельбер, В. Недобити, Б. Мошич), английская 
(Дж. Сейджер, Дж. Драскау), польская (З. Стоберски, С. Гайда, В. Новицки, Я. Заневски), скандинавская (Х. Пихт, Р. Арнтс, Ж. Квистгард, Я. Эндберг, Дж. Андерсен) и чешская (Л. Дрозд, Р. Коцоурек). 
 
1.1. O понятии «термин» и его отношении к слову 
 
Являясь языковой единицей, термин имеет две стороны, «две точки 
зрения: структурно-языковую и семантическую, обусловленную развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, 
ремесла. Обе эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией» (Виноградов, 1961, с. 7). 
Термин – центральная единица терминоведения. Рассматривая статус 
термина, необходимо обратить внимание на его взаимоотношения с основной единицей языка – словом, так как нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определив ее основной объект, а такое определение предполагает обязательное сопоставление термина с общеупотребительным словом (Реформатский, 1961, с. 48). 
Проблема дифференциации слова и термина обусловливает многоаспектный и комплексный анализ терминологии: логический, семантический, семиотический, функциональный. 
Если придерживаться определения А.А. Реформатского, то термин – 
это единство элемента внешней стороны – уровня «лексиса» (как правило, это лексема основного словарного фонда) с определенным элементом 
внутренней стороны – с элементом «логоса», т.е. понятием научной или 
технической дисциплины. Лексема как единица «внешней стороны» термина, т.е. как единица уровня «лексиса», имеет в обычном языке и план 
выражения, и план содержания, поэтому важно различать внешнюю 
и внутреннюю стороны и самой единицы «лексиса» (Реформатский, 1961, 
с. 103). Связанность единицы «лексиса» с определенной единицей «логоса», входящей в специальное понятийное поле и занимающей в нем определенное место, делает термин в пределах конкретной отрасли науки или 
техники однозначным и независимым от контекста: «У каждого термина 
есть свое поле (Feld)… Поле для термина – это данная терминология, вне 
которой слово теряет свою характеристику термина» (там же). 
Двойственную природу термина – лингвистическую (термин есть 
знак, выражаемый языковыми средствами) и экстралингвистическую, отражающую непосредственную связь термина с понятием, – в последние 
годы признают все исследователи. Проблема статуса термина вплоть до 

70-х гг. XX в. являлась предметом оживленной дискуссии терминоведов 
и была вызвана, с одной стороны, стремлением противопоставить термины общеупотребительной лексике и вывести их за пределы языка, а с другой стороны, – идентифицировать их с общей лексикой, игнорируя различия между ними. 
В определенной мере это объясняется наличием в составе специальной лексики как единиц, резко отличающихся по форме от общеупотребительных слов, так и совпадающих по форме с бытовой лексикой. 
В.П. Даниленко считает, что безоговорочное следование любой из 
этих тенденций ведет к неверным выводам, так как «при включении терминологии в лексику общелитературного языка теряется ее функциональная и собственно языковая специфика, утрачивается особый критерий ее 
оценки. Однако и противоположный прием – изъятие терминологии из 
лексики общелитературного языка и анализ ее вне определенной языковой системы не правилен и также чреват неизбежным искажением фактических процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологию» (Даниленко, 1977, с. 7). Эта проблема несколько утратила 
свою остроту, когда у терминоведов установилось понимание термина 
как слова, обозначающего общее понятие (например, общенаучные и общетехнические понятия, такие как «система», «структура», «метод», «закон» в науке и т.п.), причем функциональное назначение термина – кратко, точно, однозначно выражать это научное понятие. 
Таким образом, термины характеризуются наполнением их лексического значения научным понятием. Так, по мнению В.А. Звегинцева, «научными понятиями» называют понятия, которые, образуя значения слов, 
не меняются от языка к языку (Звегинцев, 1967, с. 62). 
Терминированные слова и словосочетания, отражающие научные понятия, не равны «обыденным» понятиям. Научное и «обыденное» понятия, взаимодействуя, сосуществуют в значении одного и того же слова. 
«Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т.е. является или средством четкого обозначения, и тогда оно – простой знак, или 
средством логического определения, тогда оно – научный термин», замечает В.В. Виноградов (Виноградов, 1947, с. 13). Т.е. основное отличие 
терминов от общеупотребительной лексики заключается в специфичности употребления, и на этом базируется критерий терминологичности – 
профессиональное употребление (Саморукова, 2001, с. 68). 
На наш взгляд, одним из перспективных направлений в определении 
сущности термина является изучение его свойств в различных понятийных областях. Как справедливо указывал В.М. Лейчик, универсальное определение термина «может оказаться фикцией, поскольку термин представляет собой сложный феномен и объект для изучения в разных научных направлениях» (Лейчик, 2006, с. 20). 
Суммируя сказанное, отметим, что проблема соотношения терминологической лексики с общелитературной не имеет однозначного решения. 
Данное соотношение определяется, с одной стороны, «специальным» назначением слов-терминов, имеющих сравнительно узкую сферу примене
ния, а с другой, – универсальностью, практической незамкнутостью использования общелитературных слов. 
 
1.2. Основные признаки и свойства термина 
 
Многочисленные попытки лингвистов сформулировать удовлетворяющее всех исследователей определение понятия «термин» оказались 
безуспешными. В настоящее время в лингвистической литературе имеется большое разнообразие определений термина. Сущность определений 
термина сводится к тому, что в качестве признака называют «слово или 
словосочетание» или «языковой знак» вообще. К конститутивным признакам термина относят следующие: специфику сферы распространения; 
номинативную функцию обозначения; дефинитивную, профессиональную, когнитивную, метаязыковую функции; а также семантические особенности термина: а) обозначает предмет определенной области знания; 
б) обозначает понятие, где семантика является точной (с точными семасиологическими границами), однозначной, «является дефиницией», «является системной». Таким образом, установлено, что «термины – это слова специальные… стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» (Реформатский, 1967, с. 110). 
В филологической трактовке, предложенной А.Я. Климовицким, термин – это «слово (или словосочетание), языковой знак которого соотнесен (связан) с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» (Климовицкий, 1969, с. 35). 
В «Словаре лингвистических терминов» под термином понимается 
«слово (или словосочетание) специального (научного, технического 
и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного 
выражения специальных предметов» (Ахманова, 2004, с. 9). 
«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова определяет термин как «слово, являющееся названием строго определенного понятия / специальное слово и выражение, принятое для обозначения 
чего-нибудь в той или иной среде, профессии» (Толковый словарь русского языка, 1935, т. 4, с. 689). 
В «Большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова термин определяется как «слово (или сочетание слов), являющееся точным 
обозначением определенного понятия какой-либо специальной области 
науки и техники, искусства, общественной жизни и т.п.» (Кузнецов, 2009, 
http://www.gramota.ru/slovari/dic/). 
Таким образом, термин – это единица какого-либо конкретного языка 
(слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и буквсимволов), обладающая терминологическим значением, которое может 
быть выражено в словесной форме, достаточно полно обозначающее и отражающее признаки соответствующего определенного научного понятия. 
Некоторые исследователи выделяют следующие свойства «идеального» термина: 
• системность (Лотте, 1961; Ахманова, 1990; Щерба, 1974); 
• независимость от контекста (Лотте, 1961; Кияк, 1989); 

• однозначность и точность (Лотте, 1961; Циткина, 1988; Кияк, 
1989); 
• краткость (Лотте, 1961); 
• обозначение профессионального понятия (научного, технического) (Лотте, 1961); 
• экспрессивная и коннотативная нейтральность (Реформатский, 
1959); 
• номинативная функция (Ахманова, 1982; Гринев, 1993; Кияк, 
1989); 
• контекстная независимость (Реформатский, 1959); 
• дефинитивная функция (Головин, Кобрин, 1987; Даниленко, 
1977); 
• способность участия в словообразовательных процессах (Даниленко, 1977; Буянова, 2002; Федорченко, 2004). 
Однако такие «идеальные» термины трудно изолировать от окружающей языковой стихии (Винокур, 1939, с. 6). И однозначность, и специализированность, и эмоциональная нейтральность терминов в значительной 
степени относительны. Регулярным – однозначным, лишенным каких бы 
то ни было нюансов – термин мыслится, скорее, в теории. В процессе 
функционирования он отклоняется от «чистого образца»: в термине обнаруживаются то старые (этимологические), то развиваются новые (социальные, эмоциональные) оттенки. 
При классификации понятий и упорядочении терминологии решающее значение имеет свойство системности термина. Являясь системным 
образованием, каждое понятие входит в систему понятий данной науки. 
Система понятий является результатом классификации понятий. 
Однозначным и независимым от контекста термин является в том случае, если оговорена его принадлежность к определенной терминологии. 
Значение термина может изменяться в зависимости от той отрасли, где он 
употребляется. По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, «термин любой отрасли знания выражает специальное профессиональное понятие 
(научное, техническое, социально-культурное), если он употреблен в условиях специальной профессиональной коммуникации: в письменных 
текстах или в устной речи специалистов. Функционируя в художественных произведениях или в условиях бытового общения, термин выражает 
бытовое понятие или общее представление» (Головин, Кобрин, 1987, 
c. 40). С.В. Гринев считает данное свойство термина наиболее важным, 
«потому что оно обусловливает не только его принадлежность к специальной области знаний, но и все остальные его свойства. Как понятие 
принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только 
в пределах данного подъязыка» (Гринев, 1993, с. 29). Это означает, что 
внешне неразличимые термины, принадлежащие разным дисциплинам, 
или, выражаясь словами А.А. Реформатского, входящие в разные терминологические поля, это не один и тот же термин в разных значениях, 
а разные термины. Сам А.А. Реформатский называл их межнаучными 
омонимами (Реформатский, 1961, с. 50). 

Отметим, что одной из основных характеристик термина является его 
непосредственная причастность к системе понятий и терминологической 
системе. Несомненно, что термин также характеризуется наличием глубокой взаимосвязи с другими терминами (Лейчик, 2006, с. 25). 
Одним из важных свойств термина является содержательная точность, 
подразумевающая четкость, ограниченность значения терминов. Эта четкость значения связана с наличием у специального понятия определенных 
границ, которые обычно устанавливаются с помощью научного определения (дефиниции), являющегося одновременно и определением значения 
термина как специальной лексической единицы. Поэтому дефиниция является необходимой принадлежностью термина и играет важную роль 
в выделении терминологической лексики из словарного состава языка. 
В отечественном терминоведении господствующей является идея, согласно которой сами дефиниции должны строиться прежде всего на основе 
указания принадлежности определяемого понятия к числу понятий определенного рода и указания видовых отличий этого понятия. 
Предопределяя точность термина, дефинированность обусловливает 
и такие его свойства, как независимость от контекста, однозначность (Новичкова, 1978, с. 65). Ряд признаков термина (принадлежность к определенной области знания, принадлежность к определенной замкнутой 
и строгой системе в рамках данной области знания) детерминируется его 
основной функцией обозначения понятия. Так, объективность содержания понятия делает отражающий его термин стилистически нейтральным, 
не возбуждающим каких-либо добавочных ассоциаций. 
Говоря о требованиях, предъявляемых к термину, многие исследователи единодушны в том, что термин как знаковая единица должен рассматриваться в трех аспектах: семантическом, синтаксическом и прагматическом. В соответствие с этим А.Д. Хаютин разделил требования к термину 
на три группы: требования к значению термина, к его форме, а также специфические требования, связанные с особенностями употребления термина (Хаютин, 1984, с. 42). 
Основными требованиями к содержанию термина являются: 
1) непротиворечивость семантики термина – лексическое значение 
термина как слова (т.е. единицы уровня «лексиса») не должно противоречить значению, получаемому им в данной терминологии, то, что 
Д.С. Лотте называл соответствием термина отражаемому им понятию 
(Лотте, 1982); 
2) однозначность термина в данной сфере употребления (использование данной лексической формы в других значениях в других областях 
знания не влияет на однозначность в данной области знания); 
3) полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им 
понятия); 
4) отсутствие синонимов. 
С.Д. Шелов отмечает, что «однозначность следует рассматривать 
лишь как предварительное условие изучения термина как такового: изучая функционирование термина в характерной для него сфере, следует ог
Доступ онлайн
от 152 ₽
В корзину