Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 626631.01.99
Сборник подготовлен отделением лингвистики гуманитарного факультета СПбГЭУ и содержит статьи по филологии и актуальным вопросам преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Материалы сборника могут быть использованы при разработке учебных программ по разным языковым дисциплинам. The collection of academic papers is compiled by the faculty of the Department of Humanities of St.Petersburg University of Economics. It is devoted to actual issues of pholology and teaching foreign languages at the modern University. The collection may be used by development of language curricu-lums and training courses.
Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков : сборник научных статей. - СПб : Издательство СПбГЭУ, 2014. - 150 с. - ISBN 978-5-7310-3079-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/535260 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»





КАФЕДРА НЕМЕЦКОГО И СКАНДИНАВСКИХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА










ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ



            Сборник научных статей




















ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
2014

            ББК 81
            П78


Рекомендовано научно-методическим советом университета

П78 Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2014. -130 с.

     ISBN 978-5-7310-3079-3

          Сборник подготовлен отделением лингвистики гуманитарного факультета СПбГЭУ и содержит статьи по филологии и актуальным вопросам преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Материалы сборника могут быть использованы при разработке учебных программ по разным языковым дисциплинам.

          The collection of academic papers is compiled by the faculty of the Department of Humanities of St.Petersburg University of Economics. It is devoted to actual issues of pholology and teaching foreign languages at the modem University. The collection may be used by development of language curriculums and training courses.
ББК81





     Редакционная коллегия: канд. филол. наук, доц. Ю. Г. Тимралиева канд. филол. наук, доц. Т. Б. Витман



     Ответственный редактор канд. пед. наук, доц. Н. В. Гуль



     Рецензент канд. филол. наук, доц. М. С. Фомкин




ISBN 978-5-7310-3079-3


© СПбГЭУ, 2014

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ............................................ 5

РАЗДЕЛ I. ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ                                             8

Бисько И.А. К проблеме различения речеповеденческой тактики и стратегии.............................................. 8

Витман Г.Б. Вежливость по-русски и по-французски...... 11

Остякова Г.А. Формирование аутентичного речевого поведения у студентов факультета менеджмента...................... 20

Палехова О.В. Особенности цитирования в рассуждении (на материале журнального интервью).............................. 22

Пономарева Л.Ф. Семантические ограничения в девербативном словопроизводстве класса глагола чувств.................... 25

Тимралиева ЮГ. Метонимическое мировосприятие и мироотражение в Лирике немецкого экспрессионизма...................... 29

Ямшанова В.А., Ломоносова А.Л. Где кончается толерантность? (Русско-немецкие параллели)........................... 40

РАЗДЕЛИ. МЕТОДИКА И ПЕДАГОГИКА                         51

Абрамова О.В., Петрова В.Ю. Совершенствование системы упражнений взаимосвязанного обучения чтению и говорению как один из факторов активизации учебной деятельности студентов по английскому языку........................................... 51

Абубакарова Б.М. Инновационный подход к преподаванию иностранного языка в вузе................................ 56

Агеев С.В. О практике использования аутентичных видеоматериалов на занятиях по английскому языку со студентами-международниками. 58

Войлокова Е.А. Языковая компетенция как инструмент повышения конкурентоспособности выпускника неязыкового вуза..... 61

Горохова Н.Э. Способы развития исследовательской компетенции у студентов магистратуры через «Иностранный язык» как учебную дисциплину................................................... 65

Гуль Н.В. Понятие креативной компетенции..................... 72

Знанецкая Е.Н. Проблемы мотивации обучения иностранному языку в высшей школе................................................. 81

Иванова И.А. Специфика отбора и организации лингвистического материала для обучения деловой английской речи студентов экономических факультетов............................................. 85

Каталкина И.А. Методы проведения интерактивной лекции........ 90

Колбина Г.В., Пономарева Л.Ф. Формирование межкультурной переводческой компетентности будущих менеджеров.................. 93

Лазарева М.В. Значение новых информационных технологий (НИТ) в обучении иностранному языку.................................. 98

Леонов А.Г. Формирование и применение лингафонного кабинета при использовании индивидуализированного обучения............... 100

Набирухина А.В. Применение коммуникативно-интерактивного метода при организации внеаудиторной работы студентов......... 102

Петрова Е.Е. Обучение студентов политкорректной лексике английского языка................................................. 109

Ростовцева Г.В. О некоторых путях повышения квалификации преподавателей делового английского языка........................ 114

Стоянова Н.В. От обучения чтению к обучению общению. Проблемы и решения................................................... 115

Федюковский А.А. О теоретической подготовке по иностранному языку студентов нелингвистических направлений высшего профессионального образования..................................... 122

Шагиева Н.М. Обучение языку делового общения в условиях искусственного иноязычного окружения............................. 125

ПРЕДИСЛОВИЕ


   Настоящий сборник включает 25 работ и состоит из двух разделов. Первый раздел сборника «Лингвистика и межкультурная коммуникация» содержит статьи, посвященные общим и частным аспектам филологии и межкультурной коммуникации.
   Статья Т.Б. Витпман сопоставляет представления о вежливости в Росси и во Франции. Тщательный лингвистический анализ слов данного семантического поля в русском и французском языках наглядно демонстрирует, что по многим составляющим русская вежливость существенно отличается от французского политеса. Продолжая французскую тему, Г.А. Остякова делает ставку на речевой этикет аутентичного речевого поведения, который способствует как урегулированию, так и сохранению отношений между специалистами.
   В статье В.А. Ямшановой и АЛ. Ломоносовой рассматриваются такие понятия, как «толерантность» и «терпимость». Авторы делают справедливый вывод о том, что провозглашение многими отечественными авторами, в том числе лингвистами, преимуществ нового «прогрессивного положительного» понятия толерантность перед «устаревшим негативным» понятием терпимость нуждается в более аргументированных доказательствах. В статье И.А. Бисько рассматривается концепция речевых стратегий и речеповеденческих тактик, возникшая в рамках лингвокультурологической парадигмы с целью оптимизации процесса обучения иностранным языкам.
   Проблемам словообразования в немецком языке, в частности выявлению семантических и сопредельных с ними ограничений в образовании девербативных имен существительных класса глаголов чувств, посвящена статья Л.Ф. Пономаревой. Статья Ю.Г. Тимралиевой раскрывает особенности функционирования метонимии в экспрессионистских лирических текстах. Эта стилистическая фигура представлена здесь достаточно широко и наряду с метафорой занимает важное место в творчестве экспрессионистов. Статья О.В. Палеховой посвящена феномену цитирования в композиционно-речевой форме рассуждение. Автор анализирует ключевые функции цитирования - убеждающую и иллюстративную, рассматривает разные варианты эксплицитности/имплицитности. Кроме того, автором исследуются такие инварианты цитаты, как ономастическое цитирование и крылатое выражение.
   Второй раздел сборника «Методика и педагогика» представляет собой практические исследования современной методико-дидактической науки в области изучения английского, французского и немецкого языков.

Проблеме интенсификации учебной деятельности студентов, повышения уровня их мотивации к изучению иностранных языков, развитию активности и творчества посвящены статьи О.В. Абрамовой, В.Ю. Петровой, Н.В. Гуль, Е.Н. Знанецкой, А.В. Набирухиной, Н.В. Стояновой, Н.М. Ша-гиевой.
    Н.В. Стоянова выдвигает на первый план проекты, ролевые игры, «мозговой штурм», которые способствуют свободному общению в деловой языковой среде. И.А. Иванова обращается к критериям отбора и принципам организации учебного материала при обучении деловой английской речи. О.В. Абрамова и В.Ю. Петрова отдают предпочтение «взаимосвязанному обучению» и совершенствованию системы упражнений.
    В статье А.В. Набирухиной рассматриваются формы организации внеаудиторной работы со студентами, интегрированные в учебный процесс в условиях реализации компетентностного подхода к обучению. В статье анализируются такие формы внеаудиторной работы, как языковой клуб “Language Cafe”, переписка по электронной почте, организация встреч с иностранными студентами, обучающимися по аналогичным направлениям.
    Необходимость формирования системы общекультурных и профессиональных компетенций, заложенных в ФГОС 3 поколения, заставляет авторов более тщательно изучать вышеназванные компетенции на разных ступенях обучения. Н.Э. Горохова обращается к проблеме формирования исследовательской компетенции на этапе магистратуры. Т.В. Колбина и Л. Ф. Пономарева анализируют личностные качества квалифицированного переводчика при обучении переводу и формировании переводческой межкультурной компетентности. Формированию креативной компетенции студентов, но не творческих, а экономических направлений обучения посвящена статья Н.В. Гуль. Политкорректная лексика как важная составляющая социокультурной компетенции рассматривается в статье Е.Е. Петровой. О значимотси языковых компетенций при трудоустройстве выпоскников вуза говорится в статье Е.А. Войлоковой.
    Теоретической подготовке будущих специалистов языковых и неязыковых специальностей посвящены статьи А.А. Федюковского и НА. Каталкиной. Темой нескольких публикаций послужили новые информационные технологии, способствующие, по мнению М.В. Лазарева, созданию информационно-инструментальной учебной среды. О создании искусственного иноязычного окружения и использовании интерактивных методов, в т.ч. обучении на базе видеоматериалов в виде мини-лекций ведущих британских и американских специалистов, пишет в своей статье

Н.М. Шагиева. Использованию аутентичных аудио- и видеоматериалов посвящена и статья С.В. Агеева. В статье А.Г. Леонова подчеркивается, что лингафонный кабинет способствует повышению мотивации, минимизации временных потерь, преодолению психологического барьера при общении. Мотивация как важнейший фактор стимулирования процесса иноязычного речевого общения усвоения иностранного языка рассматривается в статье Е.Н. Знанецкой. Внедрению в учебный процесс инновационных технологий посвящена статья Б.М. Абубакировой. Автор предлагает придерживаться командного подхода даже при проведении конкурса групповых презентаций. В статье Т.В. Ростовцевой речь идет о повышении квалификации в рамках как межкафедрального, так и международного сотрудничества.

I. ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ


            И.А. Бисько

            К проблеме различения речеповеденческой тактики и стратегии


    Динамический характер развития теории и практики межкультурной коммуникации позволяет исследователям по-новому проанализировать механизмы формирования речеповеденческих тактик и стратегий. В своих предыдущих трудах мы уже определили Базовые основания связи межкультурной коммуникации и коммуникативной компетенции субъектов образовательного процесса в современном вузе [1].
    Исследователи отмечают, что внимание к языку и культуре в обучении иностранным языкам обусловило появление лингвокультурологической парадигмы в методике их преподавания. В рамках данной парадигмы обучение иностранному языку рассматривается как процесс межкультурной коммуникации, диалог культур, в ходе которого личность познает и присваивает себе элементы иноязычной культуры. Одна из концепций, возникших в рамках лингвокультурологической парадигмы с целью оптимизации процесса обучения иностранным языкам, - концепция речевых стратегий и речеповеденческих тактик - исследуется в работах. Астафу-ровой Т.Н., Верещагина Е.М, Демьянкова В.З., Иссерс О.С., Костомарова В.Г., Лысаковой И.П., Стернина И.А., Сухих С.А, Формановской Н.И., Шкатовой Л.А и других ученых.
    При обучении иностранным языкам, русскому языку как иностранному «типология речевых действий опирается на мотивы и цели говорящего, объем и сходство знаний о мире участников общения, на их взаимоотношения, на статус и социальные роли коммуникантов. Эти позиции положены в основу формирования коммуникативной компетенции, которая является главной целью обучения иностранному языку». Актуальность изучения речеповеденческих тактик в методике обучения русскому языку как иностранному объясняется еще и тем, что они представляют собой «последовательность интенций, с помощью которой строится какой-либо фрагмент коммуникативного акта», а обучение на основе речевых интенций является основой современной лингводидактики.
    В современной лингвистике термин «речеповеденческие тактики» рассматривается в непосредственной связи со смежными терминами «ре-че-поведенческий акт», «речевые тактики», «речевые ходы», но более всего он функционирует в соотношении с термином «речевые стратегии» (корреляцию «тактики/стратегии» условно можно представить как родовидовую, соотношение общего к частному).

А.С. Крайнова исследует соотношение терминов стратегия-тактика на материале научных публикаций других авторов. Она анализирует разные концепции [4]. Так, О.С. Иссерс предлагает различать следующие типы речевых стратегий и реализующих их тактик:


            1. Семантический тип стратегий


    а. стратегия подчинения (тактика уговаривания);
    Ь.     стратегия дискредитации (тактики оскорбления, насмешки, издёвки, обвинения);
    2.     Прагматический тип (эмоционально настаивающая тактика комплимента и стратегии самопрезентации);
    3.     Диалоговый тип стратегий (стратегия контроля над инициативой, тактика - завершение разговора);
    4.     Риторический тип (рекламная речевая тактика перераспределения межличностного пространства) [3].
    Н.И. Формановская, занимающаяся коммуникативно-прагматическими аспектами единиц общения, особенностями обучения иностранных учащихся русскому речевому этикету, также неоднократно обращалась к исследованию стратегий и тактик общения. По мнению Н.И. Форманов-ской, стратегии связаны с общим замыслом конечной цели общения, тактики состоят из конкретных речевых ходов, соответствующих общей стратегии. Среди тактик, осуществляемых с помощью различных речевых действий и отвечающих экспектациям партнера, выделяется тактика умолчания, когда вербальная реакция отсутствует, но молчание полно смысла (согласие, отказ, уход от ответа, озадачивание партнёра и т.д.). Интересны и разного рода уловки, в том числе эвфемистические («осетрина второй свежести»), подмена ожидаемого прямого ответа косвенным. Владение стратегиями и тактиками входит в прагматическую компетенцию говорящего: чем более он компетентен в языке и речи, тем многообразнее и гибче его стратегии и тактики, и тем успешнее он добивается своих целей. Стратегический план, например, предостеречь партнёра от чего-либо опасного, может осуществляться с помощью целого ряда тактических ходов (тактик): указать на негативные последствия возможного поступка, ущерб, беды, конфликты, понижение по службе, потерю работы и др. «Ты ничего не выиграешь. Ты проиграешь. Он тебя предаст». Цепочка тактических ходов образует типизированные (хотя и варьируемые) тексты общения соответственно сценариям коммуникативных эпизодов. Общий стратегический план нередко воплощается в речевом жанре: соболезнование, утешение, заздравный тост, завязывание знакомства и т.п. [5].
    Однозначное прочтение речевого действия задаётся речевой стратегией, в которой получают реализацию определённые установки (диспозиции личности). Речевая стратегия обуславливает определённую последовательность действий говорящего в соответствии с планом (в случае волевого поведения)

или установкой (в случае импульсивного поведения). На структуру речевой стратегии влияют системы ценностей, убеждений, социальных норм и конвенций, составляющие в совокупности диспозиции личности.
    Одним из самых интересных и актуальных в лингвокультурологической парадигме обращений к изучению рече-поведенческих тактик является исследование Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. В своем труде «Дом бытия языка» в рамках новых путей развития лингвострановедения и концепции их тактик они подчеркивают принадлежность тактик одновременно и к культуре и к языку.
    Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров противопоставляют понятия «ре-че-поведенческие тактики» и «речеповеденческие стратегии» [2]. Речеповеденческая тактика «это (в определённой рече-поведенческой ситуации) однородная по интенции и реализации линия поведения коммуниканта, входящая в его усилия ради достижения стратегического перлокутивного эффекта».
    Реализуя одну тактику, говорящий как бы ступает шаг за шагом: он выполняет ряд речеповеденческих актов, и их сумма, при благоприятном исходе, приводит к успеху. Если же одна конкретная тактика неуспешна, то применяется вторая, затем третья, четвёртая и т.д. Скомбинировав несколько тактик, комммуникант, во-первых, добивается изменений в информированности, эмоциональном состоянии, взглядах и оценках коммуниканта и, во-вторых, влияет на его поведение. Исследователи отмечают, что речеповеденческая тактика вычленяется по признаку одного-единственного смысла, который может быть выражен самыми различными вербальными и невербальными средствами.

Библиографический список:
1. Бисько И.А. Базовые инновационные концепты развития современного гуманитарного знания. Материалы научно-практической конференции с международным участием 6-7 ноября 2013 г. «Инновационный контекст развития методики преподавания иностранных языков, филологии и межкультурной коммуникации». - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013,- 362 с
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В рамках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. - М.: ИПО «Лев Толстой», 2000. - 124 с.
3. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - Омск: Изд-во ОмГУ, 1999. - 285 с.
4. Крайнова А.С. Концепция «речевых стратегий» и «речеповеденческих тактик» в аспекте диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков. - СПб.: СПбГУСЭ, 2011.
5. Формановская Н.П. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц обучения. - М.: Ин-т русского языка, 1998. - 291 с.

Т.Б. Витман

            Вежливость по-русски и по-французски


    Вежливость это социальный код общения, договоренность о том, что принято, прилично и пристойно. Вежливость выражается в правилах хорошего тона, манерах и формулах вежливости. Значимость вежливости определяется культурой. Правила поведения диктует социальная среда. В данной работе будут сопоставлены французские и русские языковые представления о вежливости. Анализ произведен на основе авторитетных французских и русских этимологических и толковых словарей.
    По-французски «вежливость» это politesse («совокупность правил, определяющих умение себя вести, учтивость, используемая в обществе, уважение этих правил; действие или слова, им соответствующие») [20]. Слово politesse пришло через ит. pulitezza «чистота, культура» от polito «гладкий, шлифованный» из лат politus «ровный, изящный, украшенный ». Палитра значений politesse разнообразна: «гладкость, полученная трением; интеллектуальная культура человека и общества; хороший вкус, элегантность в выборе выражений; манера себя вести в соответствии со светскими обычаями; сами действия»; «деликатность, утонченность» [16]; «устар, цивилизация, культура, утонченность нации, «вежливого» общества»; «совокупность правил, обычаев, управляющих поведением, язык, присущий данной цивилизации или группе» [19], «которые считаются наилучшими в данном обществе» [21]; «знание и соблюдение этих обычаев» [19, 21]; «особая манера их применения отдельным человеком» [21]. Наиболее точно звучит следующее определение: «Вежливость, это соблюдение общественных приличий, состоящее не только в том, чтобы не делать и не говорить ничего, что могло бы не нравиться другим, но в том, чтобы делать и говорить то, что им могло бы понравиться» [17]. Итак, французский politesse есть правила поведения, включающие хороший вкус, изящную форму, тщательную отработку, доведение до «гладкости» путем шлифовки, благодаря постоянному употреблению. Слово политес существует и в русском языке в значении «светские нормы приличия» [8]; «правила хорошего тона; вежливость, учтивость» [1]; «ист. В России 18 в.: определенный порядок соблюдения форм светского этикета» [15]. Сегодня политес говорится с иронией «вежливость, учтивость, обычно чрезмерная» [15].
    Исконно русское слово вежливость происходит от вежа, только др,-русск. вПжа, «знающий, сведущий», современное невежа, цслав. невПжда «неученый». Из *veD<7zDa ведать. Сюда же вежливый', ведать, др.-русск., ст.-слав. вОдОти., др.-русск., ст.-слав. вПдП «я знаю» [4]. Ведать, по В. Далю, значит «знать и править». Глагол подразумевает не точную информацию, но неоднозначные сведения. Следовательно, русская

вежливость, по определению, не может быть доведена до французской «полированной» гладкости. Вежа значит «знающий, сведущий; ученый, образованный»; ныне вежа и невежа относится не до учености или познаний, а до образования внешнего, до светского обращенья, знания обычаев и приличий; Вежливость - «учтивость» [2].
    Семантическое поле понятие politesse включает любезность, знание и соблюдение приличий. Приятное общение обеспечивают либо личные качества человека (affabilite, amabilite, amende), либо среда, породившую вежливое поведение: как гражданина (civilite), горожанина (urbanite') и как придворного (courtoisie). Важнейшим является степень образованности и культуры самого общества, вектор развития которого проходит от «дикого» состояния и грубости к вежливости. Прилагательные цивилизованный и куртуазный вошли в русский язык. Слово цивилизованный, от фр. civiliser, сначала означало «благовоспитанный, вежливый, образованный человек» [13], «имеющий смягченные нравы» [10]. Сегодня речь идет уже не о нравах, а о причастности к цивилизации, культуре, образованию: «приобщенный к цивилизации»; «являющийся ее носителем»; «отвечающий ее требованиям » [14, 1, 8]; «просвещенный», «культурный», «развитой» [1, 8]; «образованный, высоконравственный, гуманный» [9]. В русском языке слово куртуазный значит «книжн. изысканно вежливый», «подчеркнуто учтивый, обходительный» [1, 9], «любезный» [1, 8].
    Правила общественного поведения определяются приличиями, тем, что считается допустимым, позволительным, пристойным. Это некая договоренность. Приличия (convenance, bienseance, decence) есть правила поведения, принятые в обществе в данный момент. Идею договоренности передает слово convenance («уместность; приличия», из лат conventia «полное согласие», convenire «идти вместе; договариваться»). Понятие уместности выражает существительное bienseance («благопристойность», дословно, «хорошее сидение», от seoir «сидеть, быть уместным», из лат. sedere «сидеть, жить, быть стабильным»). Слово decence «пристойность» пришло от лат. decentia «приличия», из decens «хорошо сделанный», от decere («приличествовать, украшать»). Итак, правила приличия, царящие в обществе в данный момент, налагаются самим обществом (convenance), его моральными нормами вообще (bienseance) и в сексуальных отношениях в частности (decence) [18]. По-французски приличия есть нечто, о чем договорились, что прочно и постоянно ограничивает социальное поведение. Форма и правила сдерживают естественность поведения и определяют жизнь в обществе, причем, подобный вид поведения стал общераспространенным. Вежливость по-французски обязательно включает вкус и красивую форму.
    Форма является ключевым понятием для французов. Правила вежливости состоят из выражений вежливости (expressions de politesse) и фор