Rhema. Рема, 2016, № 3
научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Московский педагогический государственный университет
Наименование: Rhema Рема
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 120
Дополнительно
Тематика:
ББК:
- 740: Общая педагогика. История образования и педагогической мысли. Организация образования
- 80: Филологические науки в целом
- 81: Языкознание
- 83: Литературоведение
УДК:
- 370: Общие вопросы образования, воспитания, обучения
- 8: ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
- 820: Литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Языкознание Литературоведение 3 2016 ISSN 2500-2953 Rhema. Рема
© МПГУ,2016. Электроннаяверсияжурнала: www.мпгу.рф ИЗДАТЕЛЬ: Московский педагогический государственный университет ПИ № ФС 77–63324 от 09.10.2015 г. Адрес редакции: 109240,Москва, ул.В.Радищевская, д.16–18 Издается с 2002 г. УДК 8:372.8 ISSN 2500-2953 3.2016 Rhema. Рема
THE PUBLISHER: Moscow State University of Education Mass media registration certificate ПИ № ФС 77-63323 as of 9.10.2015 The journal has been published since2002 ISSN2500-2953 3.2016 Rhema. Рема E-mail:rhema.pema@gmail.com Informationonjournalcanbeaccessed via:www.мпгу.рф
Редакционная коллегия Главный редактор Антон Владимирович Циммерлинг –докторфилологическихнаук;научный руководитель Института современных лингвистических исследований Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;профессоркафедры компьютерной лингвистики и формальных моделей языка Московского педагогическогогосударственногоуниверситета;ведущийнаучныйсотрудник секторатипологииИнститутаязыкознанияРАН. Заместитель главного редактора, заведующая рубрикой литературоведения Татьяна Юрьевна Журавлева – кандидат филологических наук; доцент кафедрырусскойлитературыМосковскогопедагогическогогосударственного университета. Заведующая рубрикой лингвистики Екатерина Анатольевна Лютикова – кандидат филологических наук; доцент;доценткафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; заведующая лабораторией общей лингвистики и теории грамматики, профессор кафедры компьютерной лингвистикииформальныхмоделейязыкаИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета. Ответственный секретарь Павел Валерьевич Гращенков–кандидатфилологическихнаук;старший преподавателькафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологическогофакультетаМГУимениМ.В.Ломоносова;старшийнаучныйсотрудник отделаязыковнародовАзиииАфрикиИнститутавостоковеденияРоссийской академиинаук;старшийнаучныйсотрудниклабораторииобщейлингвистики и теории грамматики Института современных лингвистических исследований Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета. Татьяна Михайловна Воителева – доктор педагогических наук, профессор;профессоркафедрыметодикипреподаваниярусскогоязыкаилитературы Московскогогосударственногообластногоуниверситета. Атле Грённ –профессоркафедрылитературы,страноведенияиевропейских языковУниверситетаОсло,Норвегия. Илона Кишш–PhD(филология);публицист,переводчик,экспертЮНЕСКО, главный редактор журнала «Русский квартал» Будапештского университета им.ЛорандаЭтвёша,экспертпорусскойкультуреиздательств«Европа»,«Магвето»,«Типотекс»,г.Будапешт,Венгрия. Сурен Тигранович Золян–докторфилологическихнаук,профессор;ведущийнаучныйсотрудникИнститутафилософиииправаНациональнойАкадемиинаукАрмении,г.Ереван,Армения;профессорБалтийскогофедерального университетаимениИммануилаКанта,г.Калининград,Россия. Павел Лавринец – доктор гуманитарных наук, доцент; заведующий кафедройрусскойфилологииВильнюсскогоуниверситета,Литва.
Анатолий Симонович Либерман–докторфилологическихнаук;профессоркафедрынемецкого,нидерландскогоискандинавскихязыковУниверситета Миннесоты,г.Миннеаполис,США. Сильвия Лураги –профессорфакультетагуманитарныхнаук,Университет Павии,Италия. Нерея Мадарьяга Писано –PhD(филология);доценткафедрыклассических языков(секцияславянскойфилологии),УниверситетСтраныБасков,г.Витория,Испания. Михаил Николаевич Михайлов –PhD(филология);профессорпереводоведения(русскийифинскийязыки)Институтаязыков,переводаилитературы УниверситетаТампере,Финляндия. Игорь Алексеевич Пильщиков – доктор филологических наук; ведущий научный сотрудник Института мировой культуры МГУ имени М.В. Ломоносова; главный редактор Фундаментальной электронной библиотеки «Русская литератураифольклор»,г.Москва,Россия;старшийнаучныйсотрудникИнститутагуманитарныхнаукТаллиннскогоуниверситета,Эстония. Владимир Александрович Плунгян – доктор филологических наук, профессор,академикРАН;заместительдиректораИнститутарусскогоязыкаим. В.В.ВиноградоваРАН;заведующийсекторомтипологииИнститутаязыкознанияРАН;профессоркафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикиМГУ имениМ.В.Ломоносова. Велка Александрова Попова – кандидат филологических наук; доцент кафедрыболгарскогоязыка,сотрудниклабораторииприкладнойлингвистики факультетагуманитарныхнаук,ШуменскийуниверситетимениЕпископаКонстантинаПреславского,Болгария. Наталья Вадимовна Сердобольская – кандидат филологических наук; доцентУчебно-научногоцентралингвистическойтипологииИнституталингвистикиРоссийскогогосударственногогуманитарногоуниверситета;заведующая лабораториейлингвистическойтипологииИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета. Андрей Стоянович–докторфилологическихнаук,профессор;заведующий кафедройиностранныхязыковБелградскогоуниверситета,Сербия. Младен Ухлик – доктор филологических наук, профессор; заведующий кафедройрусскогоязыкаОтделенияславянскихязыковфилософскогофакультетаУниверситетаЛюбляны,Словения. Александр Иосифович Федута – кандидат филологических наук; редакторбиографическогоальманаха«Асобаічас»(«Личностьивремя»),г.Минск, РеспубликаБеларусь. Любовь Георгиевна Чапаева – доктор филологических наук; профессор кафедры общего и прикладного языкознания Московского педагогического государственногоуниверситета. Клара Эрновна Штайн – доктор филологических наук, профессор; профессоркафедрырусскогоязыкаГуманитарногоинститутаСеверо-Кавказского федеральногоуниверситета,г.Ставрополь.
Editorial Board Editor-in-Chief Anton V. Zimmerling –Dr.Phil.Hab.;headoftheInstituteforModernLinguistic Research, Moscow State University of Education; professor of the Department of Computational Linguistics and Formal Models of Language, Moscow State University of Education; principal research fellow at the Institute of Linguistics, RussianAcademyofSciences. Deputy chief editor, head of the section of textual criticism Tatiana Yu. Zhuravleva–PhDinPhilology;associateprofessoroftheDepartmentofRussianLiterature,InstituteofPhilologyandForeignLanguages,Moscow StateUniversityofEducation. Head of the section of linguistics Ekaterina A. Lyutikova–PhDinPhilology;associateprofessorattheDepartment of Theoretical and Applied Linguistics, Lomonosov Moscow State University; head of the Laboratory of General Linguistics and Grammatical Theory, Institute forModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation;professor oftheDepartmentofComputationalLinguisticsandFormalModelsofLanguage, MoscowStateUniversityofEducation. Executive secretary Pavel V. Grashchenkov –PhDinPhilology;assistantprofessorattheDepartment of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow StateUniversity;researchfellowattheInstituteofOrientalStudies,RussianAcademy of Sciences; senior research fellow of the Laboratory of General Linguistics and GrammaticalTheory,InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversity ofEducation. Lyubov G. Chapaeva – Dr. Phil. Hab., professor at the Chair of General and Applied Linguistics, Institute of Philology and Foreign languages, Moscow State UniversityofEducation. Aleksandr Feduta –PhDinPhilology;editor-in-chiefofthebiographicalalmanac «PersonalityandTime»,Minsk,Belarus. Atle Grønn –Dr.Phil.Hab;professorofILOS–DepartmentofLiterature,Area StudiesandEuropeanLanguages,UniversityofOslo,Norway. Ilona Kiss –PhDinPhilology;publicist,translator,UNESCOexpert,chiefeditor of the «Russian Quarter Journal» of Budapest Eötvös Loránd University, expert on the Russian culture of Hungarian publishing houses «Europe», «Magveto» and «Tipoteks»,Budapest,Hungary. Pavel Lavrinec – PhDinPhilology;AssociateProfessor,headoftheDepartment ofRussianPhilology,VilniusUniversity,Lithuania. Anatoly Liberman – Dr. Phil. Hab.; professor at the Department of German, DutchandScandinavian,TheUniversityofMinnesota,USA. Silvia Luraghi – PhD in Philology; associate professor of the Department ofHumanities,SectionofGeneralandAppliedLinguistics,UniversityofPavia,Italy.
Nerea Madariaga Pisano–PhDinPhilology;DepartmentofClassicalStudies (SectionofSlavicPhilology),UniversityoftheBasqueCountry,Vitoria,Spain. Mikhail Mikhailov – PhD in Philology; professor, School of Language, TranslationandLiteraryStudies,UniversityofTampere,Finland. Igor A. Pilshikov – Dr. Phil. Hab., senior research fellow at the Institute of the World Culture, Lomonosov Moscow State University; editor-in-chief oftheFundamentaldigitallibrary«Russianliteratureandfolklore»;seniorresearch fellowattheSchoolofHumanities,TallinnUniversity,Estonia. Vladimir A. Plungian – Dr. Phil. Hab, professor full member of the Russian Academy of Sciences; deputy director of the Vinogradov Institute of Russian Language,RussianAcademyofSciences;headofthesectoroftypology,Institute of linguistics, Russian Academy of Sciences; professor of the Department ofFundamentalandAppliedLinguistics,LomonosovMoscowStateUniversity. Velka A. Popova – PhD in Philology; associate professor of the Department of Bulgarian, research fellow of the Laboratory of Applied Linguistics, Faculty ofHumanities,TheConstantinofPreslavBishopShumenUniversity,Bulgaria. Natalia V. Serdobolskaya–PhDinPhilology;associateprofessoroftheTraining andResearchCenterforLinguisticTypology,InstituteofLinguistics,RussianState University for the Humanities; head of the Laboratory of Linguistic Typology, InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation. Klara E. Shtayn – Dr. Phil. Hab., full professor; professor at the chair oftheRussianLanguage,InstituteofHumanities,NorthCaucasusFederalUniversity, Stavropol,Russia. Andrej Stojanović – Dr. Phil. Hab, full professor; head of the Department ofForeignLanguages,UniversityofBelgrade,Serbia. Mladen Uhlik – Dr. Phil.Hab, professor; head of the Department of Russian, Institute of Slavic Languages, Faculty of Philosophy, University of Ljubljana, Slovenia. Tatiana M. Voiteleva – Dr.Ped.Hab,fullprofessor;professorattheDepartment oftheMethodsofTeachingRussianLanguageandLiterature,MoscowRegionState University. Suren T. Zolyan –Dr.Phil.Hab.,professorandleadingresearchfellowoftheInstitute of Philosophy and Law Studies, National Academy of Sciences, Yerevan, Armenia; professor of the Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia.
Содержание № 3.2016 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ А.И. Семина Квопросуобинтерпретациимотивоввтурецких средневековыхпохоронныхэлегиях (напримерекыт’а)..............................9 Я.В. Солдаткина МотивыпрозыА.П.Платонова вроманеЕ.Г.Водолазкина«Авиатор»..................19 ЯЗЫКОЗНАНИЕ О.В. Барабаш Смысловыетрансформацииправовыхтерминов внеюридическогодискурса........................29 Н.Ю. Гвоздецкая Именныекомпозитывдревнеанглийскомпоэтическом тексте(синтактико-нарративныйаспект)................47 А.А. Герасимова Параметрическийподходквнутриязыковому варьированию:проблемыиметоды ...................63 П.В. Гращенков Сложныеприлагательные,бинарностьветвления ивыборсинтаксическогоформализма..................75 И. Игартуа, Н. Мадарьяга Русскиемалыечислительныеиихистория втипологическойперспективе......................97 НАШИ АВТОРЫ...............................115 АННОТАЦИИ И КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА.....................117
Соntents № 3.2016 LITERARY CRITICISM A. Semina OninterpretationofmotivesinTurkishmedieval mournfulsongs(onthematerialofqita)...................9 Ya. Soldatkina ThemotivesofA.P.Platonov’sprose inthenovel«Aviator»byE.G.Vodolazkin................19 LINGUISTICS O. Barabash Semantictransformationsoflegaltermsoutside ofthelegaldiscourse ............................29 N. Gvozdetskaya NominalCompoundsinOldEnglishPoeticText (aSyntacticandNarrativeAspect).....................47 A. Gerasimova Aparametricapproachtointralingualvariation: problemsandmethods...........................63 P. Grashchenkov ComplexAdjectivesandBinaryBranchinginSyntax...........75 I. Igartua, N. Madariaga Russianlowernumeralphrasesintypological and diachronic perspective .........................97 ABOUT THE AUTORS............................115 CONTENTS .................................117
Литературоведение А.И. Семина К вопросу об интерпретации мотивов в турецких средневековых похоронных элегиях (на примере кыт’а) В статье характеризуются особенности турецких похоронных элегий-мерсийе, написанных в жанровой форме кыт’а. Опираясь на материал диванов турецких поэтов XV–XIX вв., автор разделяет кыт’а-мерсийе на три типа, различающихся как по формальным (объем, наличие/отсутствие хронограммы), так и по содержательным признакам. Кыт’а первого типа создавались с целью выразить скорбь от утраты, в них поэт сосредоточивался на мотивах оплакивания и личных чувствах лирического героя. В кыт’а второго типа, прежде всего, актуализировались мотивы ухода в загробный мир, расцвечиваемые фактографическими деталями из жизни усопшего; в таких кыт’а поэт ставил перед собой задачу констатировать факт смерти и зафиксировать дату печального события посредством поэтической фигуры тарих. В кыт’а третьего типа поэт стремился обессмертить имя усопшего путем прославления его многочисленных достоинств; центральное место в таких кыт’а занимают панегирические мотивы, при интерпретации которых поэт обращался к конкретным деталям из жизни покойного. Ключевые слова: турецкая средневековая литература, мерсийе, кыт’а, тарих. Создание похоронных элегий, в которых поэты оплакивали гибель усопшего,имеетвтурецкойкультуредавнюютрадицию.Ещевфольклоре тюркских народов известны плачи-агыты, исполнение которых сопровождалоипосейденьсопровождаетпохоронывТурции.Втурецкойдиваннойлитературетакжесуществовалипохоронныеэлегии,которыеназывалисьмерсийе(отарабск.марсиаилириса–«оплакивание»). Мерсийе развились не из аутентичных тюркских народных заплачек,
Литературоведение абылиимпортированыизперсидскойлитературы,которая,всвоюочередь,заимствовалаихизарабскойтрадиции.Мерсийевтурецкойлитературесоздавалисьвразличныхжанровыхформах,наиболеепопулярнымиизкоторыхбылитеркиб-бенд1,кыт’аифарды2. Мерсийе в форме теркиб-бенда представляли собой развернутое прославлениепокойного,которогопоэтыописываликакносителямногочисленныхдобродетелей.Создаваяподобныепосмертныепанегирики,поэты, соднойстороны,задавалисьцельюобессмертитьимяпочившего,сдругой– рассчитывалинаматериальноевознаграждениеотегородственников. Мерсийевформефардаимелималообщегосфардами-афоризмами философскогоилюбовногосодержания,онипредставлялисобойконстатациюфактасмерти,зачастуюсоздавалисьэкспромтоми,какправило,содержаливсебехронограмму-тарих3. В кыт’а характерные для мерсийе мотивы представлены более разнообразно,чемвтеркиб-бендахивфардах.Несмотрянаэто,мерсийе,созданныевформекыт’а,нестановилисьобъектомспециальногоисследования. Кыт’а в турецкой литературе представляла собой стихотворениемоноримснерифмованнымпервымдвустишием-бейтомобъемомот2 до12(внекоторыхслучаях–до70)бейтов.Вовсевремясвоегофункционирования(сконцаXIV–началаXVвв.домоментаугасаниятурецкойдиваннойлитературывсерединеXIXв.)кыт’апредставляласобой крайнепродуктивнуюжанровуюформу:турецкиепоэтысоздавалимногочисленныекыт’а«деловогосодержания»(прошения,запискиидр.), писаливэтойформелюбовнуюифилософскуюлирику,сатирические стихотворения,поэтическиеминиатюры(загадки,хронограммы,описаниягородов,зданий,природныхявленийидр.),мерсийе.Материалом дляданногоисследованияпослужилинаписанныевформекыт’амерсийенаиболеезначительныхтурецкихпоэтовXV–XIXвв. По формально-содержательным признакам все мерсийе в форме кыт’аможноразделитьнатритипа.Кыт’апервоготипапредставляют собойстихотворениянебольшогообъема(от2до4–5бейтов),вкоторыхпоэтыактуализируютмотивы,выражающиескорбьпоусопшему, вчастности,мотивыоплакиванияпокойногоимотивысгораниянаогне 1 Теркиб-бенд – жанровая форма турецкой поэзии, стихотворение, состоящее из5–12строф-бендовобъемомот5до10бейтов;каждыйизбендоврифмовалсяпосхеме aa ba… и завершался бейтом с парной рифмой («васыта» – ‘vasıta’), которая менялась отстрофыкстрофе. 2 Фард–жанроваяформатурецкойпоэзии,стихотворение,состоящееизодногобейта иобычнопредставляющеесобойафоризм. 3 Термин «тарих» (букв. «дата») имеет два значения: 1) фигура средневековой турецкойлитературы–хронограмма,котораяинкорпорироваласьвтканьстихотворения; 2)стихотворение,содержащеехронограмму.
Rhema. Рема 2016. № 3 11 скорби, которые нередко становятся в таких кыт’а центральными. Вкачествепримераприведемкыт’аАхмедаПаши(1426–1497),втворчествекоторогомотивы,характерныедляжанрамерсийе,приобретают особеннопронзительноезвучание,посколькупоэтпережилличнуютрагедию,потерявмаленькуюдочь: Gelin gelin biraz ol nev-cuvânı ağlayalım Neden yıkıldı bu serv-i revânı ağlayalım Hem anı ağlayalım hem anun firâkından Cihan ne odlara yandı cihânı ağlayalım. [AhmetPasha,1992,с.303] Приходите,приходите,поплачемнемногонадмолодостью! Почемусломалсяэтотюношасостаномкипариса?!Поплачем! Поплачемионем,иоегоуходе! Вкакомпламенисгорелмир,поплачемомире1! В данной кыт’а, посвященной смерти некоего молодого человека, АхмедПашапередаетощущениевсеобщейскорбизасчетмногократныхповторовиобращенийкслушателям.Мотивсгораниявогнескорби,которыйздесьсплетаетсяспризывамиоплакатьусопшего,звучит лаконичноивместестемпроникновенно.Обыгрываяэтотширокораспространенный в турецкой диванной поэзии мотив, поэт обращается ктакомупоэтическомуприему,какпереносмотивасодногообъекта на другой: он призывает слушателя оплакать не только и не столько покойного, сколько весь мир, который понес тяжелую утрату и уже небудеттаким,какпрежде. ПоэтЭмри(?–1575)всвоихкыт’атакжесосредоточиваетсянаописаниигоречиутраты,преподноситеевгиперболизированномвиде: Hibr olup bahr-i siyeh alınur ise kaleme Bahr berr ola kala gelmeye eşküm rakama Tîşe-i gam depesini delerek kuhkenün Saldı şirin-dehenin isteyü mülk-i ‘ademe. [Emri,2002,с.377] Черноеморезавладеломоимпером, Стехпор,каксушасталаморем,моимслезамнетчисла. Топоргоряпрорубаетгору. Отдалата,укоторойкрасивыйрот,своеимуществонебытию. В данной кыт’а, помимо использования гиперболы – суша стала морем,слезам нет числа,Эмриприбегаеткфигуре«тамлих»(«намек»): мотив прорубания горы отсылает слушателя к истории Хосрова 1 Здесьидалеестихотворенияприводятсявпереводахавторастатьи.