Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иноязычная лексика современного немецкого языка

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 708281.01.99
Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе современного немецкого языка в аспекте культурной интеграции. В книге показана проблема соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования. Издание ориентировано на специалистов в области современного немецкого языка, преподавателей немецкого языка в вузах, аспирантов и студентов факультетов иностранных языков, а также на всех, кто интересуется современным немецким языком. Монография может быть использована в курсе преподавания дисциплин «Лексикология современного немецкого языка», «Актуальные проблемы лексики изучаемого языка» направления подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика», профили «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык)», «Теория и практика межкультурной коммуникации (немецкий язык)» и «Перевод и переводоведение (немецкий язык)», направления подготовки бакалавров 44.03.01 «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык (немецкий) + иностранный язык (английский)», а также дисциплины «Функциональная лексикология» направления подготовки магистров 45.04.02 «Лингвистика», профили «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», «Теория и практика перевода»
Нефедова, Л. А. Иноязычная лексика современного немецкого языка (аспекты культурной интеграции) : монография / Л. А. Нефедова. - М. : МПГУ, 2018. - 184 с. - ISBN 978-5 -4263-0612-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1020540 (дата обращения: 06.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования 
«Московский педагогический государственный университет»

Л. А. Нефедова

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА 
СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
(аспекты культурной интеграции)

Монография

МПГУ
Москва • 2018

УДК 811.112.2"37
ББК 81.432-3
 
Н58

Рецензенты:

В. И. Шувалов, доктор филологических наук, профессор 
(Московский педагогический государственный университет),

Е. И. Григорьев, доктор филологических наук, профессор 
(Московский государственный институт международных отношений 
(Университет) МИД России)

 
Нефедова, Любовь Аркадьевна.
Н58  
Иноязычная лексика современного немецкого языка (аспекты культурной интеграции) : монография / Л. А. Нефедова. – Москва : МПГУ, 
2018. – 184 с.
 
ISBN 978-5-4263-0612-7
Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе современного 
немецкого языка в аспекте культурной интеграции. В книге показана проблема соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования.
Издание ориентировано на специалистов в области современного немецкого языка, 
преподавателей немецкого языка в вузах, аспирантов и студентов факультетов иностранных языков, а также на всех, кто интересуется современным немецким языком.
Монография может быть использована в курсе преподавания дисциплин «Лексикология современного немецкого языка», «Актуальные проблемы лексики изучаемого языка» направления подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика», профили 
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык)», 
«Теория и практика межкультурной коммуникации (немецкий язык)» и «Перевод 
и переводоведение (немецкий язык)», направления подготовки бакалавров 44.03.01 
«Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык (немецкий) + иностранный язык (английский)», а также дисциплины «Функциональная лексикология» 
направления подготовки магистров 45.04.02 «Лингвистика», профили «Иностранные 
языки и межкультурная коммуникация», «Теория и практика перевода».

УДК 811.112.2"37
ББК 81.432-3

ISBN 978-5-4263-0612-7 
© МПГУ, 2018 
 
© Нефедова Л. А., 2018     

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5

РАЗДЕЛ I
ИНОЯЗЫЧНАЯ VS. АВТОХТОННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО 
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА И ПРОЦЕССЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ
1.1. Процессы культурной интеграции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
1.2. Немецкое слово: свое или чужое?  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
1.3. Интерлексемы  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  19
1.3.1. Общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  19
1.3.2. Интерфразеологизмы: к проблеме определения термина  . . . .  24
1.4. Процессы обновления и устаревания иноязычной лексики 
немецкого языка  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  30
1.4.1. Обновление иноязычной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  30
1.4.2. Устаревание иноязычной лексики  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  34

