Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Как правильно общаться по-корейски: язык социального статуса в Корее

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 700105.01.99
Доступ онлайн
164 ₽
В корзину
В настоящем пособии описаны и проиллюстрированы живыми примерами из языка особен-ности корейских речевых стилей, позволяющие хорошо ориентироваться в правилах корейской «языковой игры»: четко и ясно выстраивать линию общения с собеседниками-корейцами самого разного социально-возрастного положения. Пособие снабжено наглядными таблицами и свод-ными комментированными списками основных языковых моделей. Для практического закрепле-ния материала даются специальные тематические упражнения (с ключами). Пособие ориентировано на самую широкую аудиторию изучающих корейский язык — от начального уровня до продвинутого включительно, охватывая разнообразную по степени слож-ности лексику и грамматику, представленную не только в повседневном общении, но и в языке СМИ, художественной литературы, кинематографа и т.д. Оно может быть использовано в качест-ве справочного издания для любого, умеющего читать по-корейски.
Васильев, А. А. Как правильно общаться по-корейски: язык социального статуса в Корее: Учебное пособие / Васильев А.А., Гурьева А.А. - СПб:СПбГУ, 2017. - 120 с.: ISBN 978-5-288-05437-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1001440 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
А. А. Васильев 
А. А. Гурьева 
 
 
КАК ПРАВИЛЬНО  
ОБЩАТЬСЯ ПО-КОРЕЙСКИ: 
ЯЗЫК СОЦИАЛЬНОГО  
СТАТУСА В КОРЕЕ 

 
 
Учебное пособие 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 

 

УДК 
811.5 
ББК 
81.2Кор-3 
  
В19 

Р е д а к т о р  к о р е й с к о г о  т е к с т а: Чон Ян Ок (магистр, ассистент кафедры филологии 
Юго-Восточной Азии и Кореи) 
Р е ц е н з е н т ы:  
д-р филол. наук, проф. Р. А. Янсон (С.-Петерб. гос. ун-т),  
канд. филол. наук. Е. А. Похолкова (Моск. гос. лингвист. ун-т) 
 
Печатается по постановлению 
научной комиссии Восточного факультета 
С.-Петербургского государственного университета 
 
Васильев А. А., Гурьева А. А. 
В19 
 
Как правильно общаться по-корейски: язык социального статуса в Корее: 
учебное пособие. — Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2017. — 120 с. 
ISBN 978-5-288-05437-2 

В настоящем пособии описаны и проиллюстрированы живыми примерами из языка особенности корейских речевых стилей, позволяющие хорошо ориентироваться в правилах корейской 
«языковой игры»: четко и ясно выстраивать линию общения с собеседниками-корейцами самого 
разного социально-возрастного положения. Пособие снабжено наглядными таблицами и сводными комментированными списками основных языковых моделей. Для практического закрепления материала даются специальные тематические упражнения (с ключами).  
Пособие ориентировано на самую широкую аудиторию изучающих корейский язык — от 
начального уровня до продвинутого включительно, охватывая разнообразную по степени сложности лексику и грамматику, представленную не только в повседневном общении, но и в языке 
СМИ, художественной литературы, кинематографа и т.д. Оно может быть использовано в качестве справочного издания для любого, умеющего читать по-корейски. 
УДК 811.5 
ББК 81.2Кор-3 

 
Пособие подготовлено и издано при финансовой поддержке 
Академии Корееведения, Республика Корея (AKS-2010-CAA2101; грант, реализуемый в Санкт-Петербургском государственном университете) 
The book was prepared and published with the financial support 
of the Academy of Korean Studies of the Republic of Korea (AKS2010-CAA-2101; the grant received by Saint Petersburg State 
Univerisity) 
 

Подписано в печать 20.12.2016. Формат 70×100 1/16. Усл. печ. л. 9,75. 

Тираж 200 экз. Заказ № 

Издательство Санкт-Петербургского университета.

199004, С.-Петербург, В.О., 6-я линия, 11.

Тел. (812)328-96-17; факс (812)328-44-22

E-mail: publishing@spbu.ru 
publishing.spbu.ru

Типография Издательства СПбГУ.

199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, д. 5.

 
© Васильев А.А., Гурьева А.А., 2017 
ISBN 978-5-288-05437-2 
© Санкт Петербургский государственный университет, 2017 

СОДЕРЖАНИЕ 
 
 
 
От авторов ..................................................................................................................  
4 

Вместо предисловия, или почему в Корее без вежливости делать нечего  
6 
 
РАЗДЕЛ 1 
Категория социальной ориентации в корейском языке  
(описание форм вежливости) ...............................................................................  
9 
 
РАЗДЕЛ 2 
По вежливости встречают – по вежливости провожают  
(дополнительные правила корейского речевого этикета) .............................  
20 
 
РАЗДЕЛ 3 
Образование основных форм конечной сказуемости  
и базовые характеристики условий употребления  
корейских речевых стилей в таблицах ................................................................  
34 
 
РАЗДЕЛ 4 
Основные разговорные модели ............................................................................  
57 
 
РАЗДЕЛ 5 
Упражнения ..............................................................................................................  
73 
 
Рекомендуемая литература ...................................................................................  
80 
 
Приложения ..............................................................................................................  
81 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ОТ АВТОРОВ 
 
В практике общения с корейцами зачастую можно столкнуться с такой 
ситуацией, когда человек, неплохо владеющий корейским языком, неожиданно, и, казалось бы, совершенно неоправданно, получает из уст корейцев 
низкую оценку своих знаний, вплоть до формулировки «Вы не умеете говорить по-корейски». В большинстве случаев причина этого заключается в незнании специфики языка социального статуса, который представляет собой 
языковую проекцию сложной иерархической системы человеческих отношений на реальность межличностного общения. Уникальная совокупность 
сформировавшихся в этой языковой среде стилей речевого общения является, по сути, традиционным речевым этикетом, пришедшим из глубины 
веков.  
Вот почему в Корее отношение к человеку во многом зависит от того, насколько поведение собеседника соответствует правилам этикета речевого и 
неречевого общения. Более того, в Корее быть просто адекватно воспринятым, не говоря уже о чем-то большем, без знания основ речевого этикета 
невозможно в принципе. 
Особо следует подчеркнуть тот факт, что в случае с иностранцами, говорящими по-корейски, степень владения нормами речевого этикета приравнивается носителями языка к знанию корейского языка как такового. Неумение ориентироваться в многомерном пространстве общения с его социально-языковыми координатами полностью перечеркнет все ваши достоинства не только во время интервью при устройстве на работу в корейскую 
фирму, но и в обычном, неформальном разговоре. На это указывает, в частности, обязательное включение в экзаменационные задания международного теста на знание корейского языка специальных заданий на знание правил, 
связанных с этикетными грамматическими формами и респективными словами, которые используются при обращении к собеседнику, имеющему более высокий социальный статус, чем говорящий. 
Существующая в корейском обществе сложная иерархическая система 
межличностных отношений, в первую очередь обусловленная культурноисторическими факторами, представлена в языке ярко и многообразно. В настоящем пособии обозначены иллюстрированные примерами, взятыми из 
живого языка, матрицы каждого из шести корейских речевых стилей, позволяющие четко выстраивать линию общения с собеседниками-корейцами самого разного социально-возрастного положения и хорошо ориентироваться 
в правилах корейской «языковой игры». Для практического закрепления материала, даются специальные тематические упражнения с ключами. 

Пособие ориентировано на самую широкую аудиторию изучающих корейский язык – от начального уровня до продвинутого включительно и охватывает разнообразную по степени сложности лексику и грамматику, 
представленную не только в повседневном общении, но и в языке СМИ, художественной литературы, кинематографа и т.д. Наше пособие также призвано дополнить изданное во Владивостоке в 2003 году учебное пособие 
Т.Ю. Каплан и Т.С. Дерюгиной «Речевой этикет современного корейского 
языка». В нем подробно освещена принятая в Корее система обращений, но 
осталась практически не затронута тема способов выражения этикета в 
грамматике корейского предложения и отсутствуют какие-либо учебные 
задания и упражнения. 
Разделы I и III данного пособия написаны А.А. Васильевым, разделы II, IV, 
V, а также «Приложение» – А.А. Гурьевой. 
Авторы благодарны преподавателю Восточного факультета СПбГУ Чон 
Янок за редактуру корейской части текста, а также профессору Восточного 
факультета СПбГУ доктору исторических наук Сергею Олеговичу Курбанову, рецензентам – профессору Восточного факультета СПбГУ доктору исторических наук Рудольфу Алексеевичу Янсону и доценту МГЛУ кандидату 
филологических наук Екатерине Анатольевне Похолковой, членам кафедры 
филологии Юго-Восточной Азии и Кореи СПбГУ за полезные рекомендации. 

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ, 
ИЛИ ПОЧЕМУ В КОРЕЕ БЕЗ ВЕЖЛИВОСТИ ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО 
 
«Говорим язык, подразумеваем общество», – эти слова крупнейшего этнолога XX столетия Клода Леви-Стросса как нельзя лучше иллюстрируют то 
положение дел, с которым мы сталкиваемся, когда приступаем к изучению 
корейского языка. Имеется в виду не банальная фраза из учебника о социальной природе языка, а то, что в корейском языке самым непосредственным образом обнаруживает свое могущественное и всепроникающее влияние сложная многомерная система межличностных отношений, которая 
построена по иерархическому принципу и во многом обусловлена национальной культурой. 
Подобное явление само по себе не уникально и в том или ином виде 
представляет собой непременный атрибут любого языкового сообщества. 
Вместе с тем в мире найдется немного языков, где такая система была бы 
представлена столь ярко и многообразно и где столь изощренно можно было бы выразить свое отношение к собеседнику или третьему лицу, о котором идет речь. Здесь к нашим услугам и этикетные слова, и специальные 
суффиксы, присоединяемые к основе имени или глагола/прилагательного, и, 
наконец, формы конечной сказуемости, которые, помимо указания на цель 
высказывания (утверждение, вопрос, повеление или приглашение), обязательно содержат информацию о принадлежности высказывания к тому или 
иному речевому стилю в рамках так называемой категории социальной 
ориентации (ее еще называют «категорией личного отношения»). 
Воплощенная в языке иерархическая система межличностных отношений, будучи по своему происхождению чертой традиционного, доиндустриального общества, сложилась в Корее не вчера, и, по всей видимости, будет существовать в том или ином виде еще весьма и весьма продолжительное время.  
Исходя из этого, мы можем сформулировать следующее важнейшее правило «выживания» в корейской языковой среде: 
 
Находясь в пространстве общения на корейском языке, любой говорящий должен постоянно позиционировать себя и своего собеседника (или 
упоминаемое третье лицо) относительно многомерной системы координат, 
среди которых наиболее важными являются возраст и положение в обществе, а также психологическая дистанция между собеседниками: 
1. 
взрослый ↔ невзрослый 

2. 
старший ↔ младший ↔ равный 
3. 
вышестоящий ↔ нижестоящий 
4. 
свой ↔ чужой. 
 
Последнюю из перечисленных оппозиций следует оговорить особо, учитывая специфику корейской этнопсихологии, где сохранилось немало архаичных черт. Для корейца принципиально важно, чтобы собеседник принадлежал к категории так называемых «своих». Под «своими» в теории речевого этикета принято понимать тех, кто принадлежит к одной семье или 
к какому-либо иному коллективу, внутри которого существуют приватные 
отношения. «Свои» – это родители и дети, муж и жена, братья и сестры, 
друзья и подруги, коллеги по работе и т.п. Те собеседники, которые не принадлежат к «своим», являются «чужими». 
Под «равными» понимаются те, кто занимает одинаковое или близкое 
положение в социальной иерархии. «Равные» – это студенты одного курса, 
незнакомые прохожие примерно одного и того же возраста, сотрудники одного служебного ранга, прослужившие в одном учреждении примерно 
одинаковое количество времени, и т.п. 
«Старший» и «младший» – это неравные по месту в социальной иерархии собеседники, то есть люди, которые значительно различаются по возрасту и служебному положению. 
Признак старшинства, наряду с психологической дистанцией, в корейском обществе является наиболее значимым социальным признаком. 
С точки зрения речевого поведения это означает необходимость постоянного соблюдения этикета. Последнее, в свою очередь, прежде всего подразумевает адекватный выбор надлежащей ступени социальной ориентации, которая соответствовала бы социально-возрастному статусу каждого из 
участников ситуации. 
Здесь уместно вспомнить базовые принципы – «максимы» успешного ведения разговора на любую тему (от кросс-культурного менеджмента и делового дискурса до перемалывания костей соседям), сформулированные лингвистом и философом Полом Грайсом – максиму количества (сообщение 
должно быть достаточно информативным) и максиму качества (сообщение 
должно быть правдивым). Также любое сообщение должно обладать ясностью и однозначностью, содержать информацию только по важной для собеседника теме и так далее. В случае корейского языка на первое место по 
значимости выходит то, что Грайс сформулировал как максиму тактичности: «сообщение не должно задевать достоинство собеседника». Между тем 

в Корее задеть собеседника, причем без всякого злого умысла, очень легко. 
Достаточно завершить свое выказывание формой конечной сказуемости, 
которая не соответствует его статусу. Нет надобности говорить, что даже 
при соблюдении остальных условий успешного общения, контакт с корейцем в данном случае окажется невозможным. К тому же среди всех народов 
Северо-Восточной Азии корейцы обладают самым горячим темпераментом, 
хотя это не всегда заметно на первый взгляд… 
Избежать многих недоразумений такого рода и должна помочь предлагаемая вниманию читателя книга. 
А.А. Васильев

РАЗДЕЛ 1 

КАТЕГОРИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИИ 
В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 
Категория социальной ориентации, выраженная в грамматике корейского языка в формах конечной сказуемости, отображает характер социальных 
взаимоотношений участников речевого общения. Ее аналогом в русском 
языке является противопоставление речи на «ты» и речи на «вы». Главные 
отличия русской и корейской речи на «ты» и на «вы» обнаруживают себя в 
следующих трех моментах.  
Во-первых, в отличие от русского языка, где оппозиция обращения на 
«ты» и на «вы» выражается только формой глагола, в корейском языке стилистическая дифференциация речи последовательно проводится для всех 
разновидностей предикативов, т.е. глаголов и спрягаемых форм прилагательных. Сравним русские фразы «Вам холодно?» – «Тебе холодно?» или «У 
тебя есть эта книга?» – «У вас есть эта книга?» и возможные корейские эквиваленты 추워? – 춥습니까?  или 이 책이 있어? – 이 책이 있어요? Как видно 
из этих примеров, в русском языке речь на «ты» и на «вы» при неглагольных 
предикативах различается лишь видом местоимения второго лица, тогда 
как в корейском языке подобное противопоставление выражается формами 
самих предикативов. Во-вторых, в отличие от русского языка, где подобная 
оппозиция обнаруживает себя только в предложениях, субъектом которых 
является второе лицо, различение речи на «ты» и на «вы» в корейском языке 
распространяется на любое высказывание, вне зависимости от того, о действиях, состояниях и признаках какого грамматического лица сообщается в 
предложении.  
Наконец, в-третьих, оказывается, что в корейском языке существуют разные «вы» и разные «ты», выражаемые не только личными местоимениями, 
но и специфическими формами конечной сказуемости. «Вы» может быть 
как официальным, так и неофициальным. Оно может быть также авторитарным – адресуемым старшим его подчиненному. Взаимодействие категории социальной ориентации с категорией вежливости отражает сложную 
картину взаимоотношений говорящих и приводит к дифференциации различных «вы» даже в пределах одной ступени социальной ориентации. 
Так, «вы», представленное во фразе 어디 가십니까 («Куда вы идете?»), 
имеет характер подчеркнуто этикетный, формальный и фигурирует в обращении «младшего» к «старшему» или в разговоре взрослых «чужих». 
Между тем формальное «вы», представленное во фразе 어디 갑니까? («Куда 

вы идете?»), невозможно в речи, адресованной «старшему», но допустимо в 
речи равных «чужих». «Вы», представленное во фразе 아디 가세요? («Куда 
вы идете?») – это неформальное «вы» младшего при обращении к «старшему» или неформальное «вы», адресованное равному «чужому». «Вы» во 
фразе 어디 가요? («Куда вы идете?») – это неформальное «вы» в речи, адресованной «младшему» «чужому» (например, в речи матери студента, обращенной к его приятелю-однокурснику) или неформальное «вы» в речи равных «чужих» (например, студентов одного возраста, занимающихся в одной 
группе).  
Формы IV, V и VI ступеней соответствуют русскому обращению на «ты», 
при этом «ты» IV ступени – это приятельское «ты» семейных мужчин, «ты» 
V ступени – это взаимное «ты» в речи невзрослых, которые в общении друг с 
другом никогда не пользуются формами первых трех ступеней, или мягкое 
«ты» взрослого, обращеннное к невзрослому, или «ты» равных молодых несемейных людей, а «ты» VI ступени – это нейтральное «ты», употребляемое 
в тех же условиях, что и «ты» V ступени. 
В современном так называемом стандартном языке (표준어) Южной Кореи принято выделять шесть ступеней социальной ориентации. Впрочем, в 
корейской лингвистике принято говорить не о категории социальной ориентации, а о категории «вежливости» – возможно, под влиянием японских 
грамматик, в которых аналогичное явление традиционно связывается с понятием речевой вежливости. Корейские филологи предпочитают говорить 
о «стилях речи». Согласно их представлениям, система стилей речи характеризуется постепенным нарастанием (или ослаблением – в зависимости от 
точки отсчета) признака «вежливость». Стиль речи, охватывающий формы I 
ступени и называемый по-корейски 합쇼체, трактуется как самый вежливый. 
Стиль речи 해요체 (II ступень) определяется как несколько менее вежливый 
по сравнению со стилем 합쇼. Стили речи 하오체 и 하게체 (III и IV ступени) трактуются как нейтральные, или «средне-вежливые» – не грубые, но 
вместе с тем не столь этикетные, как первые два «стиля». «Стили речи» 해체 
и 해라체 (V и VI ступень) рассматриваются как признаки «невежливой» речи, причем последний определяется как самый грубый. 
В действительности «стили речи» сами по себе не являются ни вежливыми, ни грубыми. Выбор говорящим той или иной ступени социальной ориентации определяется не степенью ее вежливости или грубости, а коммуникативными нормами, имеющими силу для всех членов социума. Именно 
эти нормы и побуждают говорящего в зависимости от его собственного статуса и статуса адресата речи выбирать соответствующий «стиль». Нет грубых стилей речи, есть лишь неуместное употребление форм какой-либо 

ступени вместо той, которая диктуется нормой. Нарушение нормы может 
быть намеренным, обусловленным желанием говорящего обидеть адресата, 
или ненамеренным, проистекающим из невежественности говорящего. При 
этом как грубая может быть оценена не только речь в рамках так называемых «невежливых» стилей (해체 и 헤라체), но и в тех, которые корейскими 
лингвистами квалифицируются как «нейтральные» (하오체) или «средневежливые» (하게체). 
Основные факторы, которые определяют выбор говорящим ступени социальной ориентации, связаны со следующими оппозициями, характеризующими участников речевого акта и их взаимоотношения: 
 
коллективный адресат (студенты на лекции, участники собрания 
или митинга и т. п.) – индивидуальный адресат 
 
конкретный адресат – неконкретный адресат (например,  
читатель книги) 
 
наличие адресата – отсутствие адресата 

Если говорящий имеет дело с конкретным индивидуальным адресатом, 
то выбор ступени социальной ориентации определяется базовыми оппозициями признаков, которые характеризуют отношения говорящего и адресата: взрослый – невзрослый, чужой – свой, старший – младший.  
Указанные признаки являются самостоятельными и как таковые могут 
накладываться друг на друга, образуя сложную систему социальных взаимоотношений, регулирующую выбор нужной ступени социальной ориентации в каждом конкретном случае. Так, например, все невзрослые младшего возраста являются друг для друга «своими», употребляя в обращении 
друг к другу только формы V и VI ступеней, тогда как все взрослые для невзрослых являются «старшими», что обязывает невзрослых употреблять 
формы I и II ступеней по отношению ко всем взрослым – как к «своим», так 
и к «чужим». В отношении родителей к детям любого поколения решающим фактором является признак «старший – младший», тогда как признак 
«взрослый – невзрослый» не играет никакой роли. Поэтому старший в семье и с невзрослыми внуками, и с взрослыми сыновьями и дочерями употребляет формы V и VI ступеней. В свою очередь и взрослые сыновья и дочери, и их дети в согласии с нормой корейского общежития могут обращаться 
к старшим членам семьи, используя исключительно формы I и II второй 
ступеней. Признак «старший – младший» определяет и речевое поведение 
детей одних родителей в отношении друг к другу. При наличии существенной разницы в возрасте старшие брат или сестра ведут себя в отношении 
младших как родители, т.е. используют формы V и VI ступени, а младшие 
по отношению к ним – формы II ступени, и такое отношение между ними 

Доступ онлайн
164 ₽
В корзину