Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

НИР. Социально-гуманитарные исследования и технологии, 2015, №2(11)

Бесплатно
Основная коллекция
Количество статей: 15
Артикул: 500129.0006.01
НИР. Социально-гуманитарные исследования и технологии, 2015, том 4, вып. 2(11) - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2015. - 68 с. . - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/516792 (дата обращения: 06.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ

Научно-практический журнал

СОЦИАЛЬНОГУМАНИТАРНЫЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ 
И ТЕХНОЛОГИИ

В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ:

• Высшее педагогическое образование: проблемы модернизации

• Человек политический: свойства, признаки и качества

• Проблемы государственно-общественного управления 

образованием

• Социальная безопасность личности

• Образовательные технологии

• Психология подростка

2(11)/2015

СОДЕРЖАНИЕ

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ И 
НАУКИ: СОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ЕГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Шишов С.Е.

Межкультурный диалог как основа успешного развития 
современного образования и науки  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 3
Ламзин С.А., Пономарев В.В.
Проблемы языковой картины мира и обучение иностранным 
языкам  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 7

Диянова О.А.
Роль литературно-театрального проекта в развитии 
социокультурной компетенции на занятиях по английскому 
языку (из опыта работы)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .14

Пронин Э.П., Положенцева И.В.
Современное онлайн-образование в России: проблемы 
и перспективы   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .18

РЕЙТИНГОВАЯ СИСТЕМА ОЦЕНИВАНИЯ В ВЫСШЕЙ 
ШКОЛЕ

Чубаров М.М., Колокатова Л.Ф.
Интеллектуальная рейтинговая система интерактивного обучения 
студентов  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .21

Овсянникова Т.Ю.
Анализ применения балльно-рейтинговой системы
 для оценки успеваемости студентов  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .24

Бабкин А.Н.
Анализ методов оценивания образовательных достижений, 
обучающихся  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .30

НОВАЯ ФИЛОСОФИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

Николаева В.В., Сенина Н.И.
Формативное оценивание – инструмент профессионального 
развития тренера  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .34

НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ 
ИССЛЕДОВАНИЯ И ТЕХНОЛОГИИ

Научно-практический журнал

Выходит четыре раза в год

Издается с 2012 года
№ 2(11)/2015

ISSN 2306-1731

Свидетельство о регистрации 
средства массовой информации
от 17 июля 2012 г. ПИ № ФС77-50599

Издатель: 

ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
127282, Москва, ул . Полярная, д . 31В, стр . 1
Тел .: (495) 280-15-96 . Факс: (495) 280-36-29
E-mail: books@infra-m .ru
http://www .infra-m .ru

Главный редактор: 
Шишов С .Е .,  д-р пед . наук, профессор

Ответственный секретарь: 
Артемьева С .И .
Тел .: (495) 915-36-27

Выпускающий редактор: 
Путкова А .В .

Отдел подписки: 
Назарова М .В .
Тел .: (495) 280-15-96, доб . 249

Отдел рекламы: 
Юртеев В .Я .
Тел .: 8 (925) 091-10-68

Подписано в печать 10 .06 .2015 . 
Формат 60×90/8 . Бумага офсетная . 
Тираж 1000 экз .  Заказ № 

Адрес редакции:
127282, Москва, ул . Полярная, д . 31В, стр . 1
Тел .: (495) 280-15-96, доб . 501
© ИНФРА-М, 2015

Сайт:  www .naukaru .ru
E-mail: mag3@naukaru .ru

Присланные рукописи не возвращаются . 

Точка зрения редакции может не совпадать с мнением 
авторов публикуемых материалов .

Редакция оставляет за собой право самостоятельно 
подбирать к авторским материалам иллюстрации, менять 
заголовки, сокращать тексты и вносить 
в рукописи необходимую стилистическую правку 
без согласования с авторами . Поступившие в редакцию 
материалы будут свидетельствовать о согласии авторов 
принять требования редакции .

Перепечатка материалов допускается с письменного 
разрешения редакции .

При цитировании ссылка на журнал «НИР . Социальногуманитарные исследования и технологии» обязательна .

Редакция не несет ответственности за содержание 
рекламных материалов .