РАЗДЕЛ II
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 
КАК ЛЕКСИКА, ЗАИМСТВОВАННАЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ  . . . . . .  38
2.1. Общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  38
2.2. Семантика и стилистика иноязычного слова  . . . . . . . . . . . . . . . . .  39
2.2.1. Семантическо-стилистические особенности 
иноязычных слов. Явление полисемии  . . . . . . . . . . . . . . . . .  39
2.2.2. Явление эврисемии иноязычной лексики  . . . . . . . . . . . . . . .  44
2.2.3. Явление моносемии иноязычной лексики . . . . . . . . . . . . . . .  67
2.2.4. Заимствованные фразеологизмы 
как стилистически маркированная лексика  . . . . . . . . . . . . .  73
2.3. Прагматика иноязычного слова  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  79
2.3.1. Иноязычная лексика и юмор. 
Иноязычное слово как узуальная юморема . . . . . . . . . . . . . .  79
2.3.2. Эвфемистическая функция иноязычной лексики . . . . . . . . .  82
2.4. Заимствование как одна из причин возникновения 
омонимии и омографии в немецком языке  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  88

РАЗДЕЛ III
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 
КАК ЛЕКСИКА, ОБРАЗОВАННАЯ ИЗ ЗАИМСТВОВАННЫХ 
ЭЛЕМЕНТОВ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  93
3.1. Словообразование как способ пополнения иноязычной лексики . . .  93
3.1.1. Общие вопросы  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  93
3.1.2. Словообразование из иноязычных (заимствованных)  
элементов (на примере слов с конфиксом Tele-/tele-) . . . . . .  98
3.1.3. Гибридное словообразование  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  108

Л. А. НЕФЕДОВА. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ)

3.2. Псевдозаимствование (на примере псевдоанглицизмов 
и псевдогаллицизмов)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  116
3.2.1 Псевдоанглицизмы  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  118
3.2.2. Псевдогаллицизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  126
3.2.3. Псевдозаимствования: проблема презентации 
в толковом словаре . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  130
3.3. Явление, обратное калькированию англицизмов . . . . . . . . . . . . .  133

РАЗДЕЛ IV
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА: КОНТРАСТИВНЫЙ АСПЕКТ . . . . . . . . .  141
4.1. Прямое заимствование и калькирование: заимствованные 
устойчивые словосочетания из английского языка . . . . . . . . . . .  141
4.1.1. Заимствованные фразеологизмы  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  142
4.1.2. Заимствованные коллокации – прямые заимствования  
в немецком языке и кальки в русском языке . . . . . . . . . . . .  146
4.2. Немецкие реалии как иноязычная лексика русского языка/ 
русские реалии как иноязычная лексика немецкого языка 
(на примере устойчивых словесных комплексов)  . . . . . . . . . . . .  148
4.3. Ложные друзья переводчика  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  154
4.4. Псевдоанглицизмы в немецком и русском языках: актуальные 
тенденции современного словообразования  . . . . . . . . . . . . . . . .  160
4.4.1. Основные способы образования псевдоанглицизмов 
в немецком языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  163
4.4.2. Основные способы образования псевдоанглицизмов 
в русском языке  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  167
4.5. Словари иностранных слов немецкого и русского языков  . . . . .  171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  174
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  175

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в последнее 
время отмечается возросший интерес к вопросу, затрагивающему два 
основных способа пополнения словарного состава современных языков, а именно словообразование и заимствование. Самый авторитетный российский исследователь иноязычной лексики в русском языке 
Л. П. Крысин в своей монографии «Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике» 
в разделе Заимствование или словообразование? отмечает, что процессы интернационализации лексики различных языков достигли сейчас 
такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. 
Интернационализируется не только словарный состав, но и способы 
объединения морфем в цельнооформленное слово. В связи с этим 
лексикологи часто сталкиваются с необходимостью квалифицировать 
то или иное слово либо как заимствование, либо как словообразовательное производное. Однако решить этот вопрос однозначно часто 
невозможно [Крысин, 2004, с. 66–67].
В данной монографии иноязычное слово представлено с точки 
зрения как заимствования (как заимствованное слово), так и словообразования (как слово, образованное из заимствованных элементов). 
Это первая попытка в германистике рассмотреть иноязычную лексику 
в таком ракурсе.
Особенность лексико-семантической системы современного немецкого языка – такое явление, как синонимия типа «немецкое слово – 
иноязычное слово». Многие иноязычные слова, заимствованные ранее 
немецким языком, несмотря на значительные усилия пуристов, не были вытеснены немецкими словами. Поэтому в немецком языке сосуществуют пары слов типа Beifall – Applaus, Arzneimittel – Medikament, 
Sprachwissenschat – Linguistik. Таким образом, одной из задач нашего 
исследования было показать особую значимость иноязычной лексики 
в словарном составе современного немецкого языка.
При этом для немецкого языка последних лет характерны особого 
рода синонимы: заимствованному англицизму или англицизму, образованному из заимствованных англоязычных элементов, соответствует 
гибридное образование, сложное слово, которое состоит из англицизма 
и немецкого слова. В словаре неологизмов немецкого языка www.owid.de 

Л. А. НЕФЕДОВА. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ)

список таких пар слов внушителен, они приводятся как близкие по значению: Bungeespringen (Bungeejumping), Bezahl-TV (pay TV), CD-Brenner 
(CD burner), Chatraum (Chatroom), Chill-out-Raum (Chill-out-Room), 
Couchkartoffel (Couchpotato), MP3-Spieler (MP3-Player), Newsgruppe 
(Newsgroup), Patchworkfamilie (patchwork family), Splatterfilm 
(Splattermovie), Strandvolleyball (Beachvolleyball), Webseite (Webpage, 
Website).
Эта особенность немецкого языка, понимаемая как частичная интеграция лексики английского языка в лексическую систему немецкого 
языка, находит подробное описание в данной монографии.
Кроме того, в монографии уделяется внимание лингвокультурологическому аспекту исследования иноязычной лексики, так как заимствованная лексика «отражает» факты «культурных» связей между 
языковыми коллективами; заимствование слов из других языков сопровождает усвоение культурных, социальных и других инноваций. 
При этом особо значимы фразеологические единицы как носители 
культурной информации. Поэтому монография включает также описание актуальных проблем заимствования фразеологических единиц.
В аспекте культурной интеграции в монографии рассматривается 
также иноязычная лексика немецкого и русского языков в контрастивном аспекте. При этом на первый план выходит описание проблемы 
ложных друзей переводчика, прежде всего не отраженных в словарях 
новых ложных друзей, какими являются заимствованные англицизмы 
(англоамериканизмы) в немецком и русском языках.

РАЗДЕЛ I

ИНОЯЗЫЧНАЯ VS. АВТОХТОННАЯ ЛЕКСИКА 

СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 

И ПРОЦЕССЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

1.1. ПРОЦЕССЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

Современный мир переживает процесс всемирной экономической, 
политической, культурной и религиозной интеграции и унификации: 
формируется единая мировая рыночная экономика, мир становится 
более связанным. В мире быстро распространяются и усваиваются новые формы социальной и политической деятельности, формируя его 
целостность. Одно из самых заметных проявлений этого процесса – 
культурная интеграция, сближение национальных культур и ценностей, укрепление культурных контактов; достижения науки и искусства 
[http://terme.ru/termin/integracija-kulturnaja.html].
Взаимодействие культур в наше время находит выражение в необычайно бурном росте культурных обменов, новом широкомасштабном расширении взаимосвязи и взаимозависимости различных 
народов и их культур. Современные культуры проявляют заинтересованность в максимальной интеграции знаний, накопленных другими 
культурами.
Данный факт позволяет сделать вывод о том, что современная мировая культура представляет собой новую, интегральную мировую 
культуру, которая так характеризуется одним из ведущих специалистов в области истории мировой модернизации В. Н. Шевелевым: 
«Новая, интегральная мировая культура соединяет в себе основные 
ценностные представления различных регионов, религий, культур. 
Распространяются ценности, благоприятствующие сближению народов и культур – терпимость и признание равноценности различных 
культурных систем, отказ от завышенной оценки собственной системы ценностей, признание ценностного многообразия. Вместе с тем 
культурная интеграция не означает унификации культурных норм, 
способов восприятия и осознания мира, культурных генотипов, систем традиций. Всякий этнос, государство, общество воспринимают 

Л. А. НЕФЕДОВА. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ)

из глобальной системы общекультурных связей и взаимодействий то, 
что соответствует традициям, менталитету, психологическому складу» 
[там же].
Вместе с тем ученые отмечают, что термин «культурная интеграция» используется преимущественно в американской культурной 
антропологии и во многом пересекается с понятием «социальная интеграция». В одной из распространенных интерпретаций культурная 
интеграция понимается как «соответствие между культурными нормами и реальным поведением носителей культуры» [Николаев, 1998].
Культурная интеграция определяется также как «состояние внутренней целостности культуры и согласованности между различными 
ее элементами, а также процесс, результатом которого является такое 
взаимосогласование» [там же].
Ученые обращают внимание на динамические процессы, посредством которых достигается состояние внутренней согласованности 
культурных элементов и происходит инкорпорация в культуру новых 
элементов; отмечают избирательность принятия культурой нового, 
трансформацию формы функции, значения и практического использования заимствуемых культурой извне элементов, процесс адаптации 
традиционных элементов культуры к заимствованиям. Также подчеркивается, что интеграция культуры не происходит автоматически, что 
изменение в одних элементах культуры не вызывает немедленного 
приспособления к ним других ее элементов и, более того, именно постоянно возникающая рассогласованность – один из важнейших факторов внутренней культурной динамики [там же].
С процессом культурной интеграции тесно связан процесс интеграции языков: происходит универсализация лексического состава современных языков. В условиях глобализации мировой экономики все 
больше языковых сообществ активно используют лексику английского 
языка, которая пополняет общий для языков корпус интернациональных слов.

1.2. НЕМЕЦКОЕ СЛОВО: СВОЕ ИЛИ ЧУЖОЕ?

Под словарным составом языка понимают совокупность всех слов 
в определенный период времени. По данным грамматики ДУДЕН, словарный состав немецкого языка охватывает от 300 000 до 500 000 слов 

РАЗДЕЛ I. ИНОЯЗЫЧНАЯ VS. АВТОХТОННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 
И ПРОЦЕССЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

и фразеологизмов. В среднем активный словарь носителя немецкого 
языка в зависимости от уровня образования составляет 10 000–20 000 
слов [Barz, 2005, S. 646].
Пополнение словарного состава, согласно грамматике ДУДЕН, 
происходит путем словообразования (83 % неологизмов), приобретения словами новых значений (12 %) и заимствования из других языков (5 %) [ebd., S. 646–647]. Однако, согласно данным Н. И. Вахницкой, общее количество прямых заимствований среди всех неологизмов 
90-х годов XX века составляет около 40 % [Вахницкая, 2013].
В настоящее время в словарном составе немецкого языка функционирует немалое количество иноязычных слов. Как отмечается в предисловии к Словарю иностранных слов ДУДЕН, в газетных текстах 
иноязычные полнозначные слова (существительные, прилагательные, 
глаголы) составляют 16–17 % от общего словарного состава, в специальных текстах процент значительно выше. На общий словарный 
состав современного немецкого языка, который составляет в среднем 
около 400 000 слов (без языков для специальных целей и жаргонов) 
приходится около 100 000 иноязычных слов. В количественном отношении преобладают заимствования из латинского и греческого языков. 
Отмечается, что больше всего иноязычных слов среди существительных [Duden, Bd. 5, Fremdwörterbuch, 1997, S. 20], которые составляют 
60 % от общего количества слов в немецком языке (25 % глаголы и 15 % 
прилагательные) [Barz, 2005, S. 648].
Значимость иноязычной лексики в немецком языке очевидна, 
достаточно взглянуть на 100 слов ХХ столетия «Die 100 Wörter 
des XX. Jahrhunderts» [http://de.wikipedia.org/wiki/100_Wörter_des_
Jahrhunderts]. Эти слова, включающие также несколько словосочетаний, рассматриваются как наиболее характерные для немецкого языка 
ХХ в. Отобраны они были комиссией, в состав которой вошли известные литературоведы, главные редакторы отделов культуры известных 
немецких средств массовой информации: еженедельника «Zeit», ежедневной газеты «Süddeutsche Zeitung», телевизионного канала ЦДФ 
совместно с сотрудниками общества немецкого языка Gesellschaft für 
deutsche Sprache.
Обращает на себя внимание тот факт, что почти все слова являются 
существительными (исключение – прилагательное schwul). Именно 
имя существительное, основным категориальным признаком которого 
является предметность, отражает основные понятия внеязыковой реальности.

Л. А. НЕФЕДОВА. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ)

Выбранные слова века – лексика, наиболее часто употребляемая 
в средствах массовой информации, она характерна прежде всего для 
коммуникации в письменной форме. Но в списке слов есть и разговорно окрашенные слова, употребляющиеся в повседневной речи: это 
Schwarzarbeit разг. «левая» работа, Pille разг. противозачаточная 
таблетка.
Слова ХХ столетия представляют собой ключевые слова, репрезентирующие выдающиеся события общественно-политической, экономической и культурной жизни Германии и мира в ХХ веке. Лексика показывает важность понятий, волновавших немцев и оставивших след 
в истории человечества. Это такие темы как: война и мир, охрана окружающей среды, новые открытия, освоение космоса. ХХ век – век двух 
мировых войн. Поэтому три слова представляют понятие «война»: 
Weltkrieg мировая война, Kalter Krieg холодная война, Luftkrieg воздушная война. Им противопоставлены Friedensbewegung движение 
в защиту мира, Völkerbund международная организация Лига наций 
(1920–1946 гг.).
Интересен факт сопоставления с русским языком, который 
в большей степени, чем немецкий язык, был подвержен иноязычному влиянию: часто в тех случаях, когда в немецком языке употребляется немецкое слово (иноязычное слово не употребляется или 
оно менее употребительно), в русском языке ему соответствует иноязычное, например: Fließband конвейер, Werbung (Reklame) реклама, 
schwul (homosexuell) гомосексуальный, Sterbehilfe (Euthanasie) эвтаназия.
Многие ключевые слова ХХ столетия являются терминами, функционирующими в специальных подъязыках науки и техники. Многие 
из терминов – интернационализмы сфер медицины Aids, Antibiotikum; 
биологии Gen; физики Relativitätstheorie; астрономии Satellit; техники Radar; экономики Infl ation, soziale Marktwirtschaft; политики 
Faschismus; политики и экономики die Dritte Welt; истории Völkerbund; 
психологии Psychoanalyse, Verdrängung; музыки Beat.
Интернационализмам противопоставляются слова, обозначающие реалии одной страны – экзотизмы. Несколько слов реферируют 
ко времени национал-социализма в Германии: Blockwart доверенное лицо блока (подразделения в региональной структуре НСДРП), 
Konzentrationslager концлагерь, Holocaust холокост (греч. holos всеобщий и kaus сжигающий). В настоящее время слова относятся к историзмам.

РАЗДЕЛ I. ИНОЯЗЫЧНАЯ VS. АВТОХТОННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 
И ПРОЦЕССЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

Историзмы недавнего прошлого Германии (80–90-е гг. ХХ в.) – слово 
Wende поворот, перемена, которое обозначает политический и общественный перелом 1989 г. в ГДР, а также слово Wiedervereinigung воссоединение (объединение Германии в 1991 г.).
Большая часть лексики нейтральна. К словам, выражающим оценку, 
относится Schauprozess показательный (судебный) процесс (помета 
abwertend пренебр.).
Интересен тот факт, что в списке слов века нет антропонимов. Только 
одна номинация-композит включает имя собственное, фамилию советского министра иностранных дел В. М. Молотова (1890–1986) и функционирует в переносном значении. Это гибридное образование с компонентом из английского языка cocktail: Molotowcocktail коктейль 
Молотова для обозначения бутылки с зажигательной смесью, пример 
образной номинации, метафорического переосмысления наименования.
Основным критерием описания ключевых слов ХХ века нам послужил принцип интеграции лексики. Вся лексика систематизируется 
нами по признаку эндогенный (внутреннего происхождения), или автохтонный (греч. autochthon местный, коренной) и экзогенный (внешнего происхождения), иноязычный, заимствованный (ассимилированный). К первой группе слов относятся исконно немецкие, восходящие 
к германским корням, слова (einheimische Wörter, Erbwörter). Вторая 
группа слов – слова из других языков. Такие слова в германистике подразделяются на иноязычные (иностранные), не освоенные немецким 
языком слова (Fremdwörter) и заимствованные (ассимилированные, 
освоенные) слова (Lehnwörter).
К освоенным словам относятся слова, полностью ассимилировавшиеся в немецком языке. Большинство слов были заимствованы 
немецким языком из латинского в древне- и средневерхненемецкий 
период. Но и такие заимствования из английского языка прошлого 
века, как Film, Sport, уже не рассматриваются как иноязычные 
слова.
Иноязычная лексика сохраняет признаки своего иноязычного происхождения, отличаясь от исконно немецкой лексики по форме [см. 
Černyševa, 2003, S. 47–77]. Иными словами, иноязычные слова не утрачивают специфические черты языка-источника и воспринимаются носителями заимствующего языка как иностранные.
Из данного списка слов только одна треть – исконно немецкие слова. 
Все они являются результатом словообразования. Только schwul (более 

Л. А. НЕФЕДОВА. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ)

ранняя форма прилагательного schwül) гомосексуальный – пример 
семантической деривации, переноса значения, семемы чувственный, 
эротичный. Большинство словообразований представляют собой словосложение: Blockwart доверенное лицо блока, Luftkrieg, Mondlandung. 
Словопроизводство представлено эксплицитной деривацией:
– суффиксацией: отглагольные существительные Säuberung, 
Verdrängung, Wende;
– префиксацией: производное от существительного Urknall;
– конверсией, или имплицитной деривацией: бессуффиксное отглагольное существительное Stau (от stauen).
В списке слов века есть несколько слов, образованных в немецком 
языке, которые были заимствованы другими языками, то есть стали 
также интернационализмами, например: фольксваген буквально «автомобиль для народа», англ. volkswagen; Autobahn автобан, автострада 
(заимствование в русском языке из итальянского), англ. autobahn наряду 
с highway. Немецкое Führer фюрер было заимствовано только русским языком, в английском языке это слово не зафиксировано. Термин 
soziale Marktwirtschaft «социальное рыночное хозяйство» образован 
в 1947 г. немецким экономистом и социологом А. Мюллером-Армаком 
(1901–1978). Немецкоязычное словосочетание было затем калькировано другими языками.
Для современного немецкого языка также характерны процессы калькирования – распространенного способа словообразования по образцу 
иноязычных. Таким образом, автохтонная калькированная лексика 
также связана с процессами заимствования. В ХХ в. немецкий, как 
и другие европейские языки, находится под сильным влиянием американского английского. Поэтому в основном происходит калькирование слов и словосочетаний из английского языка: Eiserner Vorhang 
железный занавес – англ. iron curtain, Kalter Krieg холодная война – 
англ. cold war, Fernsehen телевидение (англ. Television из: tele- < греч. 
tele = fern, weit далеко; и vision < лат. visio, Vision = das Sehen видение), 
U-Boot подводная лодка = Unterseeboot (образовано по аналогии 
с англ. under- seaÿÿ = unter (der) See). Wolkenkratzer небоскреб (Wolke 
облако) – полукалька англ. skyscraper, буквально = *Himmelskratzer.
Слово Konzentrationslager концлагерь – результат калькирования 
английского словосочетания concentration camp, обозначение для созданных впервые в 1901 г. британским фельдмаршалом Г. Г. Киченером (1850–1916) лагерей для интернированных лиц в Англо-бурской 
войне (1899–1902 гг.). Во времена национал-социализма в Германии