Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 609501.01.01
Настоящее пособие представляет собой практикум по лингвостилистическому и предпереводческому анализу художественного текста. Пособие состоит из программы теоретического курса и практической части, включающей два раздела прозаических текстов - фрагментов произведений британских и американских писателей и заданий по их анализу, а также тестовых и справочных материалов. Пособие содержит оригинальный теоретический и практический материал, накопленный в результате научно-методического исследования, проведенного в течение ряда лет в области профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета. Пособие предназначено для студентов старших курсов факультетов иностранных языков.
Шуверова, Т. Д. Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста: Учебное пособие / Шуверова Т.Д. - Москва :Прометей, 2012. - 146 с.: ISBN 978-5-7042-2443-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/524609 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Т. Д. Шуверова

READING, TRANSLATION 
AND STYLE

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И 
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ ТЕКСТА

Учебное пособие для студентов факультетов
иностранных языков 

МПГУ 

Москва
2012

Министерство образования и науки Российской Федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное 
учреждение высшего профессионального образования  
«Московский педагогический государственный университет»

© МПГУ, 2012
© Издательство «Прометей», 2012

Шуверова Т. Д.   Reading, Translation and Style: 
лингвостилистический и предпереводческий анализ 
текста: Учеб. пособие. – М.: МПГУ, 2012. – 146 с.

Настоящее пособие представляет собой практикум по лингвостилистическому и предпереводческому анализу художественного текста. 
Пособие состоит из программы теоретического курса и практической 
части, включающей два раздела прозаических текстов – фрагментов 
произведений британских и американских писателей и заданий по 
их анализу, а также тестовых и справочных материалов.
Пособие содержит оригинальный теоретический и практический 
материал, накопленный в результате научно-методического исследования, проведенного в течение ряда лет в области профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков на факультете 
иностранных языков Московского педагогического государственного 
университета. Пособие предназначено для студентов старших курсов 
факультетов иностранных языков.

УДК 811.111’42(075.8)
ББК 81.432.1-923.72
     Ш952

ISBN 978-5-7042-2443-3

Рецензент
А. Н. Биткеева, доктор филологических наук, кафедра перевода 
и переводоведения Московского педагогического 
государственного университета

Ш952

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ....................................................................... 5

РАЗДЕЛ 1. ПРОГРАММА  кУРСА  
«ОСНОВы ЛИНГВОСТИЛИСТИчЕСкОГО  
И ПРЕДПЕРЕВОДчЕСкОГО АНАЛИЗА ТЕкСТА»

Тема 1. Основы лингвостилистического и предпереводческого анализа текста ......................................................................... 7
Тема 2. Текст как объект лингвостилистического и предпереводческого анализа  ..................................................................... 7 
Тема 3. Этапы лингвостилистического анализа художественного текста  ................................................................................... 8 
Тема 4. Лингвостилистический и предпереводческий анализ 
художественного текста  ............................................................. 9 
Тема 5. Художественный текст как объект лингвостилистического анализа  ............................................................................ 10 
Тема 6. Лингвостилистический  предпереводческий 
анализ  художественного текста: художественные 
подстили и жанры  .................................................................... 10 
Тема 7. Лингвостилистический анализ и предпереводческий 
художественного прозаического текста................................... 11 
Тема 8. Анализ стилистических приемов художественного 
текста и приемы их передачи в переводе  .............................. 13 
Тема 9. Анализ композиционных элементов художественного 
текста и приемы их передачи в пере ....................................... 14 
Тема 10. Анализ интертекстуальных элементов художественного текста и приемы их передачи в переводе  ..................... 15 
Тема 11. Анализ идеостилистики художественного текста ... 16 
Тема 12. Культурный контекст в анализе и переводе художественного текста  ........................................................................ 17 
Рекомендуемая литература  ............................................... 17 

РАЗДЕЛ 2. ПРАкТИкУМ ПО ЛИНГВОСТИЛИСТИчЕСкОМУ 
И ПРЕДПЕРЕВОДчЕСкОМУ АНАЛИЗУ хУДОЖЕТВЕННОГО 
ТЕкСТА

PART I. THE SPARKLING ENGLISH
Jane Austen  .............................................................................. 19
Pride and Prejudice. Chapter I  .................................................. 20
Analysis: Tonality of the Text  ................................................... 22

J. R. Tolkien .............................................................................. 25 
The Hobbit .Chapter I. An Unexpected Party  ........................... 26
Analysis: Narration and Description  ........................................ 31
Joan Rowling ............................................................................ 34
Harry Potter. Chapter One. The Riddle House .......................... 35
Analysis: The Genre of the Text ................................................. 45
Murial Spark ............................................................................ 51
The Portobello Road .................................................................... 51 
Analysis: The Author’s Ideostyle ................................................ 55
Jane Rogers ............................................................................... 65
Lucky ............................................................................................ 66
Analysis: Text and the Author’s Point of View .......................... 72
Neil Gaiman .............................................................................. 76 
Don’t Ask Jack ............................................................................. 77 
The Sweeper of Dreams ............................................................... 78
Analysis: Imagery in Fiction ...................................................... 80

PART II. THE GREAT AMERICANS
O’Henry ...................................................................................... 85
The Roads We Take ..................................................................... 85 
Analysis: Composition of the Text  ............................................ 90 
W. Saroyan ................................................................................ 92 
Piano  ........................................................................................... 93
Analysis: Form of  Speech  ......................................................... 95 
Ernest Hemingway   ................................................................. 98 
For Whom the Bell Tolls  ............................................................ 99  
Analysis: Foregrounding  .......................................................... 102 
J. D. Salinger  ......................................................................... 104 
The Catcher in the Rye  ............................................................. 105 
Analysis: The Choice of Vocabulary  ........................................ 109 
Winston Groom  ...................................................................... 111
Forrest Gump  ........................................................................... 112 
Analysis: Literary Allusion and Its Functions in the Text ..... 116
Stephen King  .......................................................................... 117 
The Long Walk  ......................................................................... 117
Analysis: Intertextuality  ......................................................... 120  

Задания для самоконтроля  .............................................. 123 
Словарь стилистических и литературных терминов ... 131  
Словарь лингвостилистического анализа текста.
Vocabulary for Style Analysis  ........................................... 142

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Текст – это своеобразная монада, отражающая в себе 
все тексты данной смысловой сферы. 
М. М. Бахтин 

Анализ текста – это одно из наиболее увлекательных интеллектуальных занятий как для лингвиста, так и для любого 
искушенного и неискушенного читателя, открывающего для 
себя текст, распознающего «узнаваемое» и изумляющегося 
неповторимости художественного образа. Детективы, сонеты 
У.Шекспира, фэнтези, «Улисс» Дж. Джойса, женский роман, 
«Американские боги» Н. Геймана, «Завещание О. Уайльда» 
П. Акройда, пародия, стилизация, бурлеск – ни сложность 
или простота формы и композиции, структуры текста и творческого замысла, ни специфика интеллектуальной рефлексии 
и мировидения не могут объяснить того неимоверного эстетического удовольствия, которое испытывает читатель, вступающий в уникальный мир художественного произведения. 
Трудно обозначить все виды и аспекты анализа художественного текста. Это – литературоведческий, предпереводческий, лингвостилистический, филологический, герменевтический, семиотический, интерпретационный, структурный 
и многие другие подходы к анализу художественного текста. 
Иногда возникает справедливый вопрос о том, а нужно ли 
препарировать текст, тем самым разрушая его «живую ткань», 
и превращать истинное удовольствие в нудное «декодирование», композиционные схемы, лингвистические знаки и модели. Может быть, разумнее следовать естественному пути 
читательского восприятия, наития, эвристики. Возможно, 
и так. Поскольку нет ничего более ценного, чем собственный 
читательский опыт, его собственное эстетическое восприятие 
и гедонистическое мироощущение. Однако, когда читатель 
реально проникает в глубинную эстетику художественного 
текста, отказывается от модели «поверхностного», «фабульного» чтения, не тот ли это путь препарирования, который приводит читателя к глубинному пониманию текста? Является 
ли это понимание лишь результатом собственных изысканий 
или это – результат, основанный на определенном знании? 
Непонимание текста или неполное понимание, несомненно, – 

ВВедение

одна из причин снижения интереса к художественному тексту 
и, соответственно, эстетических потребностей. 
Все эти вопросы связаны не только с пониманием художественного текста, но и с пониманием любых других культурных артефактов, каждый из которых есть с семиотической 
точки зрения текст. Понимание художественного текста – это 
лишь один из аспектов ментальной деятельности, который 
в когнитивном плане сходен с декодированием других текстов, созданных в рамах человеческой культуры. Знания 
в этой области не только обогащают художественно-эстетическое восприятие мира, но и формируют декодирующие структуры человеческого менталитета, обращенного к множеству 
семиотических элементов сложно выстроенного культурного 
пространства. 

РАЗДЕЛ 1. ПРОГРАММА кУРСА 
«ОСНОВы ЛИНГВОСТИЛИСТИчЕСкОГО
И ПРЕДПЕРЕВОДчЕСкОГО АНАЛИЗА ТЕкСТА»

Проблемы лингвостилистического и предпереводческого анализа текста не является узко лингвистическими, она непосредственно связаны с проблемами понимания текста вообще, 
интерпретации художественного текста на базе формально-содержательного, структурно-семантического, герменевтического, когнитивного анализа. Представленная программа 
курса лингвостилистического и предпереводческого анализа 
поможет студентам сориентироваться в сложной процедуре 
анализа и определить его основные направления. 

Тема 1. Основы лингвостилистического и предпереводческого анализа текста 
Современные концепции лингвистического анализа текста. Понятия «литературоведческий анализ», «филологический анализ», «лингвостилистический анализ», «предпереводческий анализ» текста. Понятие интерпретации текста. Общесемиотические, лингвосемиотические, герменевтический 
подходы и модели анализа текста. Текст как объект лингвистического и литературоведческого анализа. Лингвостилистический и предпереводческий анализ текста. 

Тема 2. Текст как объект лингвостилистического 
и предпереводческого анализа текста
Текст: проблемы определения. Текст как способ передачи 
информации, «генератор смысла» (Ю. М. Лотман). Знаковая 
природа текста. Формально-семантическая структура текста. Связанность и цельность текста. Когезия – формальная 
связность и когерентность – содержательная связность. Когерентность как цельность, неразрывное единство содержания, 
концепта, идеи, художественных образов и языковых средств. 
Текст как система разноуровневых языковых средств, обусловленная коммуникативно-прагматическими характеристиками текста. Иерархия уровней текста.
Базовые категории текста: категории членимости, связности, ретроспекции и проспекции, хронотопа (локальнотем
поральной отнесенности) и антропоцентричности, информативности, системности, целостности (завершенности), модальности, прагматической направленности (установки).Коммуникативная установка текста. Текст как коммуникативное 
событие. Текст как элемент дискурса. 
Художественный текст. Глобальная связанность и цельность текста как отражение целостности художественного 
мира и художественного стиля произведения, цельность внутритекстовых и межтекстовых связей. Триединство репрезентации в художественном произведении образа автора как 
носителя эстетической идеи; образа персонажа/персонажей 
как персонифицированного, художественно-эмоционального 
воплощения авторского замысла, концепта произведения; образа читателя как некого социального типа адресата. 
Стилевой регистр, жанровая тональность. Композиция 
и архитектоника текста. Иерархия текстовых уровней. Тесная 
связь лингвистических и экстралингвистических компонентов содержания, единство формы выражения и содержания. 
Типы выдвижения: конвергенция (сосредоточение на определенном текстовом участке нескольких стилистических приемов); сцепление(сходство элементов – фонетическое, структурное или семантическое, находящихся в сходных позициях, сообщающее целостность тексту); эффект обманутого ожидания 
(контраст элементов низкой предсказуемости и элементов 
высокой предсказуемости, на фоне которых они появляются); 
контраст (антитеза). 

Тема 3. Этапы лингвостилистического анализа художественного текста 
Этапы лингвостилистического анализа текста: 
• общий культурологический анализ текста (культурныйконтекст, историческая эпоха, персоналии и т.д.); 
• установление функционально-стилистических и жанровых характеристик текста; 
• определение коммуникативно-прагматических характеристик текста – коммуникативное задание, цели, коммуникативные установки, адресность текста; 
• содержательно-функциональный анализ – определение 
общей референтной области, общего объема и типов информации, дополнительных фоновых элементов содержания; 

• анализ композиционной структуры текста, композиционно-речевых форм (описание – статическое и динамическое, повествование, сообщение, характеристика, 
оценка, изображение, рассуждение, разъяснение, до-
казательство, вопрос, повеление), их взаимодействия 
в тексте, выявление повествовательной перспективы 
и стилистических типов повествовательной речи; 
• структурно-семантический анализ текста (смысловое 
и тематическое развитие, семантическая целостность 
и связность текста); 
• лингвистический анализ отдельных языковых единиц; 
• анализ идеостиля (системы авторских лингвистических 
средств, отражающих авторское мировидение, типа 
мышления, характера изобразительности, степени эмоциональности, манеры повествования и т.д.). 

Тема 4. Лингвостилистический и предпереводческий анализ художественного текста 
Задачи и стртегии лингвистического и предпереводческого 
анализа текста. 
Этапы предпереводческого анализа текста: 
• 
определение оптимальной техники перевода (трансформация, соответствия, поиск стандартных и нестандартных решений);
• 
коррелятивный анализ текста оригинала и сформированного текста перевода на предмет выявления неточностей, ошибок, несоответствий, поиск путей устранения 
данных моментов (целостный анализ текста перевода); 
• 
оценка перевода с точки зрения реализованных и нереализованных установок перевода. 

Тема 5. художественный текст как объект лингвостилистического анализа 
Художественная литература как средство художественно-эстетического воздействия на адресата, как средство формирования и развития личности. Художественный текст как особая 
форма познания и эмоционального восприятия мира, единство 
когнитивной, коммуникативной, аксиологической (оценочной), 
национально-культурной (этнической, прагматической), волюнтативной и эмоционально-эстетической функций. 

Основной тональный компонент художественного повествования (стилевой регистр, жанровая тональность: лирическая, эпическая, драматическая, нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная) и проблемы воссоздания в переводе. 
Полифония эмоциональных тонов: торжественный, величественный, пафосно-патетический, строгий, неторопливо-величавый, спокойно-неспешный, таинственно-мистический, 
насмешливый, шутливо-иронический, сатирический, саркастический и т.д. Композиция и архитектоника произведения – 
приемы их анализа и передачи в переводе. Система разноуровневых языковых средств, обусловленная коммуникативно-прагматическими характеристиками текста. Иерархия 
текстовых уровней в переводе. Тесная связь лингвистических 
и экстралингвистических компонентов содержания, сочетание явных и неявных смыслов – внутренней формы художественных средств. 

Тема 6. Лингвостилистический и предпереводческий анализ художественного текста: художественные 
подстили и жанры 
Разновидности художественной литературы: лирика, проза и драма и соответствующие виды художественного текста: поэтический, прозаический и драматический. Подстили 
и жанры: 
• поэтический (баллада, ода, пастораль, сонет, песнь, элегия, лимерик, эпиграмма); 
• художественно-прозаический (повесть, рассказ, роман, 
новелла); 
• драматургия (комедия, трагедия, драма, пьеса-монолог, 
пьеса-диалог).

Стилевые различия текстов в зависимости от: принадлежности текста к подстилю и жанру, от метода изображения (романтизм, реализм, социальный роман), литературной школы, способа изложения (повествование, описание), 
характера повествования (сказочная, комическая, ироническая, саркастическая манера изложения), наличия или 
отсутствия стилизации, темы, идеи, композиционных особенностей, системы образов, авторской индивидуальности, 
образа автора. 

Лингвостилистические характеристики поэтического текста: рифма, ритм, метр, размер, композиция. Коммуникативно-прагматические установки и семантика поэтического 
текста. Способы анализа поэтической образности, стилистических приемов, референционной многозначности имен, ненормативной комбинаторики и других особенностей поэтического 
выражения. 
Лингвостилистические характеристики прозы и драматического произведения. Анализ диалогической структуры и ее 
моделирования в прозаическом тексте и тексте драмы. Анализ авторских ремарок в драматическом тексте. 

Тема 7. Лингвостилистический и предпереводческий анализ художественного прозаического текста 
Лингвосемиотические основы анализа художественного 
прозаического текста. Дискуссионность выделения художественного стиля в классификации функциональных стилей. 
Правомерность выделения художественного (художественно-беллетристического) стиля. 
Функциональность как основная детерминанта анализа художественного текста. Эстетическая функция художественного 
стиля. Эстетика как важнейший элемент человеческой культуры. Эстетическая деятельность – творчество «по законам 
красоты». Социальная обусловленность эстетического сознания (социальный подход в интерпретации эстетического).Объективные основы эстетического, проявляющегося в свойствах, 
законах существования реального мира (симметрия, ритм, гармония, целостность, упорядоченность, целесообразность, оптимальность). Гетерогенность и единство художественных эстетических установок в различных культурных традициях. 
Художественное творчество как особая форма познания 
и освоения человеком действительности: синкретическое 
слияние познавательной, ценностно-ориентационной, коммуникативной, предметно-практической деятельности. Искусство как предметное бытие художественной деятельности, 
совокупность произведений, связывающих творчество и восприятие созидаемых ею произведений. Искусство как самосознание и «код» культуры. Анализ дополнительных функций 
художественного стиля: дидактической, просветительской, гедонистической (развлекательной), оценочной.

Анализ и проблемы воссоздания в переводе стилевых черт 
художественного текста: художественной образности, единства и неразрывности художественной формы и содержания, 
целостности и интегративности (иерархии и системного взаимодействия уровней художественного текста), художественно-образной речевой конкретизации, стилевого единства 
и многостильности художественной речи (отражения элементов других стилей, в частности, разговорно-бытовой речи, выступающих в художественной речи в эстетической функции), 
эмоциональности, оценочности, экспрессивности, уникальности. Проблемы передачи в переводе идеостилистики автора 
художественного прозаического произведения. 
Анализ и проблемы передачи в переводе языковых средств 
художественного стиля: 
• фонетических средств – звуковых повторов, ономатопеи (звукоподражания), аллитерации, ассонанса, диссонанса, 
• ритмометрических особенностей (ритм прозы), прозаического ритма и средств его воссоздания в прозаическом 
тексте; 
• лексических средств – системы лексических единиц, 
внелитературных средств – жаргона, сленга, вульгаризмов, многостильности, богатства и разнообразия полисемии и синонимии, обширности или ограниченности 
лексикона, стилистических ресурсов комбинаторной 
семантики языковых единиц, нормативной и ненормативной комбинаторики, декоративных и иных функций 
фразеологии, декомпозиции фразеологических единиц; 
• грамматических средств – богатства и разнообразия стилистических эффектов использования морфологических форм и категорий для выражения художественно-речевой конкретизации, средств стилизации 
синтаксиса разговорной речи, средств экспрессивного 
синтаксиса –инверсии, параллелизма, антитезы, парцелляции, градации, обособления, введения авторской 
речи и конструкций разговорной речи, различных моделей употребления однородных членов предложения при 
явном приоритете парных и трехэлементных структур; 
• системы стилистических средств, системности 
использования образных средств, сквозных и одиноч