DOI 10.12737/issn.2306-1731

РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ 
Шишов С.Е. – д-р пед . наук, профессор, почетный работник 

науки и техники Российской Федерации, академик 
Международной академии информатизации, зав . 
кафедрой «Педагогика и психология», директор Института 
социально-гуманитарных технологий, ФГБОУ ВО 
«Московский государственный университет технологий 
и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)», г . Москва 
(+7 495 915 36 27; vet-7@mail .ru)

Абылкасымова А.Е. – д-р пед . наук, профессор, акад . 

(иностранный член) РАО РФ, действительный член 
(акад .) Международной академии наук высшей школы 
(г . Москва), отличник образования РК, заслуженный 
деятель Республики Казахстан, почетный работник 
образования; директор Института содержания и методов 
обучения; зав . кафедрой «Методика преподавания 
математики, физики и информатики», Казахский 
национальный педагогический университет им . Абая, 
г . Алма-Ата 

Бусленко Н.И. – д-p полит . наук, профессор, член Союза 

журналистов России, заслуженный работник культуры 
Российской Федерации, ФГОУ ВПО «Южный федеральный 
университет», г . Ростов-на-Дону

Викторук Е.Н. – д-р филос . наук, профессор, зав . кафедрой 

философии Красноярского государственного 
педагогического университета им . В .П . Астафьева, г . 
Красноярск

Гайнутдинова Л.А. – д-р полит . наук, профессор, профессор 

кафедры «Политология» факультета социальных наук 
Российского государственного педагогического 
университета им . А .И . Герцена (РГПУ им . А .И . Герцена), 
г . Санкт-Петербург

Гостев А.А. – д-р психол . наук, профессор, кафедра 

«Акмеология и психология профессиональной 
деятельности» РАНО и ГС, г . Москва

Данюшенков В.С. – чл .-кор . РАО, д-р пед . наук, профессор, 

кафедра «Физика и методика обучения физике» Вятский 
государственный гуманитарный университет (ВятГГУ), 
г . Вятка, Кировская область

Дружба О.В. – д-р ист . наук, профессор, зав . кафедрой 

«Связи с общественностью» Донской государственный 
технический университет, г . Ростов-на-Дону 

Звонников В.И. – д-р пед . наук, профессор, проректор 

по развитию учебно-методического объединения; 
Государственный университет управления (ГГУ), 
г . Москва

Зимовина О.А. – д-р пед . наук, профессор, проректор 

по профориентации и практике студентов, НОУ ВПО 
«Международный инновационный университет», 
г . Сочи

Исаев Е.И. – д-р психол . наук, профессор, проректор по 

научной работе Столичной финансово-гуманитарной 
академии, г . Москва

Костючков С.К. – канд . полит . наук, доцент, кафедра 

«Социальная работа и социология» Херсонский 
государственный университет, Украина, г . Херсон

Кубрушко П.Ф. – чл .-кор . РАО, д-р пед . наук, профессор, 

зав . кафедрой «Педагогика и психология профессионального образования», Российский государственный аграрный университет – МСХА им . 
К .А . Тимирязева, г . Москва

Лаза В.Д. – д-р филос . наук, профессор, проректор 

Российского Православного университета (Иоанна 
Богослова), г . Москва

Леклерк Ж.-М. – доктор философии, Президент французской 

ассоциации сравнительного образования, эксперт 
Совета Европы по образованию, Франция, г . Париж 

Маллвел Д.М. – чл .-кор . РАО РФ (отделение психологии 

и физиологии), д-р пед . наук, профессор, зав . кафедрой 
«Коррекционная педагогика и специальная психология», 
ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный 
педагогический университет»; почетный работник 
высшего профессионального образования РФ, 
заслуженный деятель науки РД, главный редактор 
научного журнала «Известия ДГПУ»: «Психологопедагогические науки», входящего в перечень ВАК 
РФ, председатель диссертационного совета, Республика 
Дагестан, г . Махачкала

Мартишина Н.И. – д-р филос . наук, профессор, «Кафедра 

философии и культурологии», Сибирский государственный 
университет путей сообщения, редактор гуманитарного 
направления, «Вестник СГУПС», г . Новосибирск

Рыжаков М.В. – акад . РАО, д-р пед . наук, проф ., «Институт 

содержания и методов обучения» РАО, г . Москва

Ракитянский Н.М. – д-р психол . наук, проф ., кафедра 

«Социология и психология политики», факультет 
политологии МГУ, член Совета по национальной 
стратегии, г . Москва

Сингх Дж. – доктор философии, королевский эксперт 

по педагогике, член Совета Института образования 
Лондонского университета, эксперт Совета Европы 
по образованию, Великобритания, г . Лондон

Титц Ж.-П. – доктор философии, эксперт Совета Европы 

по образованию, Франция, г . Страсбург

Хаванов Е.И. – д-р ист . наук, проф ., заведующий кафедрой 

«Всеобщая история», Московский городской 
педагогический университет (МГПУ), г . Москва

Эльсерви О. – советник по вопросам культуры Посольства 

Арабской Республики Египет в РФ, член Союза скульпторов 
Египта, член Египетской Ассоциации российских вузов, 
член Профсоюза работников в сфере высшего образования, 
проф . факультета изящных искусств Хельванского 
университета, г . Каир

Майер Р.В.
Влияние смены видов деятельности на результат обучения: 
моделирование на ПЭВМ  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .38

ПОЛИТИКО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ 
РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА

Костючков С.К.
Парадигмальные характеристики системы образования в контексте 
плюралистичности современного мира  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .42

Овсянникова Н.В.
Непринятие старости в современной культуре: 
миф или реальность?   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .49
Колокатова Л.Ф.
Социальный капитал физической культуры в ходе решения 
проблемы организации внеучебной спортивно-массовой работы 
в университете   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .54
Адибекян О.А.
Этнодиаспора между властями двух государств   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .58
Куканова В.В., Крупеникова Л.Ш.
Влияние социокультурных и экономических ресурсов семьи 
на доступность высшего образования в России  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .63

ОБЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ КАК ВАЖНЕЙШИЙ ЭТАП 
ФОРМИРОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ 
КОМПЕТЕНЦИЙ

Терентьев С.А.
Политехническое обучение в современной школе на примере 
уроков технологии   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .66

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ 
Кальней В.А. – д-р пед . наук, профессор, почетный работник высшего профессионального образования 

РФ; заслуженный работник образования Московской области, Педагогическая академия 
последипломного образования, зам . главного редактора

Артемьева С.И. – канд . ист . наук, доцент, почетный работник высшего профессионального образования 

РФ, Институт социально-гуманитарных технологий, ФГБОУ ВО «Московский государственный 
университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)», отв . секретарь ФГБОУ ВО 
«Московский государственный университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Кондратьев С.В. – д-р филос . наук, канд . пед . наук, доцент, зав . кафедрой «Теология и социальная 

философия казачества», действительный член Академии гуманитарных и общественных наук 
(РФ), ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления им . 
К .Г . Разумовского (ПКУ)» 

Моисеева О.А. – канд . пед . наук, доцент, начальник управления внеучебной деятельности, ФГБОУ ВО 

«Московский государственный университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Мухин М.И. – д-р пед . наук, профессор, почетный работник общего профессионального образования 

РФ; лауреат премии им . В .А . Сухомлинского, кафедра «Педагогика и психология», ФГБОУ ВО 
«Московский государственный университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Полушина Л.Н. – д-р пед . наук, профессор, зав . кафедрой «Иностранные языки», ФГБОУ ВО «Московский 

государственный университет технологий и управления им .К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Рабаданова Р.С. – канд . пед . наук, доцент, заместитель зав . кафедрой «Педагогика и психология», 

ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления им . 
К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Ромашина С.Я. – д-р пед . наук, профессор, отличник народного образования, почетный работник 

высшего профессионального образования РФ, ФГБОУ ВО «Московский государственный 
университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Сепиашвили Е.Н. – канд . пед . наук, доцент, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет 

технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Скараманга В.П. – д-р экон . наук, профессор, зав . кафедрой «Организация сервиса», почетный 

президент