Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Человек и современный мир, 2018, № 9 (22)

международный научно-исследовательский журнал
Покупка
Артикул: 705599.0001.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Человек и современный мир : международный научно-исследовательский журнал. - Владивосток : Эксперт-Наука, 2018. - № 9 (22). - 124 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1015250 (дата обращения: 18.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

 
ISSN 2519-299X

МЕЖДУНАРОДНЫЙ 

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЖУРНАЛ 

   
 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
2 

ISSN 2519-299X

Свидетельство о регистрации

средства массовой коммуникации

ЭЛ № ФС 77 - 68072 от 13 декабря 2016 г.

ЭЛЕКТРОННОЕ НАУЧНОЕ

ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ

Международный научно-исследовательский журнал

«Человек и современный мир»

ELECTRONIC SCIENTIFIC PERIODICALS

International Research Journal

«Нuman being and contemporary world»

Главный редактор: А.С. Бажин

Редакционно-издательский совет:

Зам. главного редактора: Р.В. Светайло

Ответственный редактор: В.И. Николаева

Технический редактор А.С. Овчинников

Ответственный редактор англоязычного содержания Н.И. Фомина

Выпуск № 9 (22)
2018 г.

© «Эксперт – Наука», 2018. Все права защищены.
© Коллектив авторов, 2018. Все права защищены.

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
3 

ЧЕЛОВЕК В МИРЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Гениш Эйюп

кандидат исторических наук, доцент
профессор кафедры восточных языков

Московский государственный 

гуманитарно-экономический университет

Россия, г. Москва

Батанова И.А.

преподаватель кафедры восточных языков

Московский государственный 

гуманитарно-экономический университет

Россия, г. Москва

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье рассматриваются лексические заимствования в 

турецком языке, а также функционирование турецкого языка в условиях 

эмиграции и языковых изменений, вызванных воздействием другой языковой 

системы.

Ключевые слова:
заимствование, турецкий язык, арабский язык, 

персидский язык.

Словарный состав турецкого литературного языка насчитывает более 46 

тысяч 300 слов и состоит из двух больших разделов: слова тюркского корня и 

слова заимствованные. По данным Турецкого лингвистического общества за 

2003 год в турецком языке около 31% заимствованных слов. Наибольшее 

количество слов были заимствованы с арабского языка (около 14%), 

французского (около 10%), персидского (около 5%), итальянского (около 1%), 

английского (около 1%) и греческого (около 1%) [7]. Но словарный состав 

постоянно 
пополняется, 
поэтому 
сложно 
назвать 
точное 
количество 

заимствованных слов.

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
4 

С развитием техники, науки, с возникновением новых понятий в турецком 

языке 
появляются 
новые 
заимствованные 
слова. 
Так 
как 
словарь 

заимствованных слов постоянно пополняется, то эта тема представляет для 

исследователей и учёных особый интерес. Феномен прихода новых слов и ухода 

старых всегда привлекал и будет привлекать языковедов.

Особую 
сферу 
исследования 
представляет 
собой 
изучение 

функционирования турецкого языка в условиях эмиграции и языковых 

изменений, вызванных воздействием другой языковой системы. 

На протяжении всей истории своего развития, агглютинативный турецкий 

язык испытывал на себе сильное воздействие разносистемных языков и прежде 

всего флективного арабского и аналитического персидского языков. Так как 

арабский язык был языком ислама и распространился в результате арабских 

завоеваний, он повлиял на языки многих народов, в том числе и на турецкий 

язык. Персидский язык проник в турецкий как язык художественной литературы 

и поэзии. Итальянские заимствования обязаны своим проникновением тому 

значению, которое приобрели итальянские республики в торговле и 

мореплавании Османской Империи. Они проникли в турецкий язык в качестве 

финансовых, коммерческих и морских терминов. Заимствования с греческого 

языка связаны с земледелием, мореходством, рыболовством, домоводством, а 

также с топонимами и географическими реалиями Средиземноморского региона. 

Французские заимствования начинают проникать в турецкий язык в конце XVIII 

в., с открытием школ в Стамбуле, где преподавание велось на французском языке 

[3].

Лексика современного турецкого языка неоднородна с точки зрения ее 

происхождения. Турецкий народ на 
протяжении истории вступал в 

политические, экономические, торговые, научно-культурные связи с другими 

народами. В результате таких разносторонних контактов турецкая лексика 

пополнялась иноязычными заимствованиями.

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
5 

Сильное влияние арабского языка на языки огузо-сельджукских племён

началось с принятием ими ислама в IX-X вв. Арабский язык, являвшийся языком 

ислама и распространившийся в результате арабских завоеваний в VII – X вв. на 

огромной территории Африканского и Азиатского континентов, повлиял на 

языки многих народов, в том числе и на большинство тюркских языков, будучи, 

подобно латыни в средневековой Европе, языком религии, науки и культуры 

мусульманских народов. Арабские лексические заимствования (часть которых 

сохранилась и в современном турецком языке) относились, в основном, к 

терминологическим системам – мусульманской религиозной терминологии, 

сословной и социальной номенклатуре, научной и специальной терминологии 

[5].: сami – мечеть; bakire – дева, святая (непорочная); abide – памятник, 

монумент, изваяние; cihaz – прибор, аппарат, аппаратура; ecza – химические 

составы, аптекарские товары, лекарства; erkan – высшие чины, деятели,

влиятельные лица.

Что касается персидского языка, принятого в качестве официального и 

литературного языка при дворе сельджукских султанов, то будучи языком 

иранского народа, обладавшего богатейшими культурными традициями, он 

являлся в ту эпоху языком поэзии и прозы для многих народов Востока.

Персидская лексика, в том числе и арабизмы, вошедшие в турецкий язык 

через персидский, широко заимствовалась наряду с арабской лексикой, языком 

турецкой художественной литературы, особенно поэзии, проникала в различные 

функциональные стили турецкого языка. Некоторые, преимущественно 

стилистические, дублеты этой персидской лексики сохранились в турецком 

языке и до настоящего времени [2]: aferin – браво, прекрасно, молодец, отлично; 

an – момент, мгновение; bacak – нога; badem – миндаль; bağ – виноградник 

,завязка; cam – стекло ,кубок, чаша, бокал.

Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий

язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
6 

республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; 

большая часть финансовых, коммерческих и морских терминов заимствованы в 

турецкий словарь из итальянского языка [1]: alabanda – борт, фальшборт; alabora

– опрокидывание, снятие рей с мачт, уборка парусов; balina – дельфин; banka –

банк; fabrika – фабрика.

Лексические заимствования греческого происхождения в турецком языке 

связаны в основном с топонимами и географическими реалиями Малоазиатского 

и Средиземноморского региона, а также с элементами освоенной кочевниками
турками греческой материальной культуры – земледелием, мореходством, 

рыболовством, домоводством. Греческая лексика и терминология, проникшая в 

турецкий язык в этот период (XI – XV вв.), в большинстве своём вошла в 

основной словарный фонд турецкого языка [6]: anahtar – ключ; antilop –

антилопа; biber – перец; defne – лавровый лист; fasulye – фасоль; fırça – щётка;

fırın – печь, духовка.

Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий 

язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, 

в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на 

увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре 

большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие 

турецкой 
литературы 
было 
весьма 
значительным 
[6]. 
Французские 

заимствования в турецком языке представлены очень широко: aksiyom –

аксиома; bazalt – базальт; daktilo – печатная машина; fakülte – факультет;

farmakolog – фармацевт; giyotin – гильотина.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с 

момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о 

технике их перевода на тот или иной язык. 

Заимствование 
–
это 
элемент 
чужого 
языка 
(слово, 
морфема, 

синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
7 

результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного 

языка в другой. Основными способами заимствования лексики являются 

транскрипция, транслитерация и калькирование [4].

Транскрипция (фонетический способ) –
это такое заимствование 

словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда 

несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями 

языка, в который слово заимствуется) [4]. Например: devalüasyon – с франц. 

devaluation – девальвация; portföy – с франц. portefeuille – портфель (ценных 

бумаг); stagflasyon – с франц. stagflation – стагфляция; depresyon – с франц. 

depression – депрессия.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется 

написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами 

родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного 

языка [4]. Например: borsa – с итал. borsa – биржа; anti-damping – с англ.аnti
dumping – анти-демпинг; kliring – с англ. Kliring – безналичный расчет; 

komprador – с исп. comprador – компрадор; konsern – с нем. konzern – концерн.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются 

ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания 

переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или 

словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и 

выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания [4]. 

Например: çiftlik – земельный надел, ферма, поместье, произошло от слова çift 
пара волов, запряжённых в плуг; земледелие; земельный налог, представляющего 

собой кальку со среднегреческого с такими же значениями. dönüm – букв. 

поворот, обозначает меру земельной площади (приблизительно 1000 м2), также 

калькировано с греческого языка, переводилось как «поворачивать» и 

обозначало 
в 
Византии 
меру 
площади, 
соответствовавшую 
участку, 

обрабатываемому за один день. ayı – калька с англ. bear – «медведь», ilk giren ilk 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
8 

çıkar – калька с англ. first-in first-out – фифо, tatlandırıcı – калька с англ. sweetener 

– различные дополнения к ценным бумагам, gölge fiyat – калька с англ. shadow 

price – скрытая цена, gizli enflasyon – калька с англ. hidden inflation – скрытая 

инфляция, sıcak para – калька с англ. hot money – «горячие деньги», son giren ilk 

çıkar yöntemi – калька с англ.last in first out – лифо, kaldıraç – калька с англ.

leverage – левередж, geri besleme – калька с англ.feed-back – обратная связь, 

связь с потребителем, boğa – калька с англ. bull – «бык».

Заимствования из разных языков широко распространены в современном 

турецком языке. Заимствования проникли практически во все сферы турецкого 

языка, как в политическую, экономическую, спортивную, научную, так и 

бытовую. 

Употребление заимствований из разных языков во многом зависит от 

сферы языка, стиля и самого говорящего, его возраста, образования, сферы 

общения. 

Процесс рождения нового, заимствованного из других языков элемента 

вечен, и его проявления беспрестанно меняют свои обличья, ракурсы, поскольку 

бесконечны и многообразны пути и формы человеческих контактов и 

человеческой мысли, осуществляемые с помощью слова, которое фиксируется 

письменно. 

Анализ заимствованных слов с учётом социолингвистического аспекта 

показывает взаимодействие языковых и социальных причин в процессе 

заимствования. 

Наряду с тем, что в любом языке мира существуют заимствования из 

других языков, всегда необходимо соблюдать определённую пропорцию в 

использовании слов родного языка и иностранных языков. Несмотря на активное 

освоение лексических заимствований в современном турецком языке пока 

сложно говорить о стабильности иноязычных слов в лексическом составе языка, 

а также об их устойчивости с точки зрения их употребления литературной речи. 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
9 

Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьёзных

последствий взаимодействия культур, одновременно представляющее собой 

определённую фазу в процессе освоения культурных ценностей. 

Каждому периоду истории соответствует свой набор заимствованных 

единиц, которые, с одной стороны, способствуют обогащению и развитию 

турецкого языка, а с другой, знаменуют определённые перемены в жизни 

турецкого общества. 

Важно подчеркнуть, что разные учёные дают несколько отличные друг от 

друга определения заимствований, но при этом все лингвисты сходятся в одном 

мнении о том, что заимствования являются яркой чертой современной языковой 

жизни. Данный вопрос рассматривается не только в научной среде, но и на 

уровне политики государства в вопросах регулирования языковой среды, т.к. 

лексические заимствования во многих аспектах затрагивают менталитет народа, 

говорящего на принимающем новые лексические единицы языке. 

Изучение лексических заимствований из арабского, персидского, 

итальянского, греческого и французского языков в современный турецкий язык 

даёт возможность увидеть тенденции развития языка в целом, показать 

взаимосвязь внутриязыковых и экстралингвистических причин заимствования в 

настоящее время. Проведённое исследование заимствованной лексики, изучение 

их видов и способов проникновения в турецкий язык позволяет судить о 

функциях, которые они выполняют в художественных текстах.

Прежде всего, заимствованные слова используются для обогащения языка 

писателя путём номинации иностранных предметов, явлений, идей. Помимо 

того, заимствования являются одним из средств характеристики персонажей, 

создания комического или иронического эффекта, устанавливают смысловые и 

ассоциативные связи между словами, передают эмоциональное отношение 

автора к изображаемой действительности. Кроме того, заимствования придают 

тексту аутентичность и колорит, создают характерную национальную 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9 (22) 2018 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
10 

атмосферу. Разнообразие функций иноязычных единиц в тексте позволяет 

утверждать, что автор привлекает иноязычные элементы не только для передачи 

предметно-логической информации, но и в целях воздействия на читателей.

Особый специфический характер заимствований, их выделяемость на фоне 

турецкого контекста, сохранение лингвистической и ассоциативной связи с 

языком-источником 
обеспечивает 
высокий 
прагматический 
потенциал 

заимствований, которые используются для привлечения внимания, оказания 

определённого воздействия на читателей и повышенной информативности 

текста.
Сочетание турецкого языка с иностранным, или элементами 

иностранного языка формирует специфический индивидуальный стиль 

писателя, позволяет отобразить национальную действительность и характеры, 

культуру, традиции и мировосприятие другого народа. 

Список использованных источников:

1. Баскаков Н.А. Тюркские языки. – М.: ЛКИ, 2010. – 248 с.

2. Назарова Г.Ш. Лексикология современного турецкого языка. ‒ Т.: Изд
во ТашГИВ. 2002. – 72 с.

3. Тенишев Э.Р. Языки мира: Тюркские языки. – Бишкек: Издательский 

Дом «Кыргыстан». 1997. – 543 с. 

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки 

лингвистической 
теории 
перевода/ 
Дополнения 
и 
комментарии 
Д.И. 

Ермоловича. – 4-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.

5. 
Ужинин 
Е.Е. 
Турецкие 
заимствования 
в 
языках 
восточно
средиземноморского ареала: языковые контакты на территории Османской 

империи: Дис. …канд.филол.наук: 10.02.22. / Е.Е. Ужинин - М., 2008. – 289 с.

6. Ergin M. Türk Dil Bilgisi. – 2. Baskı. – İstanbul: Kelebek Matbaacılık San.

Tic. Ltd. Şti., 2008. – 407 s.

7. Türk Dili Üzerine araştırmalar, 2 cilt, TDK yay., Ankara 1995 – 479 s.

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину