Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

ПАРАДОКСЫ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 490030.0002.99.0014
Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину
Ушаков, Г. А. ПАРАДОКСЫ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ / Г. А. Ушаков. - Текст : электронный // Вестник Удмуртского университета. Серия 3. Философия. Социология. Психология. Педагогика. - 2006. - №9. - С. 133-138. - URL: https://znanium.com/catalog/product/503811 (дата обращения: 03.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
                                  ВЕСТНИК  УДМУРТСКОГО  УНИВЕРСИТЕТА                                   133 
ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА                                                                                   2006. № 9 

 
УДК 81`1.001(045)  
 
Г. А. Ушаков  
 
ПАРАДОКСЫ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 
 
Исследуются парадоксальные противоречия лингводидактической терминологии, которые создают серьёзные помехи как в научном общении, так и в 
педагогической практике. 
 
Ключевые слова: проблемное обучение, национальная школа, русская школа, 
программа, учебник. 
 
 
Терминологическая лексика составляет особую группу в словарном составе языка. Однако от этого она не становится менее противоречивой. Одно 
из таких противоречий заключается в том, что, с одной стороны, термины 
должны быть однозначными, с другой – они постоянно тяготеют к многозначности. Например, лингвистический термин «предложение» в разговорном стиле бытует в значении «предложение руки и сердца девушке». В экономике, торговле большое распространение получили словосочетания «спрос 
и предложение», «спрос рождает предложение». Более или менее однозначными остаются термины естественных, точных наук, и то непоследовательно. Химический термин «реакция», к примеру, активно используется 
всюду: и в общественных науках, и в политике, и в психолингвистике, и в быту. 
 
Второе противоречие проявляется в том, что происходит экстраполяция 
терминов из одной науки в другую, тогда как они должны быть  имманентными, то есть однонаучными. Более того, иногда они в «чужую» науку приходят совсем с другим значением. Известно, что «первородиной» термина 
«интерференция» является химия. Там он обозначал отрицательное влияние 
внешних и внутренних факторов на химические процессы. Примерно с таким 
же значением он пришел в языковые методики и стал обозначать тормозящее 
влияние знаний по родному языку на усвоение второго, третьего языков. 
Правда, это происходит лишь при механическом переносе этих навыков на 
обучение неродному языку. 
 
Понятием «интерференция» пользуются и лингвисты, придав ему совсем другое значение: изменение в системе языка под влиянием заимствований из других языков. Ярким тому подтверждением служит большинство 
сложноподчиненных предложений удмуртского языка, модели которых были 
заимствованы из русского языка. Иначе говоря, заимствования из русского 
языка привели к серьезному изменению синтаксической системы удмуртского языка. 
 
Третье противоречие состоит в том, что терминологической лексикой 
ученые нередко пользуются не только неадекватно, но и небрежно. Естественно, что это затрудняет научный диалог между автором и его коллегами и 
другими пользователями, может создавать и тупиковые ситуации. В удмурт
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину