Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Rhema. Рема, 2016, № 2

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 687591.0002.99
Rhema. Рема : научный журнал. - Москва : МПГУ, 2016. - № 2. - 106 с. - ISSN 2500-2953. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/971664 (дата обращения: 28.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
языкознание
литературоведение

Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова  
Филологические науки

2
2016

ISSN 2500-2953

Rhema. Рема

© МПГУ,2016

С 9.10.2015 г. журнал называется  
«Rhema. Рема»

ЖурналвходитвПереченьведущих
рецензируемыхнаучныхжурналов 
иизданийВысшейаттестационной
комиссии(ВАК)

ИЗДАТЕЛЬ:
Московский 
педагогический 
государственный 
университет

ПИ № ФС 77-63323 
от 09.10.2015 г. 

Адрес редакции: 
109240,Москва,
ул.В.Радищевская,
д.16–18

Подписной индекс: 
36733 
вкаталоге 
«Газеты.Журналы»
ОАО«Роспечать»

Издаетсяс2002г.

УДК8:372.8
ISSN2500-2953
2.2016

ВЕСТНИК МГГУ им. М. А. Шолохова 
Серия«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕНАУКИ»
Rhema. Рема

Электроннаяверсияжурнала: 
www.мпгу.рф

Renamed «Rhema. Рема» on 9.10.2015
THE PUBLISHER: 
Moscow State  
University  
of Education

Mass media  
registration  
certificate  
ПИ № ФС 77-63323 
as of 9.10.2015 

The journal  
has been published 
since2002

ISSN2500-2953
2.2016

Vestnik of Sholokhov Moscow State  
University for the Humanities: 
«PHILOLOGY»Series
Rhema. Рема

E-mail:rhema.pema@gmail.com
Informationonjournalcanbeaccessedvia: 
www.мпгу.рф

Редакционная коллегия 

Главный редактор 
Антон Владимирович Циммерлинг –докторфилологическихнаук;научныйруководительИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;ведущийнаучныйсотрудниксекторатипологииИнститутаязыкознанияРАН.
Заместитель главного редактора
Татьяна Юрьевна Журавлева –кандидатфилологическихнаук;доценткафедры
русскойлитературыИнститутафилологииииностранныхязыковМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета.
Ответственный секретарь 
Мария Викторовна Королева –старшийпреподавателькафедрытеориипреподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ 
им.М.В.Ломоносова.
Татьяна Михайловна Воителева – докторпедагогическихнаук, профессор;профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы Московского
государственногообластногоуниверситета.
Сурен Тигранович Золян –докторфилологическихнаук,профессор;ведущийнаучный сотрудник Института философии, социологии и права Национальной Академии
наукРеспубликиАрмения;членправленияЕвропейскогоцентрасовременныхязыков
(Грац, Совет Европы); член Комитета Европейской хартии языков меньшинств или
региональныхязыков(Страсбург,СоветЕвропы).
Илона Киш –PhD(филология);публицист,переводчик,экспертЮНЕСКО,главный
редакторжурнала«Русскийквартал»Будапештскогоуниверситетаим.ЛорандаЭтвёша,
экспертпорусскойкультуревенгерскихиздательств«Европа»,«Магвето»,«Типотекс».
Наталья Дмитриевна Котовчихина – доктор филологических наук, профессор;
научный руководитель, директор Международного научно-методического центра 
поизучениюлитературногонаследияМ.А.ШолоховаМосковскогогосударственного
университетатехнологийиуправленияимениК.Г.Разумовского.
Екатерина Анатольевна Лютикова – кандидат филологических наук; доцент
кафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологическогофакультетаМГУ 
им.М.В.Ломоносова,заведующаялабораториейобщейлингвистикиитеорииграмматикиИнститутасовременныхлингвистическихисследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета.
Игорь Алексеевич Пильщиков –докторфилологическихнаук;ведущийнаучный
сотрудникИнститутамировойкультурыМГУим.М.В.Ломоносова,старшийнаучный
сотрудникЭстонскогогуманитарногоинститутаТаллиннскогоуниверситета,главный
редакторФундаментальнойэлектроннойбиблиотеки«Русскаялитератураифольклор».
Владимир Александрович Плунгян – доктор филологических наук, профессор;
член-корреспондент РАН; заведующий сектором типологии Института языкознания
РАН, заведующий отделом корпусной лингвистики и поэтики Института русского
языкаим.В.В.ВиноградоваРАН.
Наталья Вадимовна Сердобольская–кандидатфилологическихнаук;заведующий
лабораторией лингвистической типологии Института современных лингвистических
исследованийМосковскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;старший
научныйсотрудникгруппыфинно-угорскихязыковИнститутаязыкознанияРАН;доцент
Учебно-научногоцентралингвистическойтипологииИнституталингвистикиРоссийскогогосударственногогуманитарногоуниверситета.
Клара Эрновна Штайн –докторфилологическихнаук,профессор;профессоркафедры
русскогоязыкаГуманитарногоинститутаСеверо-Кавказскогофедеральногоуниверситета.

Editorial Board

Сhief Editor 
Anton V. Zimmerling–PhDinPhilology,professorofMoscowStateUniversityofEducation,headoftheInstituteofModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation,principalresearchfellowattheInstituteofLinguistics,RussianAcademyofSciences.

Deputy Chief Editor 
Tatiana Yu. Zhuravleva–PhDinPhilology,associateprofessorofthechairofRussian 
literature,InstituteofPhilologyandForeignLanguages,MoscowStateUniversityofEducation.

Еxecutive Secretary
Maria V. Koroleva–SeniorLectureratthechairofTheoryofTeachingForeignLanguages,
departmentofForeignLanguagesandAreaStudies,LomonosovMoscowStateUniversity.

Ilona Kiss–PhDinPhilology,publicist,translator,UNESCOexpert,chiefeditoroftheRussian QuarterjournalofBudapestEötvösLorándUniversity,expertontheRussianculture 
ofHungarianpublishinghousesEurope,Magveto and Tipoteks.

Natalia D. Kotovchikhina – PhD in Philology, professor of Moscow State University 
ofEducation,headoftheInternationalM.SholokhovStudiesCentre,MoscowStateUniversity
ofTechnologiesandManagementnamedafterK.G.Razumovskiy.

Ekaterina A. Lyutikova – PhD in Philology, associate professor at the Lomonosov
Moscow State University, head of the Laboratory of General Linguistics and Grammar
Theory,InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation.

Igor A. Pilshikov –PhDinPhilology,seniorresearchfellowattheInstituteoftheWorld
Culture,LomonosovMoscowStateUniversity,seniorresearchfellowattheEstonianInstitute
for the Humanities, Tallinn University, chief editor of the Fundamental Digital Library
Russian Literature and Folklore.

Vladimir A. Plungyan–PhDinPhilology,professor,memberoftheRussianAcademy
of Sciences, head of the Department of Typology of the Institute of Linguistics, Russian
AcademyofSciences,headoftheDepartmentofCorpusLinguisticsandPoetics,Vinogradov
InstituteoftheRussianLanguage,RussianAcademyofSciences.

Natalia V. Serdobolskaya–PhDinPhilology,associateprofessoroftheTrainingand
ResearchCentreforLinguisticTypology,InstituteofLinguistics,RussianStateUniversity
fortheHumanities.

Clara A. Stein–PhDinPhilology,professoratthechairoftheRussianlanguage,Institute
fortheHumanities,theNorth-CaucasusFederalUniversity.

Tatyana M. Voiteleva–PhDinpedagogy,professoratthechairofthetheoryoftheRussian
languageandliteratureteaching,MoscowStateRegionalUniversity.

Suren T. Zolyan–PhDinPhilology,professorandseniorresearchfellowattheInstitute
ofPhilosophy,SociologyandLawoftheArmenianNationalAcademyofSciences,board
memberoftheEuropeanCentreforModernLanguages(Graz,theCouncilofEurope),MemberoftheEuropeanCharterforRegionalorMinorityLanguages(Strasbourg,theCouncil 
ofEurope).

Содержание № 2.2016

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Н.В. Трофимова
Традициидревнерусскойлитературывромане 
Е.Г.Водолазкина«Лавр» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

И.В. Галина
Моделированиефункционально-синонимичногопереноса 
значенийнекоторыхфразовыхструктурфранцузско-русской 
языковойпарынаматериалепатентныхтекстов. . . . . . . . . . . . . . . .21

Ю.А. Ландер
Кабардинскиеобобщенно-уступительныеконструкции. . . . . . . . . . . .44

Е.А. Лютикова
Синтаксисаппозитивныхотносительныхпредложений. . . . . . . . . . . .67

В.Н. Туяков
Некоторыеособенностипросодическогооформленияиронии 
взвучащейречи(наматериалебританскогокино- 
ителедискурса) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

НАШИ АВТОРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

АННОТАЦИЯ И КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

Соntents № 2.2016

LITERARY CRITICISM

N. Trofimova
TratidionsofOldRussianliteratureinthenovel«Lavr» 
byE.G.Vodolazkin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

LINGUISTICS

I. Galina
Modellingthefunctionallysynonymoustransferofthemeanings 
ofsomephrasestructuresintheFrench-Russianlanguagepair 
basedonthematerialofpatentstexts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Yu. Lander
Kabardianuniversalconcessiveconditionals. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

Е. Lyutikova
Syntaxofappositiverelatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67

V. Tuyakov
SomeprosodicrealizationofironyinBritishoraldiscourse 
(basedonbritishcinematographicandtelevisiondiscourse). . . . . . . . . . . .88

ABOUT THE AUTHORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

ANNOTATIONS & KEY WORDS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

Литературоведение

Н.В. Трофимова

Традиции древнерусской литературы  
в романе Е.Г. Водолазкина «Лавр»

В романе Е.Г. Водолазкина «Лавр» отражено мировоззрение русского средне- 
вековья, проявившееся в символике, в объяснении и понимании событий героями. 
Повествовательной основой романа служат сюжетные эпизоды отдельных житий и агио- 
графические топосы. Судьбы и размышления персонажей произведения связываются с изречениями, заимствованными из сборника «Пчела». Значительны обращения 
к памятникам древнерусской переводной литературы. Средневековые тексты упоминаются, пересказываются, цитируются, создавая исторический колорит и иллюзию 
реальности событий и персонажей. 
Ключевые слова: Е.Г. Водолазкин, «Лавр», средневековое мировоззрение, средневековая символика, роман-житие, житие, агиографический топос, «Пчела».

Роман«Лавр»,вышедшийв2012г.,сталзначительнымсобытиемвлитературе,
накотороеоткликнулисьнетолькокритики,ноилитературоведы[Архангельская,2013;Гримова,2014;Неклюдова,2015;Солдаткина,2015].Мнениеотом,
что «произведение выстроено по канонам древнерусской литературы» [«Лавр»
пошелпостопам...]ипредставляетсобойроман-житие,повторяетсявработах,но,
нанашвзгляд,достаточногоподтверждениянеполучило.Задачиданнойстатьи:
1)проанализироватьосновныеособенностиромана,связанныесдревнерусскойтрадицией;
2)установитьнаиболеезначимыедревнерусскиеисточникитекстаипоказатьихфункции;
3)выявить«общиеместа»древнерусскихжитий,использованныевромане;
4)назватьособенностипроизведения,неукладывающиесяврамкисредневековойтрадиции.

Литературоведение

Е.Г. Водолазкин считает, что самая трудно воспринимаемая современным
читателемчертасредневековогомировоззрения–теоцентризм[СветлоеСредневековье...], и он последовательно отражен в мировосприятии персонажей
романа.Авторнеоднократнообращаетвниманиенаверованиягероев,например:Христофор не то чтобы верил в травы, скорее, он верил в то, что через 
всякую траву идет помощь Божья на определенное дело. Так же, как идет эта 
помощь и через людей. И те, и другие суть лишь инструменты[Водолазкин,
2015,с.18].Всвязисэтимчудесаивидения,какивдревнерусскойлитературе,
становятсянеотъемлемойчастьюповествования.
Заметны в произведении черты средневекового историзма. Хотя автор
акцентируетмысльотом,чтоегороман«неисторический»,нособытияпроисходятнаисторическомфонесточнымупоминаниемдат.Родилсягерой8мая
6948(1440)г.вденьпамятиАрсенияВеликого,18августа7028(1520)г.его
телопереносятсогласноегопоследнейволе.Датыназванытак,какихназывали в древнерусских памятниках: и по мирскому, и по церковному, либо
толькопомирскомукалендарю.Упоминаниепамятисвятоговпервомслучае
важно,посколькуегоимяданоглавномугерою.Вовторомслучаецерковная
датанеупоминается,междутемэтоПредпразднованиеПреображенияГосподня,одногоиздвунадесятыхпраздников.Преображение,вероятно,предстоит
иЛавру,ибовПролегомененеслучайносказано,что«оннесобиралсяпребыватьвтелевечно»[Тамже,с.9].
Используется в романе, как и в древнерусской литературе, относительная
хронология.Например,двенеделилечилАрсенийбольныхвВеликомселе,
двадняидвеночиспитонпослевыздоровленияСильвестра.Тридняитриночи
читает Арсений молитвы о душе усопшего младенца Анфима на кладбище,
через три дня уходит он из теплой кельи, куда его поместили монахини на
времялютойстужи.ПослевыздоровленияизбитогокалачникомУстинапроходитчетыредня,покаонзановопривыкаеткжизнивнемонастырскойкельи.
ВночьначетвертыйденьпребываниявКиевеАрсенийиАмброджоотправляютсявПечерскиймонастырь.НапятыйденьначинаетпоправлятьсяКсения
вБелозерске,пятьднейиночейАрсенийлечитСильвестра,наседьмойдень
мальчикоткрываетглаза.СемьднейисемьночейплачетАрсений,провидя
смертьотца.НаседьмойденьквыздоровевшемуУстинуприходиткалачник
Прохор,постившийсясемьдней,иприноситкалач.Арсений,возвратившисьво
Псков,семьднейисемьночейжилупосадникаГавриила.Поокончаниимора
вПсковеонспалпятнадцатьднейипятнадцатьночей.Такимобразом,роман
пользуетсяспособамиобозначениявремени,характернымидлядревнерусской
историографии,создаваяиллюзиюисторизма.
Историческийколоритсоздаютдеталибыта–крестьянского,купеческого, княжеского, монастырского. Это описание укрепления дома, которое

Rhema. Рема
2016. № 2

9

предпринял Христофор, получив в монастыре подтверждение своей скорой
смерти, описания избы и колодца в Великом селе, езды в княжеских санях
в Белозерск, устройства княжеских палат и т.д. Описания страшных картин
чумногоморатожедостоверны:ониисходятизкраткихрассказовлетописей
[Новгородская I летопись..., с. 363, 384, 408]. Топонимика романа отличается детальностью, свойственной древнерусским повествованиям. Перемещения
герояпоРусиивИерусалимотмечаютсяназваниямидеревень,сел,городов,рек.
Имена и главного, и второстепенных героев имеют символическое значение.ИмяАрсений,данноеребенкуприкрещении,означает«мужественный»,
а некоторые события из житий двух святых, носивших это имя, Арсения
Великого и Арсения Новгородского, прямо повторяются в эпизодах романа.
ИмяУстин,принятоегероемвпамятьобумершейлюбимой,означает«справедливый»иопределяетсутьегожизнивпериодюродства.Полученноепри
пострижениивКирилло-БелозерскоммонастыреимяАмвросийзначит«бессмертный, божественный», оно определяет направление духовного развития
герояисовпадаетскрестильнымименемАрсенияНовгородского.Святитель
АмвросийМедиоланскийбылнаделендаромчудотворенияиизлечилмногих
людей, как и Арсений. Наконец, последнее имя, давшее название роману, –
Лавр–означаетвечнуюжизньисвязаносдостижениемгероемпоставленной
цели–спасениядушиУстины.ИмяспасеннойгероемАнастасиизначит«возвращеннаякжизни»,асвятуюпокровительницудевушкиназывают«Узорешительницей»,иобаэтихименованиясвязанысискуплениемвиныАрсения.
ИзродныхАрсенияимяестьтолькоудеда,которыйрастилмальчика«лет
свосьми»,–Христофор,т.е.«исповедующийверуХристову»,«несущийХриста».Именноонувиделипонялнеобычныечертыребенка,заложилосновуего
взглядовнажизньипередалемусвоизнания.Исследователиужеотметили,что
одинизэпизодовроманасвязансзападнымвариантомжитияСв.Христофора
[Неклюдова,2015с.122],иэтотэпизодперекликаетсясосценойромана.ВдальнихпоходахзатравамиХристофорнесуставшегоАрсениянаспиневхолщовой
сумке,иэтукартинувидитЛаврвконцежизнивосневсвоейпещере...
Имена Христофора и Арсения связаны с историей Кирилло-Белозерского
монастыря,вблизикоторогоначинаетсяжизньгерояивкоторомонпринимает
постригисхиму.Христофорбылоднимизигуменовмонастыря[Шибаев,2014,
с.121],аимяАрсенийносилинесколькомонахов,писавшихкниги[Новикова,
2014,с.192–200].Прозвище«Рукинец»обнаруженоавторомроманаводной
изПалей,написанныхвКирилло-Белозерскоммонастыре[Водолазкин,2014,
с.286–309].ИмястарцаИннокентия,наставникаисобеседникаАрсения,возможно,связаносименемученикаНилаСорского,пришедшеговместесучителемвКирилло-Белозерскиймонастырь,азатемжившеговкельенарекеСоре
[Юхименко,2014,с.425].Из«отходной»кельибеседуетИннокентийсгероем

Литературоведение

ивромане.Такимобразом,именагероевсвязанысисториейинесутнасебе
определенноезначениеисимволическиеассоциации.
Некоторыесредневековыепроизведенияпрямоупоминаютсявромане:апокрифыоСоломонеиКитоврасе,«СказаниеобИндийскомцарстве»,особенно
настойчиво«Александрия»,которуюавторнеоднократноцитирует.Такоевниманиекэтомупроизведениюстановитсяяснымизсловстарца,обращенных
кАрсениюуГробаГосподня:Не уподобляйся лишь любимому тобой Александру, 
имевшему путь, но не имевшему цели [Водолазкин, 2015, с. 364]. Очевидно
инеоднократноеобращениектекстудревнерусскихлечебников,использованныхврассказеознаниях,которыеХристофорпередалвнуку.
ПовествуяАрсениюосотворенномБогоммире,Христофориспользуетсведения«Физиолога»ольве[Физиолог,с.474]ихарадре[Белова,2001,с.262],
рассказофениксесоединяеттекстыиз«Физиолога»[Физиолог,с.476]и«СказанияобИндийскомцарстве»[СказаниеобИндийскомцарстве,с.466].
Значительную роль играют в романе записи Христофора, разнообразие
типов которых подчеркивает автор: сведения из книг, собственные наблюдения, «врачевательные молитвы, состав лекарств, описания трав, сведения
оприродныханомалиях,приметыпогодыикороткиеназидательныевысказывания»[Водолазкин,2015,с.40].ВыбранныеАрсениемзаписииллюстрируютсятремяпримерами,одинизкоторых,из«Скитскогопатерика»,имеетпрямое
отношениекбудущемуАрсения:«Неимейдружбысженою,данесгориши
огнем»[Слово...].
Ряд афоризмов, рассыпанных по тексту романа, взят из древнерусского
сборника «Пчела», причем неоднократно они появляются группами. Первая
группаих[Пчела,1981,с.518,492,488,490]помещенавграмотахХристофора,которыечитаетАрсенийпослесмертидеда,передпоявлениемУстины
[Водолазкин,2015,с.66].Четыреизречениякакбудтонеимеютпрямогоотношениякглавномугероюисобытиям,происходящимдалее.Однаконазвания
разделов,вкоторыхпомещеныэтиафоризмывсборнике«Пчела»(«Оженщинах»,«Обратскойлюбвиидружбе»,«Ожизненнойдобродетелииозлобе»,
«Оправде»)определяюттепроблемы,скоторымистолкнетсявсвоейжизни
главный герой. Пятое изречение – из книги Притч Соломоновых: «Трие ми
сутьневозможнаяуразумети,ичетвертагоневем:следаорла,парящаповоздуху,ипутизмиаползущапокамени,стезикорабляпловущапоморюипутий
мужа в юности его» (Пр. 30:19). Только этот афоризм приведен автором на
церковнославянском языке. Именно в этом варианте он соответствует сути
романа,ибовсовременномпереводевместо«путеймужавюностиего»читаем
«ипутимужчиныкдевице»,иэтотпереводобеднилбысмыслпроизведения.
Авторкомментируетизречение:Этого не понимал Соломон. Этого не понимал 
Христофор. Как показала жизнь, этого не понимал и Арсений[Тамже,с.66].