Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке)

Покупка
Артикул: 619284.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Словарь-справочник призван оказать специалистам многостороннюю языковую помощь в написании научных трудов на английском языке. Справочник построен на представительном материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие просто, четко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое - резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию и т.д. Справочник состоит из двух частей: комбинаторного словаря - “Словаря оборотов и со- четаемости общенаучной лексики” (ок. 5 000 словарных единиц и св. 30 000 оборотов и выражений) и “Руководства по научному изложению на английском языке” - предназначенного активизировать знания английского языка и его применение в создании текста, в противоположность переводу, требующему профессионального владения языком.
Рябцева, Н. К. Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) [Электронный ресурс] / Н. К. Рябцева. - 6-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2013. — 598 с. - ISBN 978-5-89349-167-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/462975 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ENGLISH
FOR  SCIENTIFIC  PURPOSES

GUIDE  TO  ACADEMIC  WRITING

COMBINATORY  DICTIONARY
OF  SCIENTIFIC  USAGE

A  NEW  ACTIVE  REFERENCE

Nadezhda  Riabtseva

РОССИЙСКАЯ  АКАДЕМИЯ  НАУК
ИНСТИТУТ  ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Н.К.Рябцева

НАУЧНАЯ  РЕЧЬ
НА   АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

РУКОВОДСТВО ПО НАУЧНОМУ ИЗЛОЖЕНИЮ

СЛОВАРЬ ОБОРОТОВ И СОЧЕТАЕМОСТИ
ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ

НОВЫЙ  СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК  АКТИВНОГО  ТИПА

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2013

6-е издание, стереотипное

УДК 811.111
ББК 81.2 Англ
Р98

Рябцева. Н.К.

Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению. Словарь 
оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного 
типа (на английском языке) [Электронный ресурс]. — 6-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА,
2013. — 598 с.

ISBN 978-5-89349-167-8

“English for Scientific Purposes” is a new type of reference book aimed at providing multifaceted support to non-English-speaking scientists in writing their papers in English. Compiled from extensive original 
sources, the book systematically presents a wide range of expressions, word combinations, phrases, speech 
patterns and examples characteristic of the English academic style, allowing users to express their ideas 
clearly and in a simple straightforward way so as to form a unified whole – an abstract, report, article, 
review, or any other publication.
The book consists of two parts: the “Combinatory Dictionary of Scientific Usage” (some 5000 entries, 
and more than 30,000 expressions illustrated by literary examples) and the “Guide to Academic Writing”, 
whose purpose is to promote an active linguistic competence in scientific English and to apply it to 
generating one’s own paper – as opposed to translating it, which requires professional linguistic skills. The 
book is intended for graduate students and scholars in all disciplines with reading skills in English, as well 
as for those engaged in teaching, studying, learning and practicing scientific translation into English.

Словарь-справочник призван оказать специалистам многостороннюю языковую помощь в 
написании научных трудов на английском языке. Справочник построен на представительном материале 
оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, 
словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие 
просто, четко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое – 
резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию и т.д.
Справочник состоит из двух частей: комбинаторного словаря – “Словаря оборотов и сочетаемости общенаучной лексики” (ок. 5 000 словарных единиц и св. 30 000 оборотов и выражений) 
и “Руководства по научному изложению на английском языке” – предназначенного активизировать 
знания английского языка и его применение в создании текста, в противоположность переводу, 
требующему профессионального владения языком.
Для студентов, магистрантов, аспирантов, ученых и специалистов всех областей знания, владеющих 
английским языком в объеме, позволяющем читать научную литературу по своей специальности, а 
также для преподавателей, переводчиков, лингвистов, стилистов и филологов, чья деятельность 
связана с изучением, преподаванием или практикой перевода научных текстов на английский язык.

УДК 811.111
ББК 81.2 Англ

ISBN 978-5-89349-167-8
© Издательство «ФЛИНТА», 2013

Р98

CONTENTS

Предисловие .................................................................................................................. 7
Preface............................................................................................................................ 9
Literary Sources ........................................................................................................... 11
Abbreviations. Symbols ...............................................................................................  12

GUIDE  TO  ACADEMIC  WRITING  IN  ENGLISH ............................................ 13

I.
TEXT  ORGANIZATION: THE  STRUCTURE  OF  THE  ARTICLE ............ 13
1. Introduction: General remarks (setting a goal); Summary lead;
Materials and methods ................................................................................... 13
2. Compositional formulas: Transitions (Cross-reference, interlinks
between sections/ points; organizing the exposition); Text generating lexicon;
Further intentions ........................................................................................... 14
3. References to authors and bibliography: References, citations,
comparisons; Positive comments; Criticism and objections .......................... 18
4. Data analysis: Empirical observations, data, illustrations, examples;
Experiments, tests, estimates, measurements, verifications;
Results and their representation ..................................................................... 23
5. Discussion: Results and their interpretation; Unsolved/ remaining/
new problems; obstacles and barriers; Scientific context: inferences,
suggestions, predictions .................................................................................. 31
6. Conclusion/ Concluding remarks: Prospects and applications;
Proposals for further research; Concluding remarks/ summary .................... 38
7. Appendix: Appendices; Latin abbreviations and expressions;
Acknowledgments; Printing and publication ................................................. 42

II.
REASONING,  ARGUING,  INFERRING,  DESCRIBING:
SPEECH PATTERNS & RHETORICAL DEVICES.......................................... 44
8. Emphasis; Operators: Intensifiers; Moderators; Emphatic
attitudes, qualification, quantification, operators, deictics,
quantifiers, connectors .................................................................................... 44
9. Emphasis; Impersonal constructions accounting for: Backgrounds,
Focusing, Comments and intentions, Evaluating and prospecting,
Choosing and stating; Arguing by negation; Arguing by inversion .............. 52
10. Parenthesis; Appositive emphatic patterns accounting for:
Conditions; Explaining; Comparing and inferring, Cooperating,
Exemplifying, Generalizing, Succession, Thematization, Descriptions,
Additions and appositions, Attitudes, Temporalia........................................ 53
11. Inversion; Emphatic patterns accounting for: Rhematization,
Topicalization, Caution, Contrasting, Interrogating..................................... 57
12. Emphasis; Links and connectors accounting for: Conjuncting;
Adjuncting; Correlating; Opposing; Orientating; Coordinating;
Determining .................................................................................................... 59

13. Descriptions; Temporalia: Periods and dating; Temporalia;
Contemporalia; Precedentia; Modus temporalia; Frequencies
and duration; Succession ................................................................................ 64
14. Quantity descriptions: Quantities; Quantitative changes;
Dimensions and distances; Evaluation; Parameters; Statistics;
Quantity intensifiers; Quantification; Comparisons and estimates ............... 67

III.
TEXT  COMMENTS:  COMMENTING;  SUMMARIZING;
REVIEWING; ABSTRACTING;  IMPROVING  STYLE;
TITLES; FURTHER  READING ......................................................................... 74
15. Self-comment: Self-reference; Indirect reference/ comments;
Cooperating; Modalities: suppositions, opinions, proposals, caution,
inferences; Dropping the subject/ prospecting; Extending the exposition
(Human realia; Education; Computers) ......................................................... 74
16. Self-summary: Summary-lead; Summary-abstract;
Summary-conclusion; Abridged examples ..................................................... 78
17. Review: Comments on the contents; Criticism; Judgments;
Recommendations/ Readership ...................................................................... 80
18. Resumé: Models and patterns; Abridged examples ....................................... 81
19. Annotations, Titles: Selected examples .......................................................... 83
20. Improving style: «Style specialists recommend...»; «Escaping jargon»;
Some stylistic hints for Russian users............................................................. 86
21. Further reading ............................................................................................... 90

COMBINATORY DICTIONARY OF SCIENTIFIC USAGE ................................. 92
Организация словарной статьи................................................................... 92
Arrangement of entries ................................................................................... 93

APPENDIX.  Научная речь, научный стиль  и  Словарь-справочник ................ 588

Предисловие

Сейчас, когда английский язык стал основным средством международного научного общения, все больше ученых и специалистов не только осознают необходимость
читать научную литературу на английском языке, но и чувствуют потребность самим изложить по-английски свои идеи и результаты – на международной конференции, на страницах международного научного журнала, в заявке на грант или совместный проект. При этом многие также понимают, что перевод – не всегда оптимальный
выход. Но литературы, специально посвященной тому, как написать научный текст
на английском языке, почти нет – в основном это небольшие учебные пособия для
аспирантов, часто технических специальностей. В какой-то мере восполнить пробел
призван данный словарь-справочник.
Данный справочник является пособием активного типа: он предназначен не для
понимания научного текста, а для его создания; он позволяет не переводить пословно (свой) научный текст на английский язык, а писать его по-английски; он не учит,
как надо писать на английском языке, а помогает писать на нем; он не перечисляет
стилистические особенности научного изложения на английском языке, а демонстрирует их в виде образцов-рекомендаций. Он дает возможность выбрать готовый
оборот, выражение, фразу или модель из специально составленного списка и одновременно направляет научное изложение: показывает, как оно должно быть организовано, подсказывая дальнейшие шаги и тем самым предельно облегчая работу.
Справочник основан на представлении о том, что изложение своих мыслей на
иностранном языке и их перевод на иностранный язык – два принципиально разных
процесса. Автор свободен в выборе языковых средств, имеет свою собственную “активную лексику” и всегда знает, что хочет сказать и подчеркнуть. Переводчик же
обязан придерживаться текста, переводить “пассивную” для него лексику – малознакомые или незнакомые слова, и не всегда разбирается в тонкостях предмета изложения. Профессионально владеющему иностранным языком переводчику для перевода
научного труда требуется, в первую очередь, терминологический словарь. Автору
научного труда – специалисту в своей предметной области и терминологии, для изложения своих идей и результатов нужны способы их представления и организации,
характерные для научного стиля на иностранном языке. Именно такие средства и
предлагает данный справочник.
Справочник построен на обширном материале оригинальных английских научных текстов, разнообразных по тематике и жанру, учитывает современную словарную практику (см. “Список литературных источников”), ориентирован на американский вариант правописания, использует небольшой набор специальных символов и
сокращений – придающих материалу компактность и прозрачность (см. “Список сокращений и символов”), и состоит из “Руководства по научному изложению на английском языке” – своеобразного “путеводителя”, и комбинаторного словаря – “Словаря оборотов и сочетаемости общенаучной лексики”.
“Руководство” (Guide) наглядно, подробно, последовательно и систематизированно показывает, как и “в каких выражениях” строится научный текст, какие средства придают ему связность и последовательность, а какие – законченность и корректный вид, и соответственно состоит из трех частей.
Первая часть – “Организация научного текста”, предлагает речевые формулы,
обороты и выражения, активно используемые в английском языке, когда форму
лируется проблема исследования, указывается его материал и методы, обсуждается
литература по теме, описываются эксперименты и полученные в них данные, производится их систематизация и объяснение (интерпретация), строятся заключения и
выводы. Сюда же включен материал, демонстрирующий, как оформить перекрестные отсылки, сноски, ссылки и приложения, а также использовать латинские выражения и сокращения, выразить благодарность и др.
Вторая часть – “Речевые модели рассуждения”, содержит речевые формулы, модели и образцы, показывающие, как строится научное рассуждение и какие средства
придают ему связность и законченность. Все эти средства названы “риторическими” – они выделяют главное и второстепенное, задают строение всего предложения,
позволяют просто, кратко и эффективно выразить авторское мнение или отношение
к предмету речи, дать оценку, обосновать или объяснить свой выбор, вписать свою
мысль в контекст, вывести из него следствия, расставить акценты и мн. др. (Ср. Вызывает некоторое сомнение тот факт, что Р vs. P is rather doubtful). К ним относятся
в первую очередь эмфатические (“выделительные”) слова и выражения, служебная
лексика – частицы, местоимения, союзные слова и обороты, а также специальные
синтаксические конструкции: отрицательные, “указательные”, оценочные, с обратным порядком слов (“инверсией”) и др.
Третья часть – “Метатекстовые комментарии”, посвящена разнообразным дополнительным – “метатекстовым” комментариям и жанрам, и включает модели и примеры аннотаций, резюме, рецензий, комментариев, названий научных статей, а также небольшие разделы, в которых собраны рекомендации известных специалистов в
области научного стиля, в том числе специально подобранные для пользователей –
носителей русского языка. В конце дан список дополнительной литературы.
Каждая часть состоит из разделов и рубрик, имеющих специальную разметку, ориентирующую пользователя, и максимально простые названия, которые сами могут
быть использованы в научном изложении; кроме того, все они связаны между собой
перекрестными отсылками, чем дополняют и расширяют друг друга, а также содержат специальные отсылки к словарю, указывая, какие словарные единицы активизируются на данном этапе изложения.
“Комбинаторный словарь” включает не только “традиционные” общенаучные
понятия-существительные типа гипотеза, теория, метод, принцип, функция и т.п., но
и слова всех других частей речи, полнозначные и служебные, непосредственно участвующие в научном изложении. Словарь алфавитно упорядочен, указывает британский вариант написания вошедших в него слов, описывает сочетаемость около 5 000
единиц – словарных слов, их значений и производных и содержит св. 30 000 оборотов, выражений и фраз с ними, а также приводит примеры, иллюстрирующие их употребление в научной речи.
Подробнее о принципах построения справочника и его частей см. в послесловии –
“Научная речь, научный стиль и Словарь-справочник”.
Большой объем книги и ее необычный характер, стремление к компактности, простоте и упорядоченности материала за счет отказа от комментариев, а также отсутствие прецедентов – все это вынуждает констатировать, что данный справочник далек от совершенства. Поэтому автор будет признателен всем читателям за замечания, рекомендации и пожелания.
Автор выражает глубокую и искреннюю благодарность коллегам, друзьям и близким, чья помощь, поддержка и участие способствовали созданию и выходу в свет
данной книги: Д.В.Рябцеву, Нэду Ходжмену (США), Полу Киндлону (США), Саймону Вайнтропу (Англия), Н.Д.Арутюновой, Н.В.Васильевой, В.Г.Гаку, В. Б. Иванову, А.К.Зотовой, Г.Е.Крейдлину, В.М.Кузнецову, И.Б.Левонтиной, Н.В.Майоровой, В.А.Плунгяну, Н.А.Рюминой, А.Д.Швейцеру, А.Д.Шмелеву.

Предисловие

Preface

Now that English has become the leading language in international scientific
communication, more and more scholars not only realize the necessity to read their
professional literature in English, but also feel the need to present their ideas and research
results in this language – at international conferences, on the pages of international scientific
journals, when applying for grants or launching international projects. Many also realize
that translation is only one option, and that scholars should have the ability to write their
own papers in English. There is, however, only fragmentary information on how to do it
properly, to say nothing of recommendations specially addressed to non-English-speaking
scientists. The present book is a step in this direction. It is aimed at providing multifaceted
linguistic support to graduate students and scholars of all disciplines in writing their papers
in English.
The book proceeds from the notion that expressing one’s ideas in a foreign language
and translating them are two quite different activities. The author is free in wording his/ her
intentions, has his/ her own “active vocabulary” and always knows what he/ she means,
while the translator is bound to stick to the original, has to translate unfamiliar words and
will not have the same professional knowledge of the subject. When translating a scientific
paper into a foreign language, the professional translator will primarily need a terminological
dictionary. When writing a paper in a foreign language, the author – a specialist in a discipline
and its terminology – needs to know how to express his/ her intentions idiomatically, coherently and in a stylistically adequate manner. It is precisely this knowledge that the book
provides.
“English for Scientific Purposes” is thus a reference book of a new – active – type. It
does not “teach” English, but helps one use it; it encourages the expressing of one’s ideas in
English instead of translating them word for word from a native language; it offers a wide
range of expressions, word combinations, phrases, speech patterns and examples characteristic of the English academic style rather than descriptions of its peculiarities; it aids in
selecting an appropriate pattern out of a comprehensive list and at the same time directs the
choice by anticipating further steps to make the job as easy as possible.
The book is compiled from extensive and diverse original texts, is checked against various
modern dictionaries (see “Literary Sources”), gives American English spelling, uses but a
short list of special symbols to compress materials (see “Abbreviations and Symbols”), and
consists of the “Guide to Academic Writing” and the “Combinatory Dictionary of Scientific
Usage”.
The Guide offers concise and highly structured information on how to organize a scientific
paper, accompany it with a proper title, summary and comments, and express one’s opinions,
beliefs and arguments. It consists of three parts dealing with text organization, rhetorical
devices, and text comments, respectively.
Part I offers speech patterns and phrases actively used in English to structure a scientific
paper: to state a problem, introduce materials and methods of investigation, when reviewing,
citing or commenting on the pertinent literature, describing and explaining experimental
data, drawing conclusions and outlining perspectives, etc. It also supplies formulas for
cross-references, arranging narration and appending various supplements. In addition, it
gives examples of using some Latin expressions and abbreviations, as well as the wording
of acknowledgments.

Preface

0

Part II shows how to focus reasoning, arguing and inferring through the use of special
“rhetorical devices”: emphatic words and expressions, auxiliaries (conjunctions, particles,
pronouns, etc.), and word order. These are helpful in stressing an idea, evaluating and
developing it, as well as in expressing one’s attitude, opinion or choice and inserting it into
the context. Their wider use in the English academic style (as opposed, for example, to
Russian or German) makes a text more solid, transparent and dynamic. Compare the
following literal translations from Russian and their standard counterparts in English: “I
have some doubts concerning the fact that P” vs. “P is rather doubtful”; “It seems to me
natural that” vs. “naturally”; “Proceeding on what has been already said” vs. “that is why”;
“Taking into consideration the facts mentioned above” vs. “given that”; “Now it can be
concluded that” vs. “hence”.
Part III is devoted to various sorts of text comment and offers patterns and examples of
abstracts, resumés, summaries, reviews, titles, etc. It is appended with two supplements.
One lists recommendations by well-known specialists on how to write scientific papers in
English, with some of them addressed specially to the Russian user. The other provides a
list of further reading.
To assist and orient the user, all three parts are divided into numbered sections and
subsections, marked off by a transparent lay-out, supplied with simple and revealing names,
complementary cross-references to each other, as well as with an extensive list of active
vocabulary – a reference to the Dictionary items.
The Dictionary contains some 5 000 headwords (derivatives included), arranged in
alphabetical order, shows their British spelling, gives more than 30 000 word combinations,
expressions and phrases with them: grammatical (prepositional), lexical and clausal
(sentential), and illustrates their usage by literary examples. The Dictionary covers not
only traditional scientific lexicon – nouns such as method, problem, structure, theory, etc.,
but also words of all other parts of speech and of various types: modal (can, must, need, to
attempt, intend, etc.), mental (to assume, suppose, expect, imagine, notice; etc.), evaluative
(relevant, reasonable, prominent, significant, etc.), “metatextual” (to note, stress, emphasize,
etc.), as well as all kinds of link-words (hence, rather, since, under, unless, etc.). As a whole,
the Dictionary’s word list represents “an active vocabulary” of academic usage found in all
types and genres of scientific writing, independent of discipline and indispensable for text
generation.
The present reference book was developed to be concise, explicit and comprehensive,
but cannot pretend to have achieved this goal to perfection. So the author would be sincerely
grateful to readers and users for any and all kinds of comments, criticisms, recommendations
and insights.

Preface

1

LITERARY SOURCES*

Amacher R.C., Ulbrich H.H. Microeconomic Principles and Policies. South-Western College Publishing, 1995,
6th edition.
American Journal of Physics. 1998, N. 8.
Applied Physics. 1997, N. 65.
Benson M., Benson E., Ilson R. Lexicographic Description of English. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia,
1986.
Chisholm R.M. On the observability of the self // Kurtz P. (ed.) Language and Human Nature: A FrenchAmerican philosophers’ dialogue. Warren H. Green, Missouri, 1971.
Critical Issues in Water and Wastewater Treatment National Conference on Environmental Engineering 1994.
Proceedings. Publ. by ASCE, New York, NY, USA.
Day R.A. How to Write and Publish a Scientific Paper. Philadelphia: ISI Press. 1979.
Gardner R.C. Social Psychology and Second Language Learning: The Role of Attitudes and Motivation. L.,
1985.
Greenberg J.H. Language, Culture, and Cognition. Stanford University Press, 1971.
Journal of Linguistics /   Linguistics association of Great Britain.    Cambridge University Press.   1992,   v.28,
NN. 1–4.
Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. Longman, 1976.
Kasher A. (ed.) Cognitive Aspects of Language Use. Amsterdam, etc., 1989.
Landman F. Towards a Theory of Information. Dordrecht, etc., 1986.
CompuServe Magazine, 1994, N. 1–12.
Leech G.N. Principles of Pragmatics. Longman, London, New York, 1983.
Life Sciences. 1995, v. 57,  NN. 5–8.
Nature. International weekly journal of science. 1991, v. 349-354, NN. 6304–6354.
Partee B.H., Meulen A., Wall R.E. Mathematical Methods in Linguistics. Kluwer Academic Publishers, 1990.
Proceedings of the 1996 9th Annual IEEE International ASIC Conference and Exhibit. Rochester, NY, USA.
Reich W.Th. (ed.) Encyclopedia of Bioethics. Macmillan, 1995, v. 1–3.
Science. 1990, v.247.
Science. 1995, v. 268–269.
Science Communication. An Interdisciplinary Social Science Journal. 1995, v.16, NN. 3–5.
Science and Society. 1995, v. 69, N. 3.
Science News. The Weekly Newsmagazine of Science. 1991, v. 139, NN. 1–26.
Science News. The Weekly Newsmagazine of Science. 1995, v. 148, NN. 7–11.
Science Progress. A review journal of current scientific advance. 1990, Part 1–3, NN. 294–296.
Scientific American. 1990, v. 263, NN. 1–6.
Scientific American. 1995, v. 270–273, NN. 1–6.
Sebeok T.A. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Mouton de Gruyter, 1986, v. 1–2.
Semiotica: Journal of the international association for semiotic studies. Mouton de Gruyter, Berlin, New York.
1992–1995; NN. 1–4.
Sparck K.J., Wilks Y. (eds.) Automatic Natural Language Parsing. N.Y., etc., 1983.
Stubbs M. Discourse Analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. Basil Blackwell, Oxford, 1983.
Walfram W., Christian D. Dialects and Education. New Jersey, 1989.

* For lexicographic sources, see Guide: 21. Further reading: Dictionaries.

Literary  sourxes

2

A B B R E V I A T I O N S

a
adjective
prep
preposition
adv
adverb
pron
pronoun
ant
antonym
pt
past tense
cf.
confer, compare
sg
singular
conj
conjunction
smb
somebody
e.g.
exempli gratia, for example
smt
something
n
noun
suff
suffix
NB.
Nota Bene, additional information
syn
synonym
pl
plural
vi
verb intransitive
pp
past participle
vt
verb transitive
pref
prefix
v
verb transitive & intransitive

S Y M B O L S

F, S
the author of a scientific paper
[NN] a reference to a scientific paper & its title
P, Q, R
a proposition, clause, or their equivalent
/
and, or, alternative, possible combination
•
a separating mark

Preface

3

GUIDE  TO  ACADEMIC  WRITING  IN  ENGLISH

Patterns, expressions, examples; cross-references to other Guide
sections; references to Combinatory Dictionary

I.  TEXT  ORGANIZATION:
The structure of the article

«A scientific paper is primarily an exercise in organization.»

Robert Day

1.  Introduction:
General remarks (setting a goal); Summary lead; Materials and methods

1.1.General remarks: setting a goal: see an aim, goal, objective, purpose, subject, task;
an article, book, paper, section, volume; to aim, attempt, concentrate on, devote, intend; to
examine, inquire, present, show, study, treat, etc.; cf. 1.2; 8.1–8.9.
• The ...chief/ general
...aim...
...central/ key/ ultimate ...goal...
...main/ particular
...purpose...
...major/ primary
...task
...of this paper/ study is to investigate/ establish P.
• One of the main/ principal objectives
The
...burden
The
...subject (matter)   ...of our paper/ study/ analysis/ research/ discussion is P.
• The present paper/ investigation ...goes (inquires) into/ focuses on/ deals with P.
...is devoted to the questions (problems/ issues) of P.
...undertakes to survey/ identify the structure of P.
...considers what factors/ processes influence P.
• In this article/ section ...I aim to determine/ I attempt to explain the mechanisms of P.
...I am intended to give/ show/ develop/ provide/ record P.
...I examine the nature/ characteristics/ features/ functions of P.
...I (will) concentrate on/ argue that/ review P.
...I want/ wish to turn to examples/ instances of P.
• I have two goals in mind in writing this book.
In writing this paper, I had three goals in mind.

1.2. Summary lead: crucial information first: see to argue, compare, demonstrate, explain,
describe, discuss, oppose, outline, picture, portray, posit, propose, specify, tackle, turn to, suggest,
etc.; cf. 1.1; 1.3; 6.3; 16.1.

4

The structure of the article is as follows. The first section reviews/ describes/ clarifies/
outlines/ sketches P. Section 2 portrays/ dwells on/ enlarges upon/ shows that Q. Section 3
argues that P. The final section proposes/ summarizes/ spells out in (more) detail R.
In this article I review/ debate the problems (and advantages) of P, and argue that Q. I
claim/ demonstrate/ suggest that (insufficient attention has been paid to) Q. In particular,
it will be shown that R.
In this paper, I attempt to clarify the relation of P and Q. To do so, I first present R. I
then attempt to show that P. In conclusion, S is considered.
This paper presents a new (complex/ algorithmic/ structural) approach to the study of
P. The empirical results are described in section 1. In section 2, I will address/ discuss/
characterize/ comment on/ specify/ tackle Q. Section 3 turns to P/ presents theoretical results.
Section 4 concludes with a discussion of implications/ consequences of R.
This paper proposes a new methodological framework within which P can be studied.
After analyzing the data, it is concluded that Q. The results of the study are evaluated and
assessed in the light of the problems of Q. Additionally, R is examined.

1.3. Materials and methods: see to adopt, apply, develop, offer, provide, rely on, try, work
out, use; an approach, framework, method, methodology, model, paradigm, perspective; to aid,
allow, help, an analysis, inquiry, investigation, research, study; etc.; cf. 1.1; 1.2; 4.1; 9.1; 10.1;
10.7; 11.1; 11.5; 11.7; 15.4.
• In our study ...we have adopted/ applied an innovative approach to testing/ modeling P.
...we develop/ offer/ provide/ rely on/ try/ work out/ use a method of P.
...P is dealt with/ analyzed within a functional framework/ paradigm/ perspective.
• Our analysis/ investigation
...is based on evidence/ calculations/ estimates of P.
...capitalizes on/ proceeds on the idea/ findings of P.
...rests on/ focuses on/ involves observations of P.
• This method/ approach
...enables predictions of/ allows decisions on P.
This framework
...helps to investigate/ display/ elucidate/ illuminate P.
...offers a clear/ practical way to implement P.
...serves for/ aids in organizing the knowledge about P.
...combines functional with formal explanation.

2.  Compositional formulas:
Transitions  (Cross-reference, interlinks between sections/ points;
organizing the exposition); Text generating lexicon; Further intentions

2.1. Transitions: Cross-reference, interlinks between sections/ points; organizing the
exposition: see to start, begin, come to, continue, move on, end, finish; first, further, finally,
after, before, already, here, now, above, below, just, in the course of; in the remainder; appropriate, convenient, desirable, essential, helpful, informative, instructive, natural, pertinent,
proper, reasonable, safe, suitable, to address, claim, expound, meditate, reflect on, scrutinize,
speculate on, take up, etc.; cf. 1.3; 2.2; 2.3; 9.2–9.6; 10.6; 10.7.
• Our purpose
...here
...is to improve our knowledge of P.
...is to help scientists to prepare manuscripts.
We aim
...here
...to determine whether P differs from Q.
I shall concentrate...here
...on exploring P.
My concern
...here
...is with P.
• I/ We (shall)
...start/ begin/ continue/ end/ finish/ close with/ by P.

I.  TEXT  ORGANIZATION

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину