Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Фразообразование во французском языке

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 708710.01.99
В монографии систематизированы и описаны процессы формирования фразеологического состава французского языка с учетом национальнокультурной специфики компонентного состава и способов образования его единиц. В книге нашли отражение теории отечественных и зарубежных ученых, а также авторские концепции по некоторым проблемам и тенденциям функционирования фразеологического состава французского языка. Работа проиллюстрирована богатым языковым материалом, взятым из оригинальных французских литературных источников. Издание исправлено и дополнено.
Соколова, Г. Г. Фразообразование во французском языке : монография / Г. Г. Соколова. — 2-е изд. - Москва : МПГУ, 2018. - 144 с. - ISBN 978-5-4263-0660-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1021229 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 
 

Министерство образования и науки Российской федерации 
Федеральное государственное образовательное учреждение 
высшего образования 
«Московский педагогический государственный университет» 
 
 

 
 
Г. Г. Соколова 
 
 
 
 
ФРАЗООБРАЗОВАНИЕ  
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 
 
 
Монография 
 
 
2-е издание 
 
 
Электронное издание 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
МПГУ 
Москва  2018 

 
 

УДК 811.133.1 
ББК 81.471.1-36 
 
С594 

Рецензенты: 
Харитонова И. В., заведующий кафедрой романских языков им. В.Г.Гака 
Института иностранных языков МПГУ, доктор философских наук, кандидат 
филологических наук, доцент. 
Разумова Л. В., профессор кафедры европейских языков и лингводидактики 
ФГБОУ ВО «Забайкльский государственный университет», доктор 
филологических наук, доцент. 
 
 
Соколова, Георгина Григорьевна. 

С594  
 
Фразообразование во французском языке : монография / Г. Г. Соко
лова. – 2-е издание [Электронное издание]. – Москва : МПГУ, 2018. – 
144 с. 

 
 
 
 
ISBN 978-5-4263-0660-8 

 
В монографии систематизированы и описаны процессы формирования 

фразеологического состава французского языка с учетом национально-
культурной специфики компонентного состава и способов образования его 
единиц. В книге нашли отражение теории отечественных и зарубежных 
ученых, а также авторские концепции по некоторым проблемам и тенденциям 
функционирования фразеологического состава французского языка. Работа 
проиллюстрирована богатым языковым материалом, взятым из оригинальных 
французских литературных источников. Издание исправлено и дополнено. 

 
 
 
УДК 811.133.1 
ББК 81.471.1-36 
 
ISBN 978-5-4263-0660-8 
© МПГУ, 2018 
 
© Соколова Г. Г., 2018 

Оглавление 
 
ПРЕДИСЛОВИЕ .......................................................................................................... 5 

Список сокращений .................................................................................................. 6 

ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................. 7 

ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИЗБИРАТЕЛЬНОСТЬ И 
ВАРИАНТНОСТЬ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ .................................................................... 23 
1.1. Проблема компонентного состава фразеологических единиц ................... 23 

1.1.1. Соматизмы – компоненты фразеологических единиц ......................... 26 

1.1.2. Зоонимы – компоненты фразеологических единиц .............................. 29 

1.1.3. Прилагательные – компоненты фразеологических единиц ................. 31 

1.1.4. Глаголы – компоненты фразеологических единиц ............................... 35 

1.2. Вариантность фразеологических единиц ..................................................... 38 

1.2.1. Вариантность ФЕ с компонентами-соматизмами ................................. 42 

1.2.2. Вариантность ФЕ с компонетами-зоонимами ....................................... 43 

1.2.3. Вариантность ФЕ с компонентами-гастрономизмами ......................... 43 

1.2.4. Вариантность ФЕ с компонетами-глаголами движения, активного 
действия и говорения ......................................................................................... 45 

1.2.5. Вариантность ФЕ с компонентами-прилагательными ......................... 48 

Выводы по Главе 1 ................................................................................................. 54 

ГЛАВА 2. ТРАНСПОЗИЦИЯ ПЕРЕМЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ .................... 56 
2.1. Семантический аспект фразеологических единиц ...................................... 56 

2.1.1. Механизмы формирования первичных фразеологических единиц .... 56 

2.1.2. Мотивированность фразеологических единиц ...................................... 67 

2.1.3. Интерпретация значения однозначных фразеологических единиц .... 71 

2.1.4. Интерпретация значения многозначных фразеологических 
единиц .................................................................................................................. 80 

2.1.5. Интерпретация значения компаративных фразеологических 
единиц .................................................................................................................. 88 

2.2. Синтаксический аспект фразеологических единиц .................................... 93 

Выводы по Главе 2 ................................................................................................. 95 

ГЛАВА 3. ТРАНСПОЗИЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ............. 97 
3.1. Механизмы первичной и вторичной транспозиции .................................... 97 

3.2. Компонентный состав вторичных фразеологических единиц ................. 100 

3.3. Немотивированные вторичные фразеологические единицы ................... 104 

3.4. Виды вторичной транспозиции ................................................................... 107 

3.4.1. Эллиптическая транспозиция ................................................................ 109 

3.4.2. Конверсионная транспозиции ............................................................... 121 

3.4.3. Деривационная транспозиция ............................................................... 125 

Выводы по Главе 3 ............................................................................................... 128 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 130 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ................................................................................... 133 

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ......... 138 

СПИСОК СЛОВАРЕЙ ......................................................................................... 138 

УКАЗАТЕЛЬ КОМПОНЕНТОВ ФЕ ................................................................. 140 

 
 
 
 
 

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
 
Настоящая монография систематизирует знания о формировании 
фразеологических единиц и многообразии путей создания фразеологического 
фонда французского языка. 
В изложении теоретических положений автор опирается на достижения 
советской фразеологической науки, а также на результаты исследования 
проблем, 
которыми 
он 
занимается 
длительное 
время. 
Явление 
фразообразования во французском языке в предлагаемой понографии 
интерпретируется в рамках общелингвистической теории транспозиции. 
Даются основные характеристики первичной и вторичной транспозиции как 
двух этапов фразообразования. Фразеологические единицы со структурой 
предложения не являются объектом данного исследования и привлекаются по 
мере необходимости при изложении материала. 
В монографии используется терминология, принятая при исследовании 
фразообразования как в романистике, так и в английском языке, – первичная и 
вторичная фразеологизация.  
В 
структуру 
монографии 
входят 
Предисловие, 
Введение, 
три 
теоретических раздела, Заключение, указатель, список использованной 
литературы и список цитированных художественных произведений. 
Во Введении освещаются общие проблемы теории фразообразования и 
аргументируется возможность изучения процессов фразообразования в плане 
транспозиции. 
В Первом разделе «Избирательность и вариантность компонентного 
состава фразеологических единиц» анализируются компонентный состав 
фразеологических единиц, его семантическая избирательность, константность и 
вариативность 
с 
целью 
более 
разностороннего 
раскрытия 
процессов 
фразообразования. 
Второй раздел «Транспозиция переменных сочетаний» посвящается 
первичной транспозиции, семантическому своеобразию одно- и многозначных 
фразеологических единиц. 
Третий раздел «Транспозиция фразеологических единиц» – вторичной 
транспозиции, 
проявляющейся 
в 
конверсионной, 
эллиптической 
и 
деривационной формах. Компоненты проанализированных фразеологических 
единиц приводятся в Указателе, который может быть использован при 
проведении семинарских занятий по фразеологии и как справочный материал. 
 
Автор  
 
 

Список сокращений 

 

АФЕ — адъективная фразеологическая единица 

ВФЕ — вербальная фразеологическая единица 

ДТ 
— деривационная транспозиция 

ДФЕ — адвербиальная фразеологическая единица 

КЗ 
— коннотативное значение 

КФЕ — коммуникативная фразеологическая единица 

ЛЕ 
— лексическая единица 

ЛСГ — лексико-семантическая группа 

ПС 
— переменное сочетание 

СФЕ — субстантивная фразеологическая единица 

СФЕ1 
— вторичная субстантивная фразеологическая единица 

УСК — устойчивый словесный комплекс 

УФРФС — Учебный французско-русский фразеологический словарь 

ФА — фразеологическая активность 

ФЕ 
— фразеологическая единица 

ФЕ1 — вторичная фразеологическая единица 

ФРФС 
— Французско-русский фразеологический словарь 

ЭТ 
— эллиптическая транпозиция 

ДТ 
— деривационная транспозиция 

ARSC 
— Alain Ray, Sophie Chantreau (Dictionnaire des Expressions et 

Locutions) 

PF 
— presse française 

ВВЕДЕНИЕ 
 
 
Общие проблемы теории фразообразования. Размах, которого достигло 
изучение 
фразеологии 
различных 
языков, 
проводимое 
советскими 
языковедами, позволил этой области лингвистики не только приобрести статус 
самостоятельной лингвистической дисциплины, но и закономерно расширил 
круг проблем, изучаемых фразеологами различных школ, поставив перед ними 
ряд важных теоретических задач, требующих глубокого осмысления и анализа. 
Несмотря на значительный объем работ, фразеологическая наука продолжает 
оставаться молодой областью лингвистики, что особенно касается фразеологии 
романских языков и, в частности, французского. 
До 
начала 
шестидесятых 
годов 
в 
отечественном 
изарубежном 
языкознании отсутствовали монографические описания фразеологии отдельных 
языков, несмотря на фундаментальные труды Ш. Балли и В. В. Виноградова по 
теоретическим проблемам фразеологии. 
В середине шестидесятых годов и в семидесятые годы были 
опубликованы работы В.Л. Архангельского, А.М. Бабкина, Ю. А. Гвоздарева, 
А.И. Молоткова, В.П. Жукова, В. М. Мокиенко, В.Н. Телии в области русского 
языка; В.Г. Гака, 3.Н. Левита, А.Г. Назаряна и Т. 3. Черданцевой в области 
романских языков1, способствовавшие выделению фразеологии из раздела 
лексикологии в отдельную область языкознания. Названные труды в 
значительной мере представляют 
собой диалектический синтез всего 
сделанного ранее фразеологической наукой и составляют теоретические основы 
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Таким 
образом, в наше время фразеология располагает уже сложившейся в общих 
чертах теорией, которой фразеологи плодотворно пользуются в своих 
дальнейших исследованиях. 
Среди проблем, привлекающих внимание советских ученых (см. работы 
В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензона, В.Л. 
Архангельского, Ю.А. Гвоздарева, И.И. Чернышевой, А.Г. Назаряна и др.), 
следует выделить как отдельную область исследования фразообразование, 
которое до сих пор остается одной из наименее изученных областей общей 
фразеологии, а также фразеологии современного французского языка. Под 
фразообразованием следует понимать механизм создания единиц косвенной 
номинации, то есть фразеологических единиц (ФЕ). 
Проблема 
образования 
фразеологических 
единиц 
до 
сих 
пор 
систематически не разрабатывалась в теории французского языка, как, впрочем, 
и в других романских языках. Такие важнейшие аспекты, как системность 
фразообразовательных 
процессов, 
закономерность 
в 
образовании 
фразеологического лексикона, этапность формирования фразеологических 
единиц еще не стали объектом специального анализа. И если в решении 
                                                 
1 См. также работы Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина в области английского языка, И.И. Чернышевой и А.Д. Райхш 
тейна в области немецкого языка. 
 

вопросов 
фразообразования 
некоторые 
авторы 
ограничиваются 
общей 
теоретической трактовкой отдельных процессов фразообразования, используя 
такие понятия, как переосмысление, лексическое ослабление значений 
компонентов, архаизмы, эллипсис, народно-этимологическое переоформление 
или искажение (Назарян, 1976, с. 170)2, то проведение более тщательного и 
более тонкого анализа фразеологических единиц предполагает сегодня более 
конкретное понимание сущности таких основных процессов, как первичная и 
вторичная 
транспозиция 
(термины 
Г.С.), 
вскрывающих 
специфику 
формирования 
фразеологических 
единиц. 
Механизм 
фразообразования 
отличается 
этапностью 
(образование 
первичных 
и 
вторичных 
фразеологических 
единиц) 
и 
наличием 
как 
общих, 
так 
и 
частных 
транспозиционных схем, универсальных по своей природе, поскольку все 
фразеологические единицы французского языка образованы и образуются в 
соответствии с ними. Необходимым для понимания рассматриваемого явления 
является 
изучение 
компонентного 
состава 
переменных 
сочетаний, 
представляющих собой основу процессов переосмысления и во многом 
объясняющих семантическую специфику фразеологических единиц. 
Подобный взгляд на изучение проблем фразообразования во многом 
объясняется тем, что мы опираемся на ряд положений концепции академика В. 
В. Виноградова, изложенных им в известных статьях (Виноградов, 1946, 1947а, 
19476) и имеющих непреходящее значение для фразеологии различных языков. 
Теоретически переосмыслив все, что было написано до него в области 
фразеологии, трансформировав учение Ш. Балли об устойчивых речениях 
(Балли, 1961, с. 98- 100), В. В. Виноградов создал учение о фразеологических 
единицах как постоянных комбинациях словесных знаков, обладающих 
семантическим своеобразием, и подчеркнул их особый характер как 
семантических элементов коммуникационного целого (Виноградов, 1975, с. 88- 
154). 
Разделяя многие положения концепции В. В. Виноградова и принимая 
определение фразеологической единицы, выдвинутое А. В. Куниным 
(фразеологическая единица определяется как раздельнооформленная единица 
языка, 
характеризующаяся 
частичным 
или 
полным 
переосмыслением 
компонентов), будем исходить из того, что процессы фразеологизации являются 
важнейшим источником развития фразеологического состава французского 
языка, который систематически пополняется за счет фразеологических единиц 
основных лексико-грамматических классов. Фразообразование определяется 
как основной, важнейший путь развития фразеологического состава языка, 
отличающийся как общими, так и чисто национальными особенностями. 
Анализ процессов фразообразования целесообразно проводить, соотнося 
их с понятием транспозиции (языковая универсалия, выявленная в начале века 
Ш. Балли). «Широкое» понимание термина «транспозиция» (см. работы Ш. 
Балли, А. Фрея, Л. Жильбера и В.Г. Гака), в котором он употребляется в работе, 

                                                 
2 Ссылки на авторов см. в списке литературы, помещенном в конце книги. В тексте в скобках указана фамилия 
автора, год издания цитируемой работы, страница. 

подразумевает использование языковых знаков в несвойственных им функциях 
и значениях. Подобный принцип в применении к переменным (свободным) 
сочетаниям (термин Б.А. Ларина, широко используемый во фразеологии. – 
Г.С.) дает возможность проникнуть в суть отдельных процессов образования 
фразеологических 
единиц, 
представив 
их 
как 
отдельную 
систему 
формирования знаков косвенной номинации 
Анализ разнообразных путей формирования фразеологических единиц 
позволяет нам выделить два подвида транспозиции – первичную и вторичную 
(ср. также понятия первичной и вторичной фразеологизации у А.В. Кунина 
(1972, с. 15-21). Эти процессы представляют собой, с нашей точки зрения, 
особую систему фразообразованиа, которая, наряду со словообразованием, 
входит в общую систему языка (см. также И.И. Чернышева, 1964). Система 
фразоо6разования 
опирается 
на 
наличие 
определенного 
механизма 
формирования фразеологических единиц, при изучении которого мы будем 
использовать понятие транспозиционной схемы – формулы образования 
фразеологических единиц. Следует заметить, что именно факт существования 
системы фразообразования, включающей транспозицию переменных сочетаний 
и фразеологических единиц, обычно ускользает от внимания исследователей 
французской фразеологии, которые, 
как 
правило, констатируют факт 
семантической трансформации переменного сочетания и в то же время 
отсутствие модели фразообразования, непрогнозируемость возникновения 
фразеологических единиц и их значения. 
Анализ существующих видов фразеологических единиц французского 
языка показывает, что фразообразование осуществляется по транспозиционным 
схемам, которые в обобщенной форме, без учета особенностей подвидов 
транспозиции, обозначим для первичной транспозиции как FS FS1, где FS – 
переменное сочетание, a FS1 – фразеологическая единица; а для вторичной – FS 
 F1S , где FS1 – исходная первичная фразеологическая единица, a F1S2 – 
вторичная. Символы F и S – соответственно форма и содержание исходных и 
производных единиц. 
Неизменность формы исходной и производной единиц, характерная для 
первичного фразообразования во французском языке, находит отражение в 
сохранении символа F; с учетом перехода сочетания одного уровня на другой 
обозначение содержания S получает показатель 1 (S1), что подчеркивает 
различия, отделяющие переменное сочетание от устойчивого образного 
сочетания фразеологического характера, то есть фразеологической единицы. 
При вторичной транспозиции форма исходной ФЕ (исключение составляет 
фразеологическая транспозиция без транспозитора) меняется, форма F 
становится F1, содержание S1- S2 . 
Указывая, что развитие и обогащение фразеологической системы – 
сложный и многогранный процесс, следует подчеркнуть, что первичная 
транспозиция предполагает отбор «таких очень ярких и выразительных 
переменных сочетаний, которые так или иначе связаны с обстоятельствами 
жизни всех сфер общества» (Серебренников, 1955, с. 55). 

Под первичной транспозицией понимается процесс формирования 
единиц косвенной номинации посредством перехода переменных сочетаний (и 
предложений) нефразеологического характера во фразеологические единицы и 
одновременно подвид транспозиции. Механизм первичной транспозиции 
заключается в семантическом или семантико-синтаксическом переоформлении 
исходного 
переменного 
сочетания 
или 
предложения, 
при 
котором 
новообразования сохраняют структуру исходных3. Например, переменное 
сочетание être sur des braises ‘сидеть как на горящих угольях’ лежит в основе 
двузначной фразеологической единицы со значениями: а) быть вне себя от 
нетерпения, б) быть вне себя от беспокойства. Основное отличие переменного 
сочетания от фразеологической единицы проявляется в их семантике, форма 
исходного не отличается от формы производного. 
В процессе первичной транспозиции исходное переменное сочетание 
становится устойчивым образным сочетанием фразеологического характера в 
силу семантического преобразования переменного сочетания и формирования 
единого 
семантического 
целого. 
Образность 
следует 
понимать, 
как 
«совмещенное видение двух картин» (Гак, 1977, с. 110), возникающее обычно у 
слов или словосочетаний с конкретным значением. Это явление подробнее 
рассмотрено в разделе I. 
Образность переменного сочетания лежит в основе ассоциативного 
принципа, введенного при изучении возможностей транспозиции переменных 
сочетаний и возникновении первичных фразеологических единиц. 
Именно первичная транспозиция является наиболее универсальным 
процессом, ведущим к образованию большей части фразеологических единиц 
языка – устойчивых образных сочетаний. Если категориальные изменения 
исходных сочетаний не всегда носятсистемный характер, семантические 
изменения при первичной транспозиции характеризуются регулярностью. 
Сопоставление значений многих первичных ФЕ дает нам возможность 
выделить в первичной транспозиции такие формы, как видовую и гнездовую 
транспозицию. Под видовой транспозицией понимается существование 
коррелятивных 
пар 
первичных 
вербальных 
фразеологических 
единиц, 
различающихся видом, однако понятие вида «не должно быть ограничиваемо 
только 
выражением 
совершенности 
или 
несовершенности 
действия» 
(Серебренников, 1960, с. 27). Широта подобного подхода дает возможность 
относить к видовой транспозиции вербальные ФЕ, называющие не только 
совершенное или несовершенное действие, но и разные стадии этих действий. 
Так, в примере être en grève – se mettre en grève ‘бастовать’ (состояние) – 
‘начать забастовку’ (действие) обозначение состояния противопоставляется 
обозначению начальной стадии действия. Для современного французского 
языка 
характерна 
не 
только 
возможность 
подобного 
семантического 
противопоставления, но и распространенность существования видовой 
транспозиции в других формах, когда внешне различные вербальные ФЕ четко 

                                                 
3 По вопросу формирования двуплановых фразеологических единиц на французском материале см. работы К.Д. 
Приходько. 

противопоставляют 
выраженность 
несовершенности 
действия 
его 
совершенности. Так, вербальная ФЕ prendre de la bouteille прост. в своем 
втором значении означает состояние – ‘постареть’ (о человеке). Законченность 
действия, семантически соотносящегося с понятием старения, обозначается 
посредством такой вербальной единицы, как prendre un coup de vieux прост. 
‘постареть’. 
Из 
приведенных 
примеров 
следует, 
что 
видовое 
противопоставление ФЕ занимает существенное место во фразообразовании 
французского языка. 
Другой распространенной формой первичной транспозиции является 
гнездовая транспозиция, охватывающая преимущественно субстантивные ФЕ. 
Некоторые ФЕ формируются на основе переменных сочетаний, обязательно 
включающих один объединяющий их компонент, что обусловливает такое 
обозначение, как гнездовая транспозиция. Например, coup de main ‘помощь’, 
coup de chance ‘везение’, coup de pot ‘удача’, coup de malchance ‘невезение’ и т. 
п. В современном французском языке существует много ФЕ названного типа. 
Видовая и гнездовая формы транспозиции характерны именно для 
первичной транспозиции, так как семантический аспект является основным при 
реализации перехода переменных сочетаний во фразеологические единицы. 
Существование названных форм первичной транспозиции подтверждает 
упорядоченность этого процесса, его системный характер и показывает 
основные тенденции развития фразеологического лексикона в явлении 
переосмысления переменных сочетаний. 
Соотнося первичную транспозицию с первым, а вторичную со вторым 
этапами фразообразования, постараемся показать, что наличие подвидов и 
этапов транспозиции объединяет в единым процесс транспозиции семантически 
разнообразные ФЕ, реализуемые в иерархически соотносимых первичной и 
вторичной транспозиции. В свою очередь, выделение этапов и функциональных 
признаков относящихся к ним ФЕ, позволяет доказать особый характер ФЕ как 
семантического элемента коммуникативного целого. 
Под вторичной транспозицией подразумевается процесс формирования 
вторичных ФЕ посредством перехода первичных ФЕ одного лексикограмматического класса в другой или в другие классы: на основе уже 
существующих единиц косвенной номинации формируются новые единицы 
косвенной номинации (Телия, 1977, с. 129-221). Вторичная транспозиция 
характеризуется 
семантико-синтаксическим 
переоформлением 
исходных, 
сопровождающимся сохранением или изменением их структуры. Например, 
avaler des crapauds – avaleur de crapauds ‘проглотить пилюлю’ – ‘козёл 
отпущения’; arme à double tranchant – a double tranchant ‘палка о двух концах’ – 
‘обоюдоострый’; bon marché – bon marché ‘дешево’ – ‘дешевый’. 
Процесс формирования вторичных фразеологических единиц на основе 
первичных ФЕ недостаточно освещен во французской фразеологии. Скорее 
всего потому, что фразеологизация переменных сочетаний и предложений 
рассматривалась как основной способ образования единиц косвенной 
номинации (Назарян, 1976, с. 5), а также из-за незначительного объема 

вторичных фразеологических единиц4 во фразеологическом лексиконе языка и 
существования различных форм вторичной транспозиции (что однако не 
уменьшает теоретической значимости описываемого явления). Более того, 
различие 
форм 
проявления 
вторичной 
транспозиции 
(конверсионной, 
эллиптической и деривационной, – термины мои – Г.С.) подтверждает 
высказанную Ш. Балли мысль о том, что «... каждый язык имеет свои формы 
транспозиции, служащие важным критерием при установлении категорий» 
(Балли, 1955, с. 130). 
Фразеологическая единица – результат первичного фразообразования 
является исходной при вторичной фразеологизации. При ее семантикосинтаксической 
трансформации 
образуется 
сложная 
единица 
– 
ФЕ1. 
Формирование вторичных, как и первичных ФЕ, осуществляется по 
приведенным выше транспозиционным схемам. Однако при изучении подвидов 
вторичной транспозиции необходимо уточнить особенности соответствующих 
им транспозиционных схем. Эллиптическая транспозиция осуществляется по 
схеме: FS1 – Е F1S2 , конверсионная: FS1 F1S2 , деривационная: FS1 + suff. 
F1S2. Символ Е – эллиптируемый компонент ФЕ при формировании 
вторичных фразеологических единиц. 
Вторичной транспозиции свойственны: а) формальное различие между 
исходной и производной фразеологическими единицами (за исключением 
данных конверсионной транспозиции без транспозитора); б) отнесенность 
первичных и вторичных ФЕ к разным функциональным классам и в) отношение 
семантической 
производности 
между 
первичными 
и 
вторичными 
фразеологическими единицами ФЕ и ФЕ1. 
В отличие от нее первичной транспозиции присущи: а) формальная 
идентичность переменного сочетания и фразеологической единицы; б) 
преимущественная отнесенность исходной и производной единиц к одному 
функциональному классу и в) отношение семантической производности между 
исходным и производным. 
Таким образом, первичная и вторичная транспозиции, различаясь 
пунктами а и б, сходны в том, что их исходные и производные соотносимы в 
плане семантики. Первичная транспозиция, теоретически соотносимая с 
первым этапом образования ФЕ, охватывает значительный по объему массив 
исходных 
фразеологических 
единиц. 
Вторичная 
транспозиция, 
более 
разнообразная по своим формам, чем первичная, распространяется на 
ограниченный массив исходных единиц – узуальных ФЕ. В отличие от 
первичной транспозиции она является возможным этапом существования 
вторичных ФЕ, получивших этот статус в результате перехода из одного 
лексико-грамматического класса в другой, поскольку относительно небольшая 
по объему группа первичных фразеологических единиц функционирует в 
качестве 
исходных 
вторичной 
транспозиции. 
Сопоставляя 
данные 

                                                 
4 Исходными вторичных ФЕ являются ФЕ, способные к дальнейшей семантико-синтаксической эволюции.