Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия Филологические науки, 2012, № 2

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 450568.01.99
Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия Филологические науки, 2012, Выпуск 2-Калинингра:БФУ им. И. Канта,2012.-161 с.[Электр. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/425409 (дата обращения: 08.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
3

ISSN 2223-2095 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ВЕСТНИК 

 
Балтийского 
федерального университета 
им. И. Канта 

 
 
Выпуск 2 
 
Серия 
Филологические науки 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Калининград 
Издательство Балтийского федерального университета 
им. Иммануила Канта 
2012 

4

 
Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 
Вып. 2: Сер. Филологические науки. — Калининград : Изд-во БФУ 
им. И. Канта, 2012. — 160 с. 
 
 
Редакционный совет 

А. П. Клемешев, д-р полит. наук, проф., ректор БФУ им. И. Канта (главный редактор);  
Г. М. Федоров, д-р геогр. наук, проф., проректор по НР БФУ им. И. Канта  
(зам. главного редактора); В. Г. Барановский, д-р ист. наук, проф., зам. директора  
ИМЭМО; Ю. Блёх, д-р экон. наук, проф. Геттингенского университета; 
А. В. Бондарко, д-р филол. наук, чл.-кор. РАН РФ; В. Куих, д-р, проф. Института  
дискретной математики и геометрии Венского технического университета; 
В. А. Мау, д-р экон. наук, проф., ректор Академии народного хозяйства  
при Правительстве РФ; А. Ю. Мельвиль, д-р филос. наук, проф. каф. прикладной 
политологии ГУ-ВШЭ; Т. Пальмовский, д-р геогр. наук, проф., зав. каф. географии  
регионального развития, директор Института географии Гданьского университета; 
В. Т. Пака, д-р физ.-мат. наук, проф., зав. лабораторией прикладных гидрофизических  
исследований Атлантического отделения Института океанологии РАН 
им. П. П. Ширшова; Э. Ф. Побегайло, д-р юр. наук, проф., заслуженный деятель  
науки РФ; А. А. Реан, чл.-кор. РАО, д-р психол. наук, проф. каф. психологии  
Московского университета МВД РФ; В. И. Селедцов, д-р мед. наук, проф.  
каф. фундаментальной медицины БФУ им. И. Канта; А. О. Чубарьян, акад. РАН,  
директор Института всеобщей истории РАН 

 
 
Редакционная коллегия серии 
 
Н. Е. Лихина, канд. филол. наук, доц., декан факультета филологии  
и журналистики БФУ им. И. Канта (председатель); О. В. Александрова,  
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой английского языкознания МГУ;  
Н. Г. Бабенко, канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой общего и русского  
языкознания БФУ им. И. Канта; С. И. Богданов, д-р филол. наук, проф.,  
декан филологического факультета СПбГУ; О. И. Бродович, д-р филол. наук, 
проф. кафедры английской филологии и перевода СПбГУ; С. С. Ваулина,  
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой истории русского языка БФУ им. И. Канта;  
В. Гладров, д-р филол. наук, проф., директор Института славистики Берлинского  
университета им. В. Гумбольдта; В. И. Грешных, д-р филол. наук, проф.,  
зав. кафедрой зарубежной филологии БФУ им. И. Канта; В. Дресслер, д-р филол.  
наук, проф., директор Института языкознания Венского университета;  
В. И. Заботкина, д-р филол. наук, проф., проректор по международным проектам   
Московского государственного лингвистического  университета;  
М. В. Зеликов, д-р филол. наук, проф. кафедры романской филологии СПбГУ;  
И. Ю. Иеронова, канд. филол. наук, доц., декан факультета лингвистики  
и межкультурной коммуникации БФУ им. И. Канта; И. Ю. Кукса, канд.  
филол. наук, доц., зав. кафедрой речевой коммуникации и журналистики,  
проректор по УР БФУ им. И. Канта; А. В. Леденев, д-р филол. наук,  
доц. кафедры истории русской литературы XX века МГУ; В. Пилат, д-р филол. 
наук, проф. Варминьско-Мазурского университета; Н. А. Соловьева, д-р филол.  
наук, проф. кафедры зарубежной литературы МГУ 
 
 
 
 

 
© БФУ им. И. Канта, 2012 

3

 
 
 
 
СОДЕРЖАНИЕ 
 
Когнитивно-дискурсивные аспекты 
лингвистических исследований 

Болотина М. А., Волкова И. С. Императив как средство воздействия в
текстах социальной рекламы (на материале русского и английского языков) .......................................................................................................... 
7

Боярская Е. Л. Qualia-структура Дж. Пустейовского и ее значение
для проведения лингвистических исследований ................................... 
12

Гегнер Н. Е. Употребление пассивной конструкции и синонимичных ей речевых форм в немецкоязычном рекламном дискурсе ........ 
21

Гончарова Е. А. О синергетическом характере категории «автор» как
объекта лингвистической интерпретации ............................................... 
30

Иеронова И. Ю., Трофимова О. А. Текстовый концепт «общество потребления» в романе Фредерика Бегбедера «99 франков» .................. 
38

Калугина Е. Н. Метафорические наименования мужчины и женщины в субстандарте английского языка ................................................. 
44

Коннова М. Н. Смыслообразующие доминанты метафорического
образа пути: темпоральный аспект ............................................................ 
51

Макарова Е. Н. Интонационные средства выражения категорий данности и новизны в английском, русском и испанском языках ............ 
59

Нильсен Е. А. Особенности образной составляющей концепта «время» в среднеанглийском языке ................................................................... 
66

Плахова О. А. Образы английских великанов: на перекрестке мифологических традиций .................................................................................... 
74

Скачкова И. И. Идеология английского одноязычия как основа языковой политики США ................................................................................... 
80

Таран С. В. Минералогические цветообозначения как способ авторской перцепции в поэтической картине мира М. Волошина .............. 
87

Фунтова И. Л. Случаи употребления и значения интонационных
шкал эмфатической речи современного британского варианта английского языка (в сопоставлении с русским языком) ............................ 
94

Цуциева М. Г. Языковая личность как субъект политического дискурса .................................................................................................................. 104

Проблемы теории и методики 
профессиональной подготовки лингвиста в вузе 

Вишнякова С. А. Обучение пониманию научного текста на основе
моделирования смысловых связей: теоретические основы концепции ..................................................................................................................... 108

4

Слово — молодым ученым 
 

Абашова О. Ю. Скрытые значения модальности необходимости в
контексте романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» .................. 117
Коковина Л. В. Ядерные экспликаторы модального значения уверенности / неуверенности в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и
их эквиваленты в тексте английского перевода ...................................... 123
Насырова А. А. Компетентностный подход к регионализации содержания обучения иностранному языку бакалавров лингвистики ............ 128
Природина У. П. Производные формы имен в шведской антропонимике .................................................................................................................... 134
Черняк Е. П. Коммуникативная семантика А. Ф. Лосева и Ж. А. Вардзелашвили ........................................................................................................ 141

Язык: на перекрестке научных парадигм 

Иеронова И. Ю., Прозорова М. И. Критический обзор некоторых когнитивных теорий семантики в контексте динамической семантики
А. Ф. Лосева ...................................................................................................... 147

Научная жизнь ................................................................................................ 157

Рецензии ............................................................................................................ 159

5

 
 
 
 
CONTENT 
 

Cognitive and discoursive aspects of linguistic research 

Bolotina M. A., Volkova I. S. The imperative as an expressive means of
impact in Russian and English advertisements ............................................ 
7

Boyarskaya E. L. The qualia structure and its role for linguistics research . 
12

Gegner N. E. The use of the passive construction and its synonymous  speech
forms in advertising discourse (based on the German language) ............. 
21

Goncharova E. A. Synergy character of the category "author" as  an object
of linguistic interpretation ............................................................................... 
30

Ieronova I. Y., Trofimova O. A. The textual concept "the society of consumption" in the novel "99 francs" by Frederic Beigbeder .......................... 
38

Kalugina E. N. Metaphoric nominations of MAN and WOMAN  in the
English substandard ......................................................................................... 
44

Konnova M. N. Axiological prototype of the conceptual metaphor 'lifetime is a journey' ............................................................................................... 
51

Makarova E. N. Intonational means of expressing the "new" and the
"given" categories in English, Russian and Spanish .................................... 
59

Nilsen E. A. Peculiarities of the figurative in the concept of "Time" in
middle English .................................................................................................. 
66

Plakhova O. A. Images of English giants: at the intersection of mythological traditions ................................................................................................... 
74

Skachkova I. I. Ideology of English monolingualism as the basis of the US
language policy ................................................................................................. 
80

Taran S. V. Mineralogical colour-denotings as the means of the author’s
perception in the world poetic picture of M. Voloshin ............................... 
87

Funtova I. L. The usage and meanings of the intonation scales used in emphatic speech in modern British English (as compared with Russian) ..... 
94

Tsutsieva M. G. Linguistic personality as a subject of political discourse ......... 104

Theory and practice of the professional training 
 of linguists at the university 

Vishnyakova S. A. Understanding scientific texts on the basis of modelling semantic links: theoretical foundations  of the conception ................. 108

The floor is given to young scientists 
 

Abashova O. Y. Impliced meanings of the modality of obligation in the
novel "Master and Margarita" by M. A. Bulgakov ....................................... 117

6

Kokovina L. V. Core explicators of the modal meaning expressing certainty/uncertainty in the poem "Dead Souls" by N. Gogol and their
equivalents in translation versions ................................................................. 123

Nasyrova A. A. The competence building approach to the regionalization of the Bachelor of Linguistics training programme ............................. 128
Prirodina U. P. The derivative forms of personal names in  Swedish antroponymics ........................................................................................................ 134
Chernyak E. P. Communicative semantics theories by A. F. Losev and
Z. A. Vardzelashvili .......................................................................................... 141

Language: at the crossroads of scientific paradigms 

Ieronova I. Y., Prozorova M. I. Critical survey of some cognitive semantic
theories in the dynamic semantic context by A. F. Losev ............................ 147

Scientific life...................................................................................................... 157

Reviews.............................................................................................................. 159

Императив как средство воздействия в текстах социальной рекламы 

7
7

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ 
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
 
 
 
УДК 81'42; 801.7 
 
М. А. Болотина, И. С. Волкова 
 
ИМПЕРАТИВ КАК СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ 
В ТЕКСТАХ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ 
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) 
 
 
Рассматриваются особенности императива в текстах социальной 
рекламы как средства воздействия на получателя. Особое внимание уделяется сравнительному анализу императивных конструкций в русском и 
английском языках, а также их лингвокультурологическим различиям. 
 
The article is devoted to the function of imperative constructions as the 
means of impact in Russian and English social advertisements. It also deals 
with comparative analysis of imperative in the Russian and English languages and their cultural differences. 
 
Ключевые слова: сравнительный анализ, лингвокультурологические различия, социальная реклама, императив, речевые акты. 
 
Key words: comparative analysis, cultural-linguistic differences, social advertising, imperative, speech acts. 
 
Социальная реклама — это способ донести до людей социально 
значимую, важную или полезную информацию. Она направлена на 
повышение уровня восприятия общественно значимых идей. Ее главная цель — создание новых социальных ценностей, формирование социальных норм, изменение отношения к окружающей действительности; она является импульсом к благим поступкам в интересах общества, 
призывает быть неравнодушными к бедам других людей, предостерегает от неправильных решений и т. д. Тексты социальной рекламы могут служить индикатором нравственного состояния общества, свидетельствовать о его проблемах. 
Язык социальной рекламы служит инструментом коммуникации, 
задача которой побудить адресата пересмотреть свое поведение, прежде всего социальное. Таким образом, имея своей целью интенсивное 
концентрированное воздействие, социальная реклама использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях. Наиболее значимым признаком рекламного текста выступает частотное употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность обращения. Главной особенностью императивного высказывания, или директивного речевого акта (ДРА), в рекламном дискурсе 
является транспозиция значения иллокуции: императивное высказывание актуализируется как рекомендация. 

 

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2012. Вып. 2. С. 7—12.

М. А. Болотина, И. С. Волкова 

 

8
8

Директивные речевые акты, как и все другие, характеризуются условиями успешности (facility conditions), а именно определенными 
прагматическими характеристиками коммуникативной ситуации. Для 
ДРА такими характеристиками выступают авторитарный статус говорящего по отношению к слушающему/адресату, наличие исполнителя, 
релевантность директива, т. е. возможность реализации действия [3]. 
Директивный речевой акт, используемый в рекламе, отличается 
тем, что адресант, т. е. автор рекламного сообщения, не обладает более 
высоким статусом по сравнению с адресатом, поэтому коммуникативное намерение говорящего (автора рекламы) идентифицируется как 
рекомендация, совет или просьба, а не приказ/команда. В этом случае 
уменьшается дистанция между прескриптором и реципиентом, в результате чего перлокутивный эффект (воздействие на адресат) оказывается более действенным. Приведем примеры: 
(1) Разбуди сознание. Прояви сострадание. Окажи содействие. Твоя 
кровь спасет жизнь. 
(2) Любовь к Родине начинается в раннем детстве. Рассказывайте 
детям о традициях своей страны. 
(3) Станьте донором сегодня! Подарите детям надежду на завтра. 
(4) 500 руб. Тушь для ресниц или годовой взнос в защиту лесов? 
Любите природу? Помогите ее сохранить! 
(5) Похорони алкоголь или он похоронит тебя. 
(6) Переход — не линия фронта! Уступи дорогу пешеходу! 
(7) Ты удивишься, как быстро непристегнутый пассажир сзади может оказаться спереди. Пристегнись. Это нужно тебе. 
(8) Подари жизнь! Кровь — источник жизни. Стань донором. Позвони в Красный Крест. 
(9) Шаг к наркотикам — шаг в пропасть. Задумайся! 
(10) Твоя страна умирает, очнись! (реклама против курения и алкоголя). 
(11) AIDS is a mass murderer. Protect yourself. 
(12) Save trees. Use recycled paper. 
(13) Care for your head. Not everyone gets a replacement. Wear helmet. 
(14) We live in the house we all build. Every decision we make has consequences. We choose what we put into our lakes and rivers. We choose 
what we release into the air we breathe. We choose what we put into our 
bodies, and where we let our children run and play. We choose the world 
we live in, so make the right choices. Learn what you can do to care for our 
water, our air, our land and yourself. 
(15) Sleep before you drive. 
Заметим, что в большинстве представленных примеров помимо 
личных форм глаголов также используются личные местоимения ты, 
тебя, you и притяжательное местоимение твоя, your. С точки зрения 
норм русского речевого этикета обращение к незнакомому собеседнику на ты, если он не ребенок, недопустимо и рассматривается как проявление неуважения. Обращаться друг к другу на ты могут только носители просторечия, у носителей литературного языка подобное обращение может вызвать негативную реакцию (Что вы мне «тыкаете»?). 
Определяя выбор ты- или вы-форм обращения, мы придерживаемся 
концепции Н. И. Формановской [6, с. 39]: 

Императив как средство воздействия в текстах социальной рекламы 

9
9

 
Вы 
Ты

Общение на вы свидетельствует о
большей вежливости 
Общение на ты свидетельствует о меньшей вежливости

1. К незнакомому или малознакомому адресату

1. К хорошо знакомому адресату

2. В официальной обстановке общения  
2. В неофициальной обстановке общения 

3. При вежливом, сдержанном отношении к адресату 
3. При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату

4. К равному и старшему (по возрасту, положению) адресату 
4. К равному и младшему (по возрасту,
положению) адресату

 
Несмотря на то что тексты социальной рекламы обращены к незнакомому адресату, в них используется ты-форма. Функционирование 
данного местоимения мотивировано и может трактоваться как дружеское общение двух равных по статусу коммуникантов. С точки зрения 
прагматики на самом деле мы воспринимаем рекомендации и призывы 
друзей с большим доверием, чем официальные указы и требования. 
Проведенное исследование (общая выборка примеров составила 
380 рекламных текстов) показало, что по параметру использования ты- 
и вы-форм обращения только 23 % рекламных текстов содержат вежливую вы-форму местоимения, или форму 2-го лица множественного числа глагола, при обращении к «единичному» адресату. Остальные рекламные тексты используют ты-форму. 
Стоит отметить, что в семантике русского и английского императива существуют некоторые расхождения. У носителей англоязычных 
культур высказывания запретительного характера типа «Вход запрещен!» («You must not enter!»); «Не влезай, убьет!» («Don’t climb or you 
will be killed!») вызывают реакцию замешательства. Они понимают общий смысл высказывания, лексические единицы, грамматический механизм повелительного наклонения, но чувствуют себя уязвленными 
категоричностью подобных команд. Сравним русское «Не курить» и 
английское «No smoking». В русском языке запрет выражается наиболее 
«сильной» формой императива — инфинитивом, означающим приказ 
или команду. В английском используется отрицание с герундием, что 
свидетельствует об отсутствии прескриптора действия. В данном случае дело не в лингвистическом строе двух языков, а в значительных 
культурных различиях. Категорический императив «Не курить», используемый, по ироническому определению С. Г. Тер-Минасовой, как 
«форма обращения к собакам... солдатам, нарушителям границы, преступникам и законопослушным гражданам», представляет собой наиболее грубую, не терпящую возражений форму обращения [4, с. 255]. 
Английское «No smoking», согласно А. В. Вежбицкой, «представляет собой общее правило, а не выражение чьей-либо воли» [1, с. 175]. Необходимо отметить, что в англоязычных странах выражения, целью которых является борьба с курением, могут быть представлены в виде вежливой просьбы: «Please don't smoke» либо призывать к законопослушности граждан: «It is illegal to smoke anywhere at this station». Одно из 
главенствующих мест в иерархии культурных ценностей в англоязычных обществах занимает автономия индивидуальной личности: никто 

М. А. Болотина, И. С. Волкова 

 

10
10

не имеет права навязывать свою волю другому. Желательность / нежелательность действий формируется в англоязычных культурах в виде 
описаний, а не предписаний, например: «No smoking area»; «Thank you 
for not smoking». Они предоставляют информацию о том, как принято 
вести себя в конкретном месте. Решение о своем поведении остается за 
индивидом. Даже в многолюдных общественных местах, где устанавливаются довольно жесткие правила, их формулировка не содержит 
таких слов, как «запрещено» или «строго воспрещается». Вместо них 
будет, например, фраза «No parking», которая означает запрет, но содержит косвенный способ его выражения, а именно речевой акт — репрезентатив (описание, информирование). Слово «запрещено» используется только в крайних случаях, когда противоположные действия связаны с опасностью, и это всегда эксплицируется: «Petrol station. Danger. 
Smoking prohibited». Английское слово «prohibit» (запрещать) ассоциируется с контролем одного человека или учреждения над другим, а это 
уже воспринимается как вторжение в личную жизнь, как навязывание 
чужой воли. В демократических культурах общепринято положение о 
том, что правила не создаются одними для того, чтобы другие им следовали; они могут быть сформулированы отдельными людьми, но 
придерживаться их обязаны все без исключения. 
Подобные ценностные ориентации проявляются и в личной жизни. 
Так, например, жители, не желающие видеть рекламную продукцию в 
своих почтовых ящиках, вывешивают таблички «No junk mail, please», 
несмотря на то, что это их частная собственность и, по российским 
стандартам, можно было бы написать, например, «Рекламу не бросать». 
При устном общении представители англоязычных стран также избегают повелительного наклонения и формулируют свои просьбы и приказания в виде вопросов: «Why don’t you do it?» — «Почему бы тебе не 
сделать это?» Носители русской культуры, предпринимающие попытки общения на английском языке и будучи не осведомленными о подобных закономерностях, проистекающих из системы разделяемых 
всеми ценностей, часто неспособны распознать предписание и выполнить фактическое требование. Они рассматривают косвенные речевые 
акты в их поверхностном значении как предложение к размышлению и 
принятию решения и демонстрируют несоответствие собственного 
действия заложенному в реплике собеседника смыслу. В результате 
создание общего значения не происходит, поскольку каждый понимает 
фразу по-своему [2, с. 238]. 
Полные повелительные предложения в английском языке употребляются для выражения прескриптивного побуждения, содержащего 
облигаторность выполнения действия, обеспеченную приоритетной 
ролью говорящего. Например, реплика начальника полицейского участка, обращенная к подозреваемому: «Come to the precinct, to my office», 
свидетельствует о доминирующей позиции адресанта (по причине его 
более высокого статуса в данной коммуникативной ситуации). Употребление подобных высказываний учитывает отношения субординации и отражает социально-психологическую дистанцию между говорящими.