Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Slověne = Словѣне, 2018, том 7, № 2

международный славистический журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 706106.0001.99
Slověne = Словѣне : международный славистический журнал. - Москва : Институт славяноведения РАН, 2018. - Т. 7, № 2. - 537 с. - ISSN 2305-6754. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1016312 (дата обращения: 03.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
The Journal is published 
by Institute for Slavic Studies
of the Russian Academy of Sciences

Журнал издается 
Институтом славяноведения 
Российской академии наук 

ИНСТИТУТ
СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ

Institute for Slavic Studies 
of the Russian Academy  
of Sciences

Институт славяноведения 
Российской академии  
наук

Slověne = Словѣне

International Journal
of Slavic Studies
Международный
славистический журнал

I. Hristova-Shomova, A. Nikolov 
(Bulgaria); M. Mihaljević, M. Kapović 

(Croatia); V. Čermák (Czech 
Republic); R. Marti, B. Wiemer 
(Germany); A. Zoltán (Hungary); 
M. Garzaniti (Italy); J. Schaeken 
(Netherlands); E. I. Kislova, 

R. N. Krivko, S. L. Nikolaev, 

M. M. Makartsev, P. R. Minlos, 

A. M. Moldovan, D. G. Polonski, 

T. V. Rozhdestvenskaia, 

A. D. Shmelev, A. A. Turilov, 
B. A. Uspenskij, Rev. Michael 

Zheltov (Russia); J. Grković-Major, 

T. Subotin-Golubović (Serbia); 

R. Romanchuk, A. Timberlake, 
W. Veder, A. Zholkovsky (USA)

А. Николов, И. Христова-Шомова 
(Болгария); А. Золтан (Венгрия); 
Б. Вимер, Р. Марти (Германия); 
М. Гардзанити (Италия); Й. Схакен 
(Нидерланды); свящ. Михаил 
Желтов, Е. И. Кислова, 
Р. Н. Кривко, М. М. Макарцев, 
Ф. Р. Минлос, А. М. Молдован, 
С. Л. Николаев, Д. Г. Полонский, 
Т. Вс. Рождественская, А. А. Турилов, 
Б. А. Успенский, А. Д. Шмелев 
(Россия); Я. Грекович-Мейджор, 
Т. Суботин-Голубович (Сербия); 
А. Жолковский, Р. Романчук, 
А. Тимберлейк, У. Федер (США); 
М. Михалевич, М. Капович 
(Хорватия); В. Чермак (Чехия)

Editor-in-Chief

F. B. Uspenskij

The Editorial Board

Главный редактор

Ф. Б. Успенский

Редакционная коллегия

Moscow
2018
Москва

Institute for Slavic Studies 
of the Russian Academy 
of Sciences

Институт славяноведения 
Российской академии  
наук

Vol. 7

№ 2

International Journal
of Slavic Studies
Международный
славистический журнал

Moscow
2018
Москва

Slověne
СловЭне

Все материалы журнала доступны по лицензии 
Creative Commons “Attribution-NoDerivatives” 
4.0 Всемирная / Journal content is licensed under a 
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

p-ISSN 2304 - 0785
e-ISSN 2305-6754
DOI 10.31168/2305-6754

Сайт / Website:  
http://slovene.ru/
Журнал включен в перечень
E-mail:
editorial@slovene.ru
рецензируемых научных изданий ВАК 

 
 
 
 
 
Минобрнауки РФ

Included in / Журнал включен в:

Scopus
https://www.scopus.com/

Web of Science. Emerging Sources Citation Index 
http://wokinfo.com/

Российский индекс научного цитирования
http://elibrary.ru
Russian Science Citation Index

Academic Editors
Научная редакция

F. B. Uspenskij (Editor-in-Chief),  
Institute for Slavic Studies, Moscow
Ф. Б. Успенский (главный редактор),  
Институт славяноведения РАН, Москва
E. I. Kislova, Lomonosov Moscow State University
Е. И. Кислова, Московский государственный 
университет им. М. В. Ломоносова

R. N. Krivko, University of Vienna
Р. Н. Кривко, Венский университет
R. Marti, Saarland University, Saarbrücken
Р. Марти, Университет земли Саар, Саарбрюкен
D. G. Polonski, Institute for Slavic Studies, Moscow
Д. Г. Полонский, Институт славяноведения РАН, 
Москва

Managing Editors
Редакторы выпуска
A. O. Burtseva, E. I. Kislova, M. M. Makartsev, 
R. Marti, A. K. Polivanova, D. G. Polonski, M. N. 
Saenko, A. E. Soboleva

А. О. Бурцева, Е. И. Кислова, М. М. Макарцев, 
Р. Марти, А. К. Поливанова, Д. Г. Полонский, 
М. Н. Саенко, А. Е. Соболева

Technical Copy Editors
Технические редакторы
A. O. Burtseva, E. A. Pasternak, 
A. A. Preobrazhenskaya, K. V. Sarycheva, 
M. S. Yakovleva

А. О. Бурцева, Е. А. Пастернак, 
А. А. Преображенская, К. В. Сарычева, 
М. С. Яковлева

Russian Language Copy Editors, Proofreaders
A. O. Burtseva, E. I. Kislova, K. V. Sarycheva, 
M. S. Yakovleva

Литературные редакторы, корректоры 
(русский язык)  А. О. Бурцева, Е. И. Кислова, 
К. В. Сарычева, М. С. Яковлева

English Language Copy Editors, Proofreaders 
M. A. Borun, K. Sykes
Литературные редакторы, корректоры 
(английский язык)  М. А. Борун, К. Сайкс

Layout Editor   M. N. Tolstaya
Верстка   М. Н. Толстая

Design (2012)
Дизайн (2012)
I. N. Ermolaev
И. Н. Ермолаев

Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. Vol. 7. № 2. — Москва: Институт 
славяноведения Российской академии наук, 2018. — 538 с.

Номер издан при поддержке Фонда инновационных научно-образовательных программ  
“Современное Естествознание”.

Supported by:
Open Journal Systems  
http://pkp.sfu.ca/ojs/

SHERPA/RoMEO blue journal

Свидетельство о государственной 
регистрации СМИ
ПИ № ФС 77-68309 от 30.12.2016

© Institute for Slavic Studies of the Russian 
Academy of Sciences, 2018
© Authors, 2018
© Igor’ N. Ermolaev (design), 2012

|  5 

2018 №2   Slověne

Contents  /  Содержание

Articles  /  Статьи

8
Д. Г. Полонский (Москва). Феодосий «Грек», Климент Смолятич  
и безымянный патриарх

D. G. Polonski  (Moscow). Theodosius “the Greek”, Kliment Smoliatich, and the Unnamed Patriarch

47
А. К. Поливанова (Москва). Акцентуация i-глаголов в хронографе XVI в.  
из собрания Е. В. Барсова

A. K. Polivanova (Moscow). Accentuation of i-verbs in the Sixteenth-century Chronograph from the 
E. V. Barsov Collection

62
Е. Остапчук (Варшава). Текстология кириллических старопечатных 
богослужебных Четвероевангелий среднеболгарского и сербского изводов и их 
отношение к рукописной традиции (Евангелие от Марка, зачала 1–9)

J. Ostapczuk (Warsaw). Textology of Early Printed Cyrillic Tetraevangelions in Middle Bulgarian  
and Serbian Recensions and their Relation to the Manuscript Tradition (Gospel of Mark, Pericopes 1–9)

74
О. Янссон (Уппсала). Польская пародия на «Отче наш» середины XVII века  
и ее русский перевод: в поисках неизвестного польского источника

O. Jansson (Uppsala). A Polish Parody of “Our Father” from the Middle of the 17th Century and its 
Russian Translation: in Search of an Unknown Polish Source

105
Н. В. Николенкова (Москва). «Диатриба о языках европейцев» Иосифа Юста 
Скалигера в церковнославянском переводе XVII века

N. V. Nikolenkova (Moscow). “Diatriba de Europaeorum linguis” by Joseph Justus Scaliger and the 
Church Slavonic Translation of the 17th century

134
Д. Н. Рамазанова (Москва). Греческий историко-догматический трактат 
Илии Миниатиса  и его сербские переводчики XVIII века

D. N. Ramazanova (Moscow). Historicodogmatic Treatise by Elias Meniates and its 18th-century 
Serbian Translators from Greek

179
Й. Бартонь (Прага). Церковнославянское языковое наследие как источник 
чешского библейского стиля в эпоху национального возрождения  
(Уникальный опыт Франтишка Новотного из Лужи)

Josef Bartoň (Praha). Church Slavonic Elements as a Source of the Czech Biblical Style in the Period of 
the Czech National Revival (Unique Attempt of František Novotný from Luže)

199
P. Kuligowski (Poznań). The Utopian Impulse and Prospecting for the Kingdom 
of God: Ludwik Królikowski’s (1799-1879) Romantic Utopianism in a Transnational 
Perspective

П. Кулиговский (Познань). Утопический импульс и поиски Царства Божьего: романтический 
утопизм Людвика Круликовского (1799-1879) в транснациональной перспективе 

227
Б. А. Успенский (Москва). К поэтике позднего Мандельштама  
(«Мастерица виноватых взоров…»: анализ текста)

B. A. Uspenskij (Moscow). Towards the Poetics of the Late Mandel’shtam  
(“Masteritsa vinovatykh vzorov…”: an Analysis)

|

Slověne   2018 №2

258
М. С. Морозова, А. Ю. Русаков (С.-Петербург). Черногорско-албанское 
языковое пограничье: в поисках «сбалансированного языкового контакта»

M. S. Morozova, A. Yu. Rusakov (St. Petersburg). Montenegrin-Albanian Linguistic Border: In 
Search of “Balanced Language Contact”

303
А. И. Рыко (С.-Петербург). Между русским и белорусским:  
говоры Невельского района Псковской области

A. I. Ryko (St. Petersburg). Between Russian and Belarusian: Dialects of Nevel District, Pskov Oblast

321
Д. Ю. Ващенко (Москва). Словацкие субстантивы со значением 
кратковременности в составе генитивной конструкции:  
к специфике сочетаемости

D. Yu. Vashchenko (Moscow). Slovak Nouns with the Meaning of Short Duration in Genitive 
Constructions: on the Specifics of their Compatibility

Памяти Арсения Николаевича Насонова (1898–1965)

342
В. А. Кучкин (Москва). Вспоминая Арсения Николаевича Насонова

V. A. Kuchkin (Moscow). Remembering Arseny Nikolaevich Nasonov

356
П. С. Стефанович (Москва). К вопросу о понятии русь в древнейшем 
летописании

P. S. Stefanovich (Moscow). On the Problem of the Name rus’ in the Earliest Rus’ian Chronicles

383
П. В. Лукин (Москва). «Великий Новгород»

P. V. Lukin (Moscow). “Novgorod the Great”

414
С. В. Городилин (Москва). Между «немечьскою землею» и Ростовом: 
исторические реалии в Житии Исидора Твердислова

S. V. Gorodilin (Moscow). Between “German land” and Rostov: Historical Realia in the Life of 
Isidore of Rostov

451
С. В. Полехов (Москва). Загадка грамоты Витовта (Vitoldiana, № 11): XIV 
или XIX век?

S. V. Polekhov (Moscow). The Puzzle of Vytautas’ Charter (Vitoldiana, No. 11): the 14th or the 19th 
century?

Notes /  Заметки

477
Я. А. Пенькова (Москва). “Незаконный” Ѣ после шипящего в суффиксе 
глаголов в старорусских памятниках

Ya. A. Pen’kova (Moscow). Irregular -ě- after Hushing Sibilants in Verbal Suffixes in Middle Russian 
Writing

487
Б. Н. Флоря (Москва). Княгиня Ольга и византийский император (эволюция 
сюжета в русской исторической традиции XVI века)

B. N. Florya (Moscow). Princess Olga and the Byzantine Emperor: Evolution of the Storyline in 
Russian Historical Tradition of the Sixteenth Century

|  7 

2018 №2   Slověne

Overviews / Обзоры

494
А. В. Уржа (Москва). Первый план и фон нарратива: направления 
зарубежных исследований в сфере лингвистики и переводоведения

A. V. Urzha  (Moscow). Foreground and Background in a Narrative: Trends in Foreign Linguistic and 
Translation Studies

Reviews /  Рецензии

527
И. Ю. Ващева, Д. А. Коряков (Нижний Новгород). Средневековая Болгария 
в контексте политической имагологии  
[Рец.: Ангелов Петър, Средновековна България и нейните съседи 
(Дипломация и взаимни представи), София, 2017, 488 с.]

I. Yu. Vashcheva, D. A. Koryakov (Nizhni Novgorod). Medieval Bulgaria in the Context of 
Political Imagology  
[Rev. of: Angelov Petar, Medieval Bulgaria and its Neighbours, Sofia, 2017, 488 pp.]

Резюме

В статье рассматривается проблема датировки выполненного в Киевской 
Руси XII в. монахом Феодосием перевода с греческого на славянский язык 
важнейшего документа христианского догматического богословия — утвержденного в этом качестве IV Вселенским собором (451) Томоса римского 
папы Льва Великого (449). Славянский перевод Томоса до сих пор не имел 
обоснованной датировки в пределах XII столетия. Гипотеза об образовании, 
полученном Феодосием в Византии в сиротской школе св. Павла, позволяет 
объяснить темное место в его предисловии к славянскому переводу Томоса, 
где упомянут некий безымянный патриарх. Дополняющая эту гипотезу 
версия о Феодосии как о клирике, состоявшем при киевском митрополите, 
принадлежащая Е. Е. Голубинскому, дает возможность связать деятельность 

* Выражаю сердечную признательность Р. Н. Кривко и Ф. Б. Успенскому, 

прочитавшим эту статью в рукописи и высказавшим ряд ценных замечаний.

Theodosius “the 
Greek”, Kliment 
Smoliatich, and the 
Unnamed Patriarch

Феодосий «Грек», 
Климент Смолятич 
и безымянный 
патриарх*

Дмитрий Георгиевич 
Полонский

Институт славяноведения РАН  
Москва, Россия

Dmitri G. Polonski 

Institute for Slavic Studies of the Russian 
Academy of Sciences 
Moscow, Russia

Цитирование: Полонский Д. Г. Феодосий «Грек», Климент Смолятич и безымянный патриарх // 
Slověne. 2018. Vol. 7, № 2. C. 8–46.
Citation: Polonski D. G. (2018) Theodosius “the Greek”, Kliment Smoliatich, and the Unnamed Patriarch. 
Slověne, Vol. 7, № 2, p. 8–46.

DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.1

Articles
Статьи

|  9 

2018 №2   Slověne

Dmitri G. Polonski

переводчика с периодом, когда митрополию номинально возглавлял Климент Смолятич, и датировать создание славянского перевода Томоса временем между сентябрем 1149 и апрелем 1151 г. Однако более обоснованной 
в источниковедческом отношении оказывается иная интерпретация слов 
Феодосия о патриархе, опирающаяся на славянский текст посвященной 
папе Льву службы, исполнявшейся при монастырском богослужении. Эта 
интерпретация приводит к другой, точной датировке начала работы книжника над переводом Томоса — 18 февраля 1151 г.

Ключевые слова

славянские письменные источники, переводы с греческого на славянский, 
папа римский Лев I Великий, Феодосий «Грек», Никола Святоша, митрополит 
Климент Смолятич, византийское образование, сиротская школа св. Павла, 
славянская гимнография, служебная Минея на февраль

Abstract
The article addresses the issue of dating a Church Slavonic translation from 
Greek of Pope Leo the Great’s Tome to Archbishop Flavian of Constantinople 
(449), confirmed by the Fourth Ecumenical Council as an essential document 
of dogma (451). So far the translation has been dated as widely as the 12th century. The existing interpretations were mainly concerned with the biography 
of the translator, a monk Theodosius, who lived in the Kievan Rus’ in the 12th 
century and is thought to have been an abbot of the Kievan Caves monastery 
(A. Shakhmatov’s version) or a cleric under the metropolitan (E. Golubinski’s 
version). Dwelling on the second of these suggestions, and adding his own 
hypothesis that Theodosius was educated in Byzantium, at the Orphanotropheion of St. Paul, the author of the article goes on to elucidate an obscure passage in Theodosius’s introduction to the Slavic translation of the Tome with a 
mention of an unnamed patriarch and to further hypothesize about the date 
of the translation: supposedly the translation activities took place at the time 
when Kliment Smoliatich was the nominal head of the Kievan metropoly and 
thus can be dated between September 1149 and April 1151. The final part of 
the article addresses the issue from a different perspective, discussing Theodosius’s introduction in the context of Old Slavonic hymnography. It interprets 
the phrase about the unnamed ‘Patriarch’ in the view of the Slavonic text of a 
church service devoted to Pope Leo and held in monasteries, thus producing a 
more exact date for the translation, February 18, 1151.

Keywords
Church Slavonic written sources, translation from Greek into Church Slavonic, 
Pope Leo the Great, Theodosius “the Greek”, Nikola Sviatosha, Metropolitan 
Kliment Smoliatich, Byzantine education, the Orphanotropheion of St. Paul, 
Slavonic hymnography, office Menaion for Februar

|

Slověne   2018 №2

Theodosius “the Greek”, Kliment Smoliatich, and the Unnamed Patriarch

1. Феодосий «Грек» vs игумен Феодосий II
Монах, живший в XII в. в Киевской Руси и получивший в историографии именование Феодосия Грека, вследствие скудости и неясности 
сведений о его жизни и трудах может быть отнесен к числу наиболее 
загадочных древнерусских духовных писателей [Подскальски 1996: 
294‒300; Thomson 1999: III 80, V 304, VII 3381; Буланина 1987; Буланин 
2014]. Единственное с определенностью атрибутируемое иноку Феодосию произведение — комментированный перевод с греческого языка на 
славянский главного богословского сочинения римского папы Льва Великого († 461 г.), догматического послания (Томоса) к константинопольскому архиепископу Флавиану. Томос, в котором понтифик обосновал учение о двух природах Иисуса Христа и их соединении в одном 
Лице, был принят в 451 г. в качестве важнейшего вероучительного документа на IV Вселенском соборе в Халкидоне, участники которого заявили, что через папу Льва эту христологическую доктрину провозгласил апостол Петр [Sellers 1961: 110‒123]. Славянский памятник впервые 
был открыт в 1843 г. О. М. Бодянским и спустя пять лет им опубликован 
[Бодянский 1848: 4‒20] по одному списку первой четверти XV в. (современный шифр — [Увар509: л. 299 об.–301]). К настоящему времени известно 45 кодексов XV–XVII вв., полностью (41 список) либо частично 
(4 списка) сохранивших выполненный монахом Феодосием перевод и 
его комментарии, состоящие из предисловия и послесловия к переводу 
(подробнее об этом: [Полонский 2014; Idem 2016])2. Как установил первый исследователь труда Феодосия [Бодянский 1848: XV‒XX], переложение Томоса Льва Великого с греческого на славянский язык (или 
«Епистолии», как его называл Феодосий) было поручено переводчику 
знаменитым постриженником Киевского Печерского монастыря, в миру князем Святошей Давыдовичем (ок. 1080 — после 1142/1143 г.), известным по сказанию Киево­Печерского патерика под именем Николы 
Святоши [Пат.Печ.: 185], ср. [Карпов 2017: 329‒332].

После открытия О. М. Бодянского в историографии утвердились 

две основные версии о происхождении и статусе Феодосия, важные 
не только для трактовки биографии книжника, но и для объяснения 

1
Здесь и далее при ссылках на книгу [Thomson 1999], представляющую собой 
переиздание сборника статей Ф. Томсона с разной пагинацией, римская цифра 
означает номер статьи, арабская — страницу. Такой способ ссылок использован и 
в указателе в самом издании.

2
Упоминаю о широкой рукописной традиции распространения памятника, 
поскольку неверные сведения об уникальности списка, сохранившего перевод 
Феодосия, не раз отмечены в справочной литературе: [Буланина 1987: 460; 
Карпов 2017: 429]. Содержащиеся в списках разночтения не релевантны задачам 
настоящей статьи, поэтому текст далее цитируется по указанному изданию 
О. М. Бодянского.

|  11 

2018 №2   Slověne

Dmitri G. Polonski

обстоятельств создания других древнерусских догматических сочинений, а также для истолкования отношений между светской и церковной 
властью в Киевской Руси середины XII в. В настоящей статье предпринимается опыт пересмотра обеих этих версий, поэтому для дальнейшего 
изложения необходим краткий историографический экскурс.

Если О. М. Бодянский считал, что создатель славянского перевода 

Томоса происходил из Киевской Руси и был «одним из орудий книголюбивого князя, может быть, даже из среды прежних его дружинников» 
[1848: XIX], то уже вскоре после выхода его публикации в историографии распространилась версия о византийском происхождении Феодосия. Об этом писали, например, П. Г. Бутков [1852: 89] и архиеп. Филарет 
(Гумилевский) [1859: 46]; впоследствии того же мнения придерживался 
Е. Е. Голубинский [1901: 859‒860], а также А. А. Шахматов [1897: 828–
833], с работы которого фактически началось закрепившееся в историографии именование переводчика «Феодосием Греком»3. Утвердившееся 
в историографии мнение о греческом происхождении инока Феодосия 
было основано главным образом на двух фактах: во­первых, на упоминании Гомера и греческих риторов в самоуничижительной фразе переводчика в предисловии к «Епистолии» о том, что перевод такого важного 
богословского произведения, как Томос папы Льва, было бы правильнее выполнить не ему самому, а другим книжникам, «ѹчившимсѧ ѿ 
младъ ноготъ ѡмирьскиимъ и риторьскыимъ кнїгамъ»; и, во­вторых, 
на упоминании Феодосием некоего патриарха в обращении к Николе 
Святоше: «призываю же рабъ твои инокыи феѡд̑осии. моєго патриарха 
мл҃твы» [Бодянский 1848: 4‒5]. Заключение исследователей, сделанное 
на основании этих фраз Феодосия, состояло в том, что упоминания 
Гомера и риторов не типичны для книжников Киевской Руси, а молитвенный призыв к помощи византийского патриарха не характерен для 
древнерусского монаха и должен, казалось бы, исходить только от того, 
кто воспринимает патриарха как знакомого и потому естественного для 
адресации духовного авторитета4. Именно поэтому Томос («Епистолия»), переведенный и прокомментированный Феодосием, в историографии был признан единственным достоверно авторизованным произведением, созданным в Киевской Руси выходцем из Византии [Thomson 1999: V 304]. Вероятно, в рамках такого толкования слов Феодосия 
можно также считать, что переводчик апеллировал не к реальному лицу, 

3
В дальнейшем изложении я буду использовать именование Феодосия 
«Греком», подразумевая стоящую за этим историографическую традицию, а не 
византийское происхождение переводчика Томоса Льва Великого.

4
М. Д. Присёлков полагал даже, что Феодосий «не входил в состав иерархии 
русской церкви, сохраняя непосредственную подчиненность патриарху» 
[Присёлков 2003: 198].

|

Slověne   2018 №2

Theodosius “the Greek”, Kliment Smoliatich, and the Unnamed Patriarch

занимавшему в его время Константинопольскую кафедру (которую, 
впрочем, Феодосий вовсе не упоминал, как и имени предстоятеля), а к 
фигуре патриарха как главы Церкви, у которого книжник просил духовной поддержки в работе над переложением Томоса.

Вторая версия, касающаяся статуса Феодосия «Грека» в церковноадминистративной иерархии Киевской Руси, принадлежала А. А. Шахматову и непосредственно связывала происхождение инока с атрибуцией его авторству других, помимо «Епистолии», памятников славянской 
письменности, — полемического антилатинского сочинения «Слово о 
вере христианской и о латинской», а также «Послания о неделе»5. По 
мнению А. А. Шахматова, «Слово о вере…» было написано не прп. Феодосием Печерским († 1074), а Феодосием II, печерским игуменом середины XII в. Последнего историк отождествлял с Феодосием «Греком» 
[Шахматов 1897: 827‒833]. Версия А. А. Шахматова вскоре была поддержана [Лященко 1900: 5] и даже легла в основу изложения вех писательской биографии «игумена» Феодосия «Грека» в популярной энциклопедии [Яцимирский 1904], а также радикальной, но малоубедительной 
гипотезы о поре «греческого управления» в Киево­Печерском монастыре в середине — второй половине XII в., охарактеризованной последователем Шахматова как «самый тягостный случай греческого засилья» 
[Присёлков 2003: 198]. После работы А. А. Шахматова вопрос о подлинном авторстве «Слова о вере…» вызвал растянувшуюся на десятилетия 
научную полемику, важным этапом которой стала работа К. К. Висковатого [1939], вслед за Шахматовым отвергавшего атрибуцию сочинения прп. Феодосию Печерскому. Однако анализ этой полемики не входит 
в задачи настоящей статьи (подробнее об истории дискуссии и аргументах сторон: [Костромин 2011; Добровольский 2018: 88‒90]). Следует 
заметить, что одна из основных причин, по которой переатрибуция 
«Слова о вере…» Феодосию «Греку» вместо прп. Феодосия Печерского 
представлялась малоубедительной сторонникам противоположной версии [Буланина 1987: 460; Понырко 1992: 10‒12; Буланин 2014: 560‒562], 
по­видимому, состояла в том, что труднообъяснимыми оказывались 
проступающие в свете гипотезы А. А. Шахматова черты исторического 
портрета соединенных в одном лице духовного писателя и монастырского администратора6. Тем не менее на основе гипотезы А. А. Шахматова 

5
Оба памятника неоднократно публиковались, см. об этом: [Понырко 1992: 
12‒13]; публикация, комментарии и русский перевод: [Ibid.: 14‒122]. Последнее 
известное мне научное издание «Слова о вере…» по двум редакциям: [Бармин 
2006: 507‒517], ср. источниковедческие замечания: [Добровольский 2018: 88‒89].

6
В обращении к князю в «Слове о вере…» необычен, как справедливо заметил 
Г. Подскальски, «неофициальный, доверительный тон», схожий с манерой 
предисловия Феодосия «Грека» к «Епистолии» [Подскальски 1996: 300]. 

|  13 

2018 №2   Slověne

Dmitri G. Polonski

оказывается возможным непротиворечиво объяснить и резкий обличительный пафос игумена, и характер сложных отношений Феодосия с 
князем Изяславом Мстиславичем и с новгородским архепископом Нифонтом, а также заключить, что «Слово о вере…», вероятно, было написано после августа 1149 г., но до июня 1151 г., тогда как создание переводной «Епистолии» папы Льва предшествовало сочинению этого обличения (подробнее об этом см. [Полонский 2018], ср. также аргументы 
о другой, но близкой датировке «Слова о вере…» на основе гипотезы 
Шахматова: [Добровольский 2018: 90‒91]).
Стоит отметить, что в лексике «Слова о вере…» не удается усмотреть 
явных признаков греческого происхождения автора славянского памятника, и опровержение авторства Феодосия Печерского в основном 
строится на исторических аргументах [Висковатый 1939: 545‒549, 556–
562], тогда как в «Епистолии» грецизмы сводятся к калькам, что также 
не позволяет уверенно судить об этнической принадлежности их создателя (или создателей), ср.: [Лященко 1900: 5; Успенский 2017: 188 
(прим. 29)]. Еще более существенно, что расширение круга письменных 
памятников, которые историки пытались и пытаются связать с именем 
Феодосия «Грека», происходило без внимания к лингвистическим особенностям славянского перевода Томоса папы Льва I. Филологи, впрочем, тоже не посвятили «Епистолии» специального исследования, ограничившись отдельными, но важными для нашей темы замечаниями. 
Так, еще А. И. Соболевский, обративший внимание на то, что словарь 
Феодосия «свободен от ярких русизмов», допускал, что книжник прибыл на Русь со знанием славянского языка [Соболевский 1910: 162]. В 
современной работе А. А. Пичхадзе также отмечено, что «перевод Феодосия практически не содержит русизмов», зато в его предисловии 
употребляются «бесспорные южнославянизмы», а сам перевод выполнен в «буквалистической манере», отличающей «Епистолию» от других 
переводов того времени, поскольку в них встречаются многочисленные 
ошибки в понимании греческих текстов [Пичхадзе 2011: 353]7. Эти наблюдения, на мой взгляд, заставляют вернуться к давней и не получившей признания в историографии гипотезе М. П. Погодина [1871: 625] о 
том, что трудившийся на Руси Феодосий был выходцем из болгарских 
земель. В согласии с ней А. А. Пичхадзе также полагает, что, «вероятно, 

Однако прочие стилистические особенности в комментариях Феодосия «Грека» 
к переведенному им Томосу папы Льва по сравнению со «Словом о вере…» 
отличаются настолько разительно, что порождают сомнения в том, что они 
могли быть написаны одним лицом. Ср.: [Бармин 2006: 235; Idem 2010: 126].

7
Ср. замечания о еще одной черте переводной «Епистолии», вероятно, 
указывающей на южнославянское происхождение Феодосия, — смешение им 
родительного и дательного падежей [Пичхадзе 2016: 88‒89].