Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вестник Удмуртского университета. Серия 3. Философия. Социология. Психология. Педагогика, 2005, № 9

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 490030.0003.99
Вестник Удмуртского университета. Серия 3. Философия. Социология. Психология. Педагогика, 2005, Вып. 9-Ижевск:Удмуртский Государственный университет,2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/503831 (дата обращения: 06.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 15, 37 
СОДЕРЖАНИЕ Вестника №9 Серия  Педагогика и психология 2005 г. 
 
 
ПСИХОЛОГИЯ 
Хотинец В.Ю. Культура как коммуникация………………...…….……..........3
Леонов Н.И. Конфликтное поведение руководителей……………………….23 
Соловьев Г.Е. Судьбоанализ Леопольда Зонди……………………………....35
 
ЭМПИРИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПСИХОЛОГИИ 
Мышкина С.А. Этнотипические стилевые характеристики  
Познавательной  активности студентов различных этносов………..…….…46 
Сунцова Я.С. О согласовании социальных и культурных ценностей  
регуляции поведения личности……………………..........................................56
Шрейбер Т.В. Особенности саморегуляции старшеклассников  
с различным уровнем осмысленности жизни………………….………..……63 
Мухордова О.Е., Городилова Н.В. Ролевые ожидания 
 в браке и представления о семье юношей и девушек  
с ограниченными возможностями.……….……………………………………79
Студитских В.В. Развитие активности в общении у детей  
от 2 до 7 лет……………………………………………......................................92
Солодянкина О.В. Проблемы личностного развития детей  
с нарушением зрения со сложными дефектами 
 и пути их решения………………..……...........................................................102
 
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ВОСПИТАНИЯ 
Шадрин А.А., Кардинская С.В.  «Национальное образование»  
как мультикультурный  проект…………….....................................................112
Троянская С.Л. Экспериментальная технология развития  
общекультурной компетентности студентов через  
музейно-педагогический процесс……….........................................................122
Мальцева Э.А. Детское движение в России. Уроки истории……………....137
Никулин А.В. Формирование мотивации к учению у школьников  
в проектной деятельности……………………...……………………………..149 
Иванова О.Н. Методы, используемые в разрешении кризисных (жизненных) 
ситуаций……………………………………………………………………….158 
Рылова Л.Б. Методологические основания инновационной модели 
современного профессионального образования как открытого 
образовательного пространства……………………………………………..167 
 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

УДК 159.9:316.77(077) 
 
В.Ю.ХОТИНЕЦ 
 
КУЛЬТУРА  КАК   КОММУНИКАЦИЯ 
 
Осмысляется коммуникативное основание культуры, важность коммуникативной функции 
последней. Предпринимается попытка найти то универсальное в культурных и психологических образованиях, которое предрешает «со-бытийность» (единство при наибольшем 
разнообразии) культур, и помогает индивидам из разных культурных миров принять и понять друг друга. 
 
Ключевые слова: ценности и смыслы культурного диалога, коммуникативный про
цесс, вербальная и невербальная коммуникация, культурные стили коммуникации. 

«Культура есть форма общения между людьми и возможна лишь в такой группе, в ко
торой люди общаются» -  говорит Ю.М.Лотман (1994), указывая на первостепенность коммуникативной природы культуры.  

Важность коммуникативной функции культуры подчеркивал представитель совре
менной психологической антропологии R.A. LeVine (1974). Он использовал термин культуры для обозначения организованного комплекса правил, на основании которых индивиды 
контактируют друг с другом, мыслят о самих себе, о других,  ведут себя по отношению к 
другому и к объектам своего окружения. Эти правила не универсальны и они не всегда 
принимаются, но они признаются всеми и обычно ограничивают число вариаций моделей 
коммуникации в популяции. Аналогично моделям коммуникации ограничиваются эксплицитными или имплицитными правилами модели взаимодействия между индивидами, социального поведения, ценности и верования относительно мира внешнего и внутреннего опыта.  
J.H.Barkow (1994) считает,  что с точки зрения эволюционной психологии культура 
является водоемом различных категорий информации, обрабатываемой мозгом различными 
способами. Индивид отбирает информационные единицы, «редактирует» их, модифицирует, и, самое важное, использует их для становления его адаптивности к внешнему  миру. 
Культура представляется как  информационный бассейн, где индивид - активный пловец. 
Рассматривая бытование смыслов в «теле» самой культуры как отдельное звено процесса взаимодействия личности с культурой, Д.А.Леонтьев выделил (1999. С.415) основные 
принципы внутренней динамики самой культуры. К  одному  из  них он  отнес принцип 
диалога, взаимодействия смыслов в культуре. Этот  принцип с предельной четкостью 
сформулировал М.М.Бахтин (1986), гласящий, что два смысла, встречающиеся в культуре, 
не могут не соприкоснуться, не могут не вступить в диалог. «Сложность двустороннего акта познания – проникновения. Активность познающего и активность открывающегося 
(диалогичность). Умение познать и умение выразить себя.  <…> Элементы выражения, в 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

них скрещиваются и сочетаются два сознания (я и другого); здесь я существую для другого 
и с помощью другого. История конкретного смосознания и роль в ней другого. Отражения 
себя в другом» (там же, с.429-430). К тому же, смысл раскрывается  и понимается лишь с 
помощью  другого смысла (там же, с. 382). 
Культура,  продолжает Леонтьев (1999. С.416),  в этом понимании и оказывается, собственно, механизмом, позволяющим отдаленным друг от друга смыслам вступать в диалог. 
«Два высказывания, отдаленные друг от друга во времени и в пространстве, ничего не 
знающие друг о друге, при смысловом сопоставлении обнаруживают диалогические отношения, если между ними есть хоть какая-нибудь смысловая конвергенция» (ссылка 
Д.А.Леонтьева:  М.М. Бахтин, 1996. С. 335). 
Диалог, согласно М.Буберу, есть отношение людей друг к другу, выражающееся в их 
общении (М.Бубер, 1999. С.35-38). Свое понимание человека Бубер выстраивает в отношениях: Я - Ты и Я - Оно.  Я  в отношениях к Ты  проявляет себя как личность, вступая в диалог и вживание в Другого (там же, С.46-47).  
Важнейшее отличие позиции Бубера от немецкой классической традиции, которая 
много занималась толкованием параметров человеческой субъективности, в том, что у него 
Я и Ты - равноправные субъекты диалога, тогда как в классической философии Ты предстает всегда как объект. Соответственно субъект всегда самодостаточен и самотождественен. 
Бубер извлекает Другого из мира объектов, который, «осиротев», превращается в Оно, где 
«властвует причинность» (В.М.Пивоев, 2001. С.107). 
Помимо этих двух сфер, Бубер выделяет еще третью - духовную сферу, сферу Бога, 
который зовет человека, и зов этот отчасти проявляется в других сферах, наполняя жизнь 
человека духовным смыслом. Он обнаруживает у Бога три атрибута: метадуховность (источник духовности или сверхдуховность), метаприродность (первоначало или причина 
природы) и метаперсональность (сверхличное) (П.С.Гуревич, 1993). В отличие от сферы 
Оно, характеризуемой в качестве «предпороговой», эту сферу Бога Бубер называет «над 
порогом» взаимности и взаимопонимания (М.Бубер, 1999. С.114-119).  Всякая подлинная 
жизнь есть встреча Я и Ты, ибо «через Ты человек становится Я», - утверждает Бубер (там 
же. С.36, 44). «Через единичное Ты человек ищет взаимности в отношении с Богом, так как 
ближний есть посредник  между Я и Богом, который осмысливается как вечное Ты (там же. 
С.76-77). «Бог объемлет все Сущее, но не является им;  так же Бог включает в себя мое Я, 
но не есть это Я. Вот это, словами невыразимое, позволяет мне на моем языке, как каждому 

- на своем, говорить Ты;  ради этого существуют Я и Ты,  есть диалог, есть дух, существует 

речь (речь - первичный акт духа), существует в вечности Слово» (там же. С.92). 
В диалоге участвуют два субъекта общения, два говорящих сознания, которые хотят 
высказаться, услышать друг друга и добиться понимания. Причем сначала для каждого уча
стника диалога важно желание быть услышанным, а потом уже - правильно понять друго
го. Диалог - это диалектическое противоречие своего и другого сознаний, каждое из кото
рых существует самостоятельно, независимо друг от друга, стремясь освоить и понять дру
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

гое, при этом не утратить суверенности своего (В.М.Пивоев, 2001. С.108). Проблема понимания относится к числу важнейших во взаимоотношении культур. 
Диалог культур начинается с «узнавания знакомого» и «освоение другого». Основой 
для плодотворного диалога является комплиментарность, аутентичность, совместимость 
друг с другом, а значит родственность и положительное предрасположение. Общность, как 
отмечает Бубер (1999 а. С.153-154) – это не просто причинная связь индивидов, не пребывание друг подле друга  множества людей, а их бытие друг у друга. Если даже они все вместе идут к одной цели, они повсюду ощущают движение друг к другу, динамическую направленность друг к другу, волны, идущие от каждого Я к Ты. Общность есть там, где совершается общность, где есть стремление личности испробовать общность, посвятить себя 
общности, устремление ищущей выражения самости жизненной диалогичности в сердце 
мира. Мир отношений между людьми развертывается через открытый диалог, когда каждый  ощущает и постигает общее событие. Лишь тот, кто имеет в виду действительно другого человека и отдается ему, обретает мир. Там, где каждый для другого есть Я и Ты,  инакость Других принимается во всей своей экзистенции. 
В диалоге,  по  мнению В.М.Пивоева (2001. С.106) происходит не только обмен ценностной информацией. Важнее то, что в диалоге каждый его участник пытается понять себя, пользуясь другим как зеркалом, в котором он видит свое отражение. Лишь глядя в «зеркало» другого сознания можно попытаться увидеть и понять себя, соотносительно другому. 
«…культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полней и глубже (но не во 
всей полноте, потому что придут и другие культуры, которые - увидят и поймут еще больше). Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим 
смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур» (М.М.Бахтин, 1986. С.354). 
Ситуация некомплиментарности обусловлена отсутствием общих  истоков, «сродства», общности в истолковании базовых  ценностей в картине мира.  

Диалог - это форма бытия духа, а как подчеркивал М.Бубер, «только соучастие в бы
тии других живых существ обнаруживает смысл и основание собственного бытия». Поэтому в диалоге обнаруживаются следующие функции: общение;  освоение (познание и осмысление);  творчество;  самопонимание с помощью Другого как зеркала;  обмен ценностями с Другим;  взаимопонимание и единение с Другим;  обнаружение истины как многомерного видения сложной проблемы (см. В.М.Пивоев, 2001. С.108 -111). 
В  теории взаимодействия культур Ю.М.Лотманом (1992б. С.112) ставится  вопрос: 
почему и в каких условиях в определенных  культурных ситуациях другой текст делается 
необходимым. Этот вопрос может быть поставлен иначе: когда и в каких условиях «другой» текст необходим для творческого развития  «своего» или контакт с другим «Я» составляет неизбежное условие творческого развития «моего» сознания.  
Развитие культуры, как и акт творческого сознания, по мнению Лотмана, есть акт обмена между « Я» и  «другим». Это вызывает к жизни два встречных процесса. С одной сто
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

роны, нуждаясь в партнере, культура постоянно создает собственными усилиями этого 
«другого», носителя другого сознания, иначе кодирующего мир и тексты. Этот образ, создаваемый в недрах культуры  в основном по контрасту с ее собственными доминирующими 
кодами,  экстериоризируется ею вовне и проецируется на вне ее лежащие культурные миры.  
С другой стороны, введение внешних культурных структур во внутренний мир данной культуры подразумевает установление с нею общего языка, что в свою очередь, требует их интериоризации. Для того чтобы общаться с внешней культурой, культура должна 
интериоризировать ее образ внутрь своего мира. Процесс этот неизбежно диалектически 
противоречив: внутренний образ внешней культуры обладает языком общения с культурным миром, в который он инкорпорирован.  
Двойственная роль интериоризированного образа требует, чтобы он был переводим 
на внутренний язык культуры (т.е. не был бы «другим») и в тоже время был «другим» (т е. 
не был бы переводим на внутренний язык культуры) (там же. C. 117). 
История культурного самоопределения и очерчивания границ субъекта коммуникации, и процесс конструирования его контрагента −  «другого» − являются одной из основных проблем семиотики культуры. Однако, по  мнению Лотмана, необходимо подчеркнуть 
самое главное: динамизм сознания на любых культурных его уровнях требует наличия другого сознания, которое, самоотрицаясь, перестает быть «другим» −  в такой же мере, в какой культурный субъект, создавая новые тексты в процессе столкновения с «другим», перестает быть собою. Разделить взаимодействие и имманентное развитие личностей или культур можно только умозрительно. В реальности это диалектически связанные и взаимопереходящие стороны единого процесса (там же. С.118). 
R.A. LeVine (1984) пишет, что каждое человеческое общество функционирует лишь 
только при наличии группового консенсуса по поводу значений, символов, используемых в 
коммуникации. Речь является индивидуальным отличным от других действием для каждого 
говорящего. Говорящие на одном языке при первой встрече могут понять друг друга. Но 
они  не сразу смогут понять другого, говорящего на другом языке. Их способность к взаимопониманию сопровождается консенсусом относительно правил произношения и грамматики. Избыток же правил в языке является иллюстрацией того, как язык функционирует в 
качестве социальной коммуникации. То же самое относится к культуре в целом, в которой 
язык является ее составной частью, а именно, в обществе имеется консенсус, который касается культурных символов как вербальных, так и невербальных. Культура представляет собой консенсус в языке среди членов одного языкового сообщества и консенсус широкого 
разнообразия значений, принятых среди членов взаимодействующих сообществ. 
Этот консенсус существенным образом связан с важностью коммуникации в социальной жизни.  
Когда говорят о коммуникации в узком смысле слова, пишет известный отечественный социальный  психолог Г.М.Андреева (1996. С.84), то прежде всего имеют в виду тот 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

факт, что в ходе совместной деятельности люди обмениваются между собой различными 
представлениями, идеями, интересами, настроениями, чувствами, установками и пр. Все 
это можно рассматривать как информацию, и тогда сам процесс коммуникации  понимается 
как процесс обмена информацией. При  этом необходимо учитывать  важнейшие характеристики именно человеческой коммуникации, которая не сводится только к процессу передачи информации. В условиях человеческого общения информация не только передается, 
но и формируется, уточняется, развивается. 
Специфика в самом процессе обмена информацией, когда он имеет место в случае 
коммуникации между двумя людьми,  с  позиций  Г.М.Андреевой,  заключается  в следующих  аспектах. 
Общение  осуществляется в отношениях двух индивидов, каждый из которых является активным субъектом: взаимное информирование их предполагает налаживание совместной деятельности. Направляя  информацию другому, необходимо учитывать его мотивы, 
цели, установки, по выражению В.Н. Мясищева - «обращаться» к нему. Схематично коммуникацию Г.М.Андреева предлагает изображать как интерсубъектный процесс (S ↔ S). 
Это  означает, что в ответ на посланную информацию будет получена новая информация, 
исходящая от другого партнера. Поэтому в коммуникативном процессе и происходит не 
простое движение информации, а как минимум активный обмен ею. Главная «прибавка» в 
специфически человеческом обмене информацией заключается в том, что здесь особую 
роль играет для каждого участника общения значимость информации (Г.М.Андреева, 1981). 
Люди не просто «обмениваются» значениями, но, как отмечает А.Н. Леонтьев, стремятся 
при этом выработать общий смысл (А.Н.Леонтьев, 1972. С. 291). Это возможно лишь при 
условии, когда информация не  просто  принята, а понята и осмыслена. Суть коммуникативного процесса заключается не только во взаимном информировании, но и в совместном 
постижении предмета.  
Характер обмена информацией между людьми определяется тем, что посредством 
системы знаков партнеры могут влиять друг на друга. Иначе, обмен такой информацией 
обязательно предполагает воздействие на поведение партнера. Это  означает,  что знак изменяет состояние участников коммуникативного процесса.  По  словам Леонтьева «знак в 
общении подобен орудию в труде» (А.Н.Леонтьев, 1972). Коммуникативное влияние есть 
не что иное, как психологическое воздействие одного коммуниканта на другого с целью 
изменения его поведения. Эффективность коммуникации измеряется именно тем, насколько удалось это воздействие. Это означает, что при обмене информацией происходит изменение самого типа отношений, который сложился между участниками коммуникации.  
Коммуникативное влияние как результат обмена информацией,  продолжает  Андреева,  возможно лишь тогда, когда человек, направляющий информацию (коммуникатор), и 
человек, принимающий ее (реципиент), обладают единой или сходной системой кодификации и декодификации. На обыденном языке это правило выражается в словах: «все должны 
говорить на одном языке». Это особенно важно потому, что коммуникатор и реципиент в 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

коммуникативном процессе постоянно меняются местами. Всякий обмен информацией между ними возможен лишь при условии, что знаки и, главное, закрепленные за ними значения известны всем участникам коммуникативного процесса. Только принятие единой системы значений обеспечивает возможность партнеров понимать друг друга. Для описания 
этой ситуации социальная психология заимствует из лингвистики термин «тезаурус», обозначающий общую систему значений, принимаемых всеми членами группы. Но все дело в 
том, что, даже зная значения одних и тех же слов, люди могут понимать их неодинаково. 
Тому могут быть причиной социальные, этнические, политические, возрастные особенности. Еще Л.С. Выготский отмечал, что мысль никогда не равна прямому значению слов. 
Поэтому у общающихся должны быть идентичны − в случае звуковой речи −  не только 
лексическая и синтаксическая системы, но и одинаковое понимание ситуации общения. А 
это возможно лишь в случае включения коммуникации в некоторую общую систему деятельности.  
Последнее, на что указывает Андреева (1996. С. 86), - в условиях человеческой коммуникации могут возникать специфические коммуникативные барьеры. Они не связаны с 
уязвимыми местами в каком-либо канале коммуникации или с погрешностями кодирования 
и декодирования, а носят социальный или психологический характер. С одной стороны, такие барьеры могут возникать из-за того, что отсутствует понимание ситуации общения, вызванное не просто различным языком, на котором говорят участники коммуникативного 
процесса, но и различиями более глубокого плана, существующими между партнерами. Это 
могут быть социальные, этнокультурные, политические, религиозные, профессиональные 
различия, которые не только порождают разную интерпретацию тех же самых понятий, 
употребляемых в процессе коммуникации, но и  различное мироощущение, мировоззрение, 
миропонимание. Такого рода барьеры порождены объективными социальными причинами, 
принадлежностью партнеров по коммуникации к различным группам, и при их проявлении 
особенно отчетливо выступает включенность коммуникации в более широкую систему общественных отношений. Естественно, что процесс коммуникации осуществляется и при 
наличии этих барьеров. Но вся ситуация коммуникативного акта значительно усложняется 
благодаря их наличию. 
С другой стороны, барьеры при коммуникации могут носить и явно выраженный психологический характер. Они могут возникнуть или вследствие индивидуальных (в  межличностных  отношениях) или этнотипических (в  межэтнических отношениях) психологических особенностей общающихся, или в силу сложившихся между ними особого рода 
психологических отношений: неприязни по отношению друг к другу, недоверия и т.п. В 
этом случае особенно четко выступает та связь, которая существует между общением и отношением.  
Передача любой информации, пишет Андреева (там же. С.88-89),  возможна лишь посредством знаков, точнее знаковых систем. Существует несколько знаковых систем, которые используются в коммуникативном процессе, соответственно им можно построить клас
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

сификацию коммуникативных процессов. В  социальной  психологии по  крайней  мере 
различают вербальную и невербальную коммуникации, использующие различные знаковые 
системы. Тем самым  возникает и многообразие видов коммуникативного процесса.  
Вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую 
речь, естественный звуковой язык, т.е. систему фонетических знаков, включающую два 
принципа: лексический и синтаксический. Речь является самым универсальным средством 
коммуникации, поскольку при передаче информации с использованием речи менее всего 
теряется смысл сообщения. Этому должна сопутствовать высокая степень общности понимания ситуации всеми участниками коммуникативного процесса. 
При помощи речи осуществляются кодирование и декодирование информации: коммуникатор в процессе говорения кодирует, а реципиент в процессе слушания декодирует 
эту информацию. Термины «говорение» и «слушание» введены И.А. Зимней (1991) как 
обозначение психологических компонентов вербальной коммуникации. 
С точки зрения передачи и восприятия смысла сообщения схема К − С −  Р (коммуникатор — сообщение — реципиент) асимметрична. Для коммуникатора смысл информации 
предшествует процессу кодирования (высказыванию), так как «говорящий» сначала имеет 
определенный замысел, а затем воплощает его в систему знаков. Для «слушающего» смысл 
принимаемого сообщения раскрывается одновременно с декодированием. В этом случае 
особенно отчетливо проявляется значение ситуации совместной деятельности: ее осознание 
включено в сам процесс декодирования; раскрытие смысла сообщения немыслимо вне этой 
ситуации. 
Лотман предложил (1992 а. С.76-77) две модели передачи информации в системе 
культуры. Первая – эта та, о  которой только что  было  сказано, представляющая направление «Я – ОН». В данном  случае предполагается, что до начала  акта  коммуникации некоторое  сообщение  известно «мне» и неизвестно «ему». Вторая  модель коммуникации схематически характеризуется направлением «Я – Я». В  этом  аспекте субъект передает сообщение самому себе, то есть тому, кому оно уже  и так известно. Различия сводятся к тому, 
что в системе «Я – ОН» информация перемещается в пространстве, а в  системе «Я – Я» - во 
времени.  
Одновременная передача по двум коммуникативным каналам составляет характерную 
черту культуры, если рассматривать ее как единое сообщение. В связи с этим Лотман выделяет культуры, в которых доминирует сообщение, передаваемое по каналу «Я—ОН», и ориентированные на автокоммуникацию сообщения. 
Поскольку в качестве «сообщения 1» могут выступать широкие пласты информации, 
составляющие фактически специфику данной личности, перестройка их приводит к изменению структуры личности. Лотман отмечает, что если схема коммуникации «Я—ОН» подразумевает передачу информации при сохранении константности ее объема, то схема «Я —
Я» ориентирована на возрастание информации (появление «сообщения 2» не уничтожает 
«сообщения 1»). 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Европейская культура нового времени, по мнению Лотмана, сознательно ориентирована на систему «Я—ОН». Потребитель культуры находится в позиции идеального адресата, он получает информацию со стороны. Очень точно такое отношение сформулировал 
Петр I, сказав: «Аз есть в чину учимых и учащих мя требую». «Юности честное зерцало...» 
предписывает молодым людям видеть образование в получении знания, «желая от всякого 
научиться, а не верьхоглядом смотря» (ссылка Ю.М.Лотман, «Юности честное зерцало…», 1767). Лотман подчеркивает, что речь идет именно об ориентации, поскольку на 
уровне текстовой реальности всякая культура состоит из обоих видов коммуникаций. Кроме того, отмеченная черта не специфична для культуры нового времени — в разных формах 
она встречается в различные эпохи. Выделение же здесь именно европейской культуры 
XVIII—XIX вв. необходимо потому, что именно она обусловила наши привычные научные 
представления, в частности, отождествление акта информации с получением, обменом. 
Между тем далеко не все известные из истории культуры случаи могут быть объяснены с 
этих позиций. 
Как отмечает Лотман (там же), для существования культуры как механизма, организующего коллективную личность с общей памятью и коллективным сознанием, видимо, 
необходимо наличие парных семиотических систем, с последующей возможностью взаимного перевода текстов. 
Такую же структурную пару образуют коммуникативные системы типа «Я—ОН» и 
«Я—Я» (попутно следует отметить, что законом, который, кажется, можно трактовать как 
универсалию для земных культур, является правило, чтобы один из членов любой культурообразующей семиотической пары был представлен естественным языком или включал в 
себя естественный язык). 
Реальные культуры строятся по принципу маятникообразного качания между этими 
системами. Однако ориентация того или иного типа культуры на автокоммуникацию или на 
получение истины извне в виде сообщений проявляется как господствующая тенденция. В 
особенности резко она сказывается в том мифологизированном образе, который каждая 
культура создает в качестве своего идейного автопортрета. Эта модель оказывает воздействие на культурные тексты, но не может быть с ними отождествлена, иногда являясь обобщением скрытых за текстовыми противоречиями структурных принципов, а иногда представляя прямую их противоположность.  
Культуры, ориентированные на сообщение,  носят более подвижный, динамический 
характер. Они имеют тенденцию безгранично увеличивать число текстов и дают быстрый 
прирост знаний. Классическим примером может считаться европейская культура XIX  в. 
Оборотной стороной этого типа культуры является резкое разделение общества на передающих и принимающих, возникновение психологической установки на получение истины 
в качестве готового сообщения о ином умственном усилии, рост социальной пассивности 
тех, кто находится в позиции получателей сообщения. Очевидно, что читатель европейского романа нового времени более пассивен, чем слушатель волшебной сказки, которому еще 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

предстоит трансформировать полученные им штампы в тексты своего сознания; посетитель 
театра пассивнее участника карнавала. Тенденция к умственному потребительству составляет опасную сторону культуры, односторонне ориентированной на получение информации извне. 
Культуры, ориентированные на автокоммуникацию, способны развивать большую 
духовную активность, однако часто оказываются значительно менее динамичными, чем 
этого требуют нужды человеческого общества. 
Исторический опыт показывает, что наиболее жизнестойкими оказываются те системы, в которых борьба между этими структурами не приводит к безусловной победе какойлибо одной из них. Однако в настоящее время невелика возможность сколько либо обоснованно прогнозировать оптимальные структуры культуры. До этого еще следует понять и 
описать, хотя бы в наиболее характерных проявлениях, их механизм (там же. С.87-89).  
Изучая  особенности вербального  общения  в  различных  культурах, Н.М.Лебедева 
(1998. С.210-228) обращает внимание на использование определенного вербального стиля в 
процессе  коммуникации с  учетом  разных типов культур. Стиль вербальной  коммуникации   
обеспечивает  оптимальное  взаимодействие  этнических  субъектов  с  этнокультурным  миром.  Он 
формируется в результате усвоения  типичных для данной общности культурных образцов 
коммуникации - продукта особенного этногенеза общности (И.С.Кон, 1968) в зависимости 
от этнопсихологических  особенностей  этнических субъектов.  

Лебедева отмечает,  что исследователями выделяются четыре измерения  стилей вербальной 

коммуникации: 1) прямой и непрямой; 2) искусный (вычурный) и краткий (сжатый); 3) личностный и 
ситуационный; 4) инструментальный и аффективный. 

Прямой или непрямой стиль вербальной  коммуникации означает степень выражения 

своих внутренних побуждений посредством открытой вербальной коммуникации, т.е. речи.  Прямой 
вербальный стиль характерен для речевых сообщений, которые выражают истинные намерения говорящего в виде его желаний, потребностей и ожиданий в процессе общения. Непрямой стиль характеризует речевые сообщения, которые камуфлируют и скрывают истинные интенции говорящего (его желания, цели, потребности) в ситуации общения. 
При анализе различий    между    «прямым»   и    «непрямым»    стилями  вербальной 
коммуникации Лебедева (1998. С.218) отмечает: 
1) измерение в направлении «прямой-непрямой» вербальный стиль - очень мощный 
конструкт, влияющий на возможные сходства и различия в вербальном взаимодействии 
между культурами;  
2) использование «прямого» вербального стиля в индивидуалистических культурах 
служит удовлетворению потребности в собственном «лице» и заботе о его сохранении. Использование «непрямого» вербального стиля в коллективистских культурах служит цели  
взаимного сохранения «лица» и поддержания взаимозависимости и групповой гармонии; 
3) существует целая сеть глубоких исторических причин, лежащих в основе использования одного доминирующего стиля в различных культурах; 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com