Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Rhema. Рема, 2016, № 3

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 687591.0003.99
Rhema. Рема : научный журнал. - Москва : МПГУ, 2016. - № 3. - 120 с. - ISSN 2500-2953. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/971673 (дата обращения: 03.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Языкознание
Литературоведение

3
2016

ISSN 2500-2953

Rhema. Рема

© МПГУ,2016.

Электроннаяверсияжурнала: 
www.мпгу.рф

ИЗДАТЕЛЬ:
Московский 
педагогический 
государственный 
университет

ПИ № ФС 77–63324 
от 09.10.2015 г. 

Адрес редакции: 
109240,Москва,
ул.В.Радищевская,
д.16–18

Издается с 2002 г. 

УДК 8:372.8
ISSN 2500-2953

3.2016
Rhema. Рема

THE PUBLISHER: 
Moscow State  
University  
of Education

Mass media  
registration  
certificate  
ПИ № ФС 77-63323 
as of 9.10.2015 

The journal  
has been published 
since2002

ISSN2500-2953
3.2016
Rhema. Рема

E-mail:rhema.pema@gmail.com
Informationonjournalcanbeaccessed
via:www.мпгу.рф

Редакционная коллегия 

Главный редактор
Антон Владимирович Циммерлинг –докторфилологическихнаук;научный руководитель Института современных лингвистических исследований
Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;профессоркафедры компьютерной лингвистики и формальных моделей языка Московского
педагогическогогосударственногоуниверситета;ведущийнаучныйсотрудник
секторатипологииИнститутаязыкознанияРАН.

Заместитель главного редактора, 
заведующая рубрикой литературоведения 
Татьяна Юрьевна Журавлева – кандидат филологических наук; доцент
кафедрырусскойлитературыМосковскогопедагогическогогосударственного
университета.

Заведующая рубрикой лингвистики
Екатерина Анатольевна Лютикова – кандидат филологических наук;
доцент;доценткафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; заведующая лабораторией
общей лингвистики и теории грамматики, профессор кафедры компьютерной
лингвистикииформальныхмоделейязыкаИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета.

Ответственный секретарь
Павел Валерьевич Гращенков–кандидатфилологическихнаук;старший
преподавателькафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологическогофакультетаМГУимениМ.В.Ломоносова;старшийнаучныйсотрудник
отделаязыковнародовАзиииАфрикиИнститутавостоковеденияРоссийской
академиинаук;старшийнаучныйсотрудниклабораторииобщейлингвистики
и теории грамматики Института современных лингвистических исследований
Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета.
Татьяна Михайловна Воителева – доктор педагогических наук, профессор;профессоркафедрыметодикипреподаваниярусскогоязыкаилитературы
Московскогогосударственногообластногоуниверситета.
Атле Грённ –профессоркафедрылитературы,страноведенияиевропейских
языковУниверситетаОсло,Норвегия.
Илона Кишш–PhD(филология);публицист,переводчик,экспертЮНЕСКО,
главный редактор журнала «Русский квартал» Будапештского университета
им.ЛорандаЭтвёша,экспертпорусскойкультуреиздательств«Европа»,«Магвето»,«Типотекс»,г.Будапешт,Венгрия.
Сурен Тигранович Золян–докторфилологическихнаук,профессор;ведущийнаучныйсотрудникИнститутафилософиииправаНациональнойАкадемиинаукАрмении,г.Ереван,Армения;профессорБалтийскогофедерального
университетаимениИммануилаКанта,г.Калининград,Россия.
Павел Лавринец – доктор гуманитарных наук, доцент; заведующий кафедройрусскойфилологииВильнюсскогоуниверситета,Литва.

Анатолий Симонович Либерман–докторфилологическихнаук;профессоркафедрынемецкого,нидерландскогоискандинавскихязыковУниверситета
Миннесоты,г.Миннеаполис,США.
Сильвия Лураги –профессорфакультетагуманитарныхнаук,Университет
Павии,Италия.
Нерея Мадарьяга Писано –PhD(филология);доценткафедрыклассических
языков(секцияславянскойфилологии),УниверситетСтраныБасков,г.Витория,Испания.
Михаил Николаевич Михайлов –PhD(филология);профессорпереводоведения(русскийифинскийязыки)Институтаязыков,переводаилитературы
УниверситетаТампере,Финляндия.
Игорь Алексеевич Пильщиков – доктор филологических наук; ведущий
научный сотрудник Института мировой культуры МГУ имени М.В. Ломоносова; главный редактор Фундаментальной электронной библиотеки «Русская
литератураифольклор»,г.Москва,Россия;старшийнаучныйсотрудникИнститутагуманитарныхнаукТаллиннскогоуниверситета,Эстония.
Владимир Александрович Плунгян – доктор филологических наук, профессор,академикРАН;заместительдиректораИнститутарусскогоязыкаим.
В.В.ВиноградоваРАН;заведующийсекторомтипологииИнститутаязыкознанияРАН;профессоркафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикиМГУ
имениМ.В.Ломоносова.
Велка Александрова Попова – кандидат филологических наук; доцент
кафедрыболгарскогоязыка,сотрудниклабораторииприкладнойлингвистики
факультетагуманитарныхнаук,ШуменскийуниверситетимениЕпископаКонстантинаПреславского,Болгария.
Наталья Вадимовна Сердобольская – кандидат филологических наук;
доцентУчебно-научногоцентралингвистическойтипологииИнституталингвистикиРоссийскогогосударственногогуманитарногоуниверситета;заведующая
лабораториейлингвистическойтипологииИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета.
Андрей Стоянович–докторфилологическихнаук,профессор;заведующий
кафедройиностранныхязыковБелградскогоуниверситета,Сербия.
Младен Ухлик – доктор филологических наук, профессор; заведующий
кафедройрусскогоязыкаОтделенияславянскихязыковфилософскогофакультетаУниверситетаЛюбляны,Словения.
Александр Иосифович Федута – кандидат филологических наук; редакторбиографическогоальманаха«Асобаічас»(«Личностьивремя»),г.Минск,
РеспубликаБеларусь.
Любовь Георгиевна Чапаева – доктор филологических наук; профессор
кафедры общего и прикладного языкознания Московского педагогического
государственногоуниверситета.
Клара Эрновна Штайн – доктор филологических наук, профессор; профессоркафедрырусскогоязыкаГуманитарногоинститутаСеверо-Кавказского
федеральногоуниверситета,г.Ставрополь.

Editorial Board

Editor-in-Chief
Anton V. Zimmerling –Dr.Phil.Hab.;headoftheInstituteforModernLinguistic
Research, Moscow State University of Education; professor of the Department
of Computational Linguistics and Formal Models of Language, Moscow State
University of Education; principal research fellow at the Institute of Linguistics,
RussianAcademyofSciences.

Deputy chief editor, head of the section of textual criticism
Tatiana Yu. Zhuravleva–PhDinPhilology;associateprofessoroftheDepartmentofRussianLiterature,InstituteofPhilologyandForeignLanguages,Moscow
StateUniversityofEducation.

Head of the section of linguistics
Ekaterina A. Lyutikova–PhDinPhilology;associateprofessorattheDepartment
of Theoretical and Applied Linguistics, Lomonosov Moscow State University;
head of the Laboratory of General Linguistics and Grammatical Theory, Institute
forModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation;professor
oftheDepartmentofComputationalLinguisticsandFormalModelsofLanguage,
MoscowStateUniversityofEducation.

Executive secretary
Pavel V. Grashchenkov –PhDinPhilology;assistantprofessorattheDepartment
of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow
StateUniversity;researchfellowattheInstituteofOrientalStudies,RussianAcademy
of Sciences; senior research fellow of the Laboratory of General Linguistics and
GrammaticalTheory,InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversity
ofEducation.

Lyubov G. Chapaeva – Dr. Phil. Hab., professor at the Chair of General and
Applied Linguistics, Institute of Philology and Foreign languages, Moscow State
UniversityofEducation.

Aleksandr Feduta –PhDinPhilology;editor-in-chiefofthebiographicalalmanac
«PersonalityandTime»,Minsk,Belarus.

Atle Grønn –Dr.Phil.Hab;professorofILOS–DepartmentofLiterature,Area
StudiesandEuropeanLanguages,UniversityofOslo,Norway.

Ilona Kiss –PhDinPhilology;publicist,translator,UNESCOexpert,chiefeditor
of the «Russian Quarter Journal» of Budapest Eötvös Loránd University, expert
on the Russian culture of Hungarian publishing houses «Europe», «Magveto» and
«Tipoteks»,Budapest,Hungary.

Pavel Lavrinec – PhDinPhilology;AssociateProfessor,headoftheDepartment
ofRussianPhilology,VilniusUniversity,Lithuania.

Anatoly Liberman – Dr. Phil. Hab.; professor at the Department of German,
DutchandScandinavian,TheUniversityofMinnesota,USA.
Silvia Luraghi – PhD in Philology; associate professor of the Department
ofHumanities,SectionofGeneralandAppliedLinguistics,UniversityofPavia,Italy.

Nerea Madariaga Pisano–PhDinPhilology;DepartmentofClassicalStudies
(SectionofSlavicPhilology),UniversityoftheBasqueCountry,Vitoria,Spain.

Mikhail Mikhailov – PhD in Philology; professor, School of Language,
TranslationandLiteraryStudies,UniversityofTampere,Finland.

Igor A. Pilshikov – Dr. Phil. Hab., senior research fellow at the Institute
of the World Culture, Lomonosov Moscow State University; editor-in-chief
oftheFundamentaldigitallibrary«Russianliteratureandfolklore»;seniorresearch
fellowattheSchoolofHumanities,TallinnUniversity,Estonia.

Vladimir A. Plungian – Dr. Phil. Hab, professor full member of the Russian
Academy of Sciences; deputy director of the Vinogradov Institute of Russian
Language,RussianAcademyofSciences;headofthesectoroftypology,Institute
of linguistics, Russian Academy of Sciences; professor of the Department
ofFundamentalandAppliedLinguistics,LomonosovMoscowStateUniversity.

Velka A. Popova – PhD in Philology; associate professor of the Department
of Bulgarian, research fellow of the Laboratory of Applied Linguistics, Faculty
ofHumanities,TheConstantinofPreslavBishopShumenUniversity,Bulgaria.

Natalia V. Serdobolskaya–PhDinPhilology;associateprofessoroftheTraining
andResearchCenterforLinguisticTypology,InstituteofLinguistics,RussianState
University for the Humanities; head of the Laboratory of Linguistic Typology,
InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation.

Klara E. Shtayn – Dr. Phil. Hab., full professor; professor at the chair
oftheRussianLanguage,InstituteofHumanities,NorthCaucasusFederalUniversity,
Stavropol,Russia.

Andrej Stojanović – Dr. Phil. Hab, full professor; head of the Department
ofForeignLanguages,UniversityofBelgrade,Serbia.

Mladen Uhlik – Dr. Phil.Hab, professor; head of the Department of Russian,
Institute of Slavic Languages, Faculty of Philosophy, University of Ljubljana,
Slovenia.

Tatiana M. Voiteleva – Dr.Ped.Hab,fullprofessor;professorattheDepartment
oftheMethodsofTeachingRussianLanguageandLiterature,MoscowRegionState
University.

Suren T. Zolyan –Dr.Phil.Hab.,professorandleadingresearchfellowoftheInstitute of Philosophy and Law Studies, National Academy of Sciences, Yerevan,
Armenia; professor of the Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad,
Russia.

Содержание № 3.2016

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

А.И. Семина
Квопросуобинтерпретациимотивоввтурецких
средневековыхпохоронныхэлегиях
(напримерекыт’а)..............................9

Я.В. Солдаткина
МотивыпрозыА.П.Платонова
вроманеЕ.Г.Водолазкина«Авиатор»..................19

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

О.В. Барабаш
Смысловыетрансформацииправовыхтерминов
внеюридическогодискурса........................29

Н.Ю. Гвоздецкая
Именныекомпозитывдревнеанглийскомпоэтическом
тексте(синтактико-нарративныйаспект)................47

А.А. Герасимова
Параметрическийподходквнутриязыковому
варьированию:проблемыиметоды ...................63

П.В. Гращенков
Сложныеприлагательные,бинарностьветвления
ивыборсинтаксическогоформализма..................75

И. Игартуа, Н. Мадарьяга
Русскиемалыечислительныеиихистория
втипологическойперспективе......................97

НАШИ АВТОРЫ...............................115

АННОТАЦИИ И КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА.....................117

Соntents № 3.2016

LITERARY CRITICISM

A. Semina
OninterpretationofmotivesinTurkishmedieval
mournfulsongs(onthematerialofqita)...................9

Ya. Soldatkina
ThemotivesofA.P.Platonov’sprose
inthenovel«Aviator»byE.G.Vodolazkin................19

LINGUISTICS

O. Barabash
Semantictransformationsoflegaltermsoutside
ofthelegaldiscourse ............................29

N. Gvozdetskaya 
NominalCompoundsinOldEnglishPoeticText
(aSyntacticandNarrativeAspect).....................47

A. Gerasimova 
Aparametricapproachtointralingualvariation:
problemsandmethods...........................63

P. Grashchenkov
ComplexAdjectivesandBinaryBranchinginSyntax...........75

I. Igartua, N. Madariaga
Russianlowernumeralphrasesintypological
and diachronic perspective .........................97

ABOUT THE AUTORS............................115

CONTENTS .................................117

Литературоведение

А.И. Семина

К вопросу об интерпретации мотивов 
в турецких средневековых 
похоронных элегиях (на примере кыт’а)

В статье характеризуются особенности турецких похоронных элегий-мерсийе, написанных в жанровой форме кыт’а. Опираясь на материал диванов 
турецких поэтов XV–XIX вв., автор разделяет кыт’а-мерсийе на три типа, различающихся как по формальным (объем, наличие/отсутствие хронограммы), 
так и по содержательным признакам. Кыт’а первого типа создавались с целью 
выразить скорбь от утраты, в них поэт сосредоточивался на мотивах оплакивания и личных чувствах лирического героя. В кыт’а второго типа, прежде всего, 
актуализировались мотивы ухода в загробный мир, расцвечиваемые фактографическими деталями из жизни усопшего; в таких кыт’а поэт ставил перед собой 
задачу констатировать факт смерти и зафиксировать дату печального события 
посредством поэтической фигуры тарих. В кыт’а третьего типа поэт стремился 
обессмертить имя усопшего путем прославления его многочисленных достоинств; центральное место в таких кыт’а занимают панегирические мотивы, 
при интерпретации которых поэт обращался к конкретным деталям из жизни 
покойного.
Ключевые слова: турецкая средневековая литература, мерсийе, кыт’а, тарих.

Создание похоронных элегий, в которых поэты оплакивали гибель
усопшего,имеетвтурецкойкультуредавнюютрадицию.Ещевфольклоре тюркских народов известны плачи-агыты, исполнение которых
сопровождалоипосейденьсопровождаетпохоронывТурции.Втурецкойдиваннойлитературетакжесуществовалипохоронныеэлегии,которыеназывалисьмерсийе(отарабск.марсиаилириса–«оплакивание»).
Мерсийе развились не из аутентичных тюркских народных заплачек,

Литературоведение

абылиимпортированыизперсидскойлитературы,которая,всвоюочередь,заимствовалаихизарабскойтрадиции.Мерсийевтурецкойлитературесоздавалисьвразличныхжанровыхформах,наиболеепопулярнымиизкоторыхбылитеркиб-бенд1,кыт’аифарды2.
Мерсийе в форме теркиб-бенда представляли собой развернутое прославлениепокойного,которогопоэтыописываликакносителямногочисленныхдобродетелей.Создаваяподобныепосмертныепанегирики,поэты,
соднойстороны,задавалисьцельюобессмертитьимяпочившего,сдругой–
рассчитывалинаматериальноевознаграждениеотегородственников.
Мерсийевформефардаимелималообщегосфардами-афоризмами
философскогоилюбовногосодержания,онипредставлялисобойконстатациюфактасмерти,зачастуюсоздавалисьэкспромтоми,какправило,содержаливсебехронограмму-тарих3.
В кыт’а характерные для мерсийе мотивы представлены более разнообразно,чемвтеркиб-бендахивфардах.Несмотрянаэто,мерсийе,созданныевформекыт’а,нестановилисьобъектомспециальногоисследования.
Кыт’а в турецкой литературе представляла собой стихотворениемоноримснерифмованнымпервымдвустишием-бейтомобъемомот2
до12(внекоторыхслучаях–до70)бейтов.Вовсевремясвоегофункционирования(сконцаXIV–началаXVвв.домоментаугасаниятурецкойдиваннойлитературывсерединеXIXв.)кыт’апредставляласобой
крайнепродуктивнуюжанровуюформу:турецкиепоэтысоздавалимногочисленныекыт’а«деловогосодержания»(прошения,запискиидр.),
писаливэтойформелюбовнуюифилософскуюлирику,сатирические
стихотворения,поэтическиеминиатюры(загадки,хронограммы,описаниягородов,зданий,природныхявленийидр.),мерсийе.Материалом
дляданногоисследованияпослужилинаписанныевформекыт’амерсийенаиболеезначительныхтурецкихпоэтовXV–XIXвв.
По формально-содержательным признакам все мерсийе в форме
кыт’аможноразделитьнатритипа.Кыт’апервоготипапредставляют
собойстихотворениянебольшогообъема(от2до4–5бейтов),вкоторыхпоэтыактуализируютмотивы,выражающиескорбьпоусопшему,
вчастности,мотивыоплакиванияпокойногоимотивысгораниянаогне

1 Теркиб-бенд – жанровая форма турецкой поэзии, стихотворение, состоящее
из5–12строф-бендовобъемомот5до10бейтов;каждыйизбендоврифмовалсяпосхеме
aa ba… и завершался бейтом с парной рифмой («васыта» – ‘vasıta’), которая менялась
отстрофыкстрофе.

2 Фард–жанроваяформатурецкойпоэзии,стихотворение,состоящееизодногобейта
иобычнопредставляющеесобойафоризм.

3 Термин «тарих» (букв. «дата») имеет два значения: 1) фигура средневековой
турецкойлитературы–хронограмма,котораяинкорпорироваласьвтканьстихотворения;
2)стихотворение,содержащеехронограмму.

Rhema. Рема
2016. № 3

11

скорби, которые нередко становятся в таких кыт’а центральными.
Вкачествепримераприведемкыт’аАхмедаПаши(1426–1497),втворчествекоторогомотивы,характерныедляжанрамерсийе,приобретают
особеннопронзительноезвучание,посколькупоэтпережилличнуютрагедию,потерявмаленькуюдочь:

Gelin gelin biraz ol nev-cuvânı ağlayalım
Neden yıkıldı bu serv-i revânı ağlayalım

Hem anı ağlayalım hem anun firâkından
Cihan ne odlara yandı cihânı ağlayalım. 
[AhmetPasha,1992,с.303]

Приходите,приходите,поплачемнемногонадмолодостью!
Почемусломалсяэтотюношасостаномкипариса?!Поплачем!

Поплачемионем,иоегоуходе!
Вкакомпламенисгорелмир,поплачемомире1!

В данной кыт’а, посвященной смерти некоего молодого человека,
АхмедПашапередаетощущениевсеобщейскорбизасчетмногократныхповторовиобращенийкслушателям.Мотивсгораниявогнескорби,которыйздесьсплетаетсяспризывамиоплакатьусопшего,звучит
лаконичноивместестемпроникновенно.Обыгрываяэтотширокораспространенный в турецкой диванной поэзии мотив, поэт обращается
ктакомупоэтическомуприему,какпереносмотивасодногообъекта
на другой: он призывает слушателя оплакать не только и не столько
покойного, сколько весь мир, который понес тяжелую утрату и уже
небудеттаким,какпрежде.
ПоэтЭмри(?–1575)всвоихкыт’атакжесосредоточиваетсянаописаниигоречиутраты,преподноситеевгиперболизированномвиде:

Hibr olup bahr-i siyeh alınur ise kaleme
Bahr berr ola kala gelmeye eşküm rakama

Tîşe-i gam depesini delerek kuhkenün
Saldı şirin-dehenin isteyü mülk-i ‘ademe. 
[Emri,2002,с.377]

Черноеморезавладеломоимпером,
Стехпор,каксушасталаморем,моимслезамнетчисла.

Топоргоряпрорубаетгору.
Отдалата,укоторойкрасивыйрот,своеимуществонебытию.

В данной кыт’а, помимо использования гиперболы – суша стала 
морем,слезам нет числа,Эмриприбегаеткфигуре«тамлих»(«намек»):
мотив прорубания горы отсылает слушателя к истории Хосрова

1 Здесьидалеестихотворенияприводятсявпереводахавторастатьи.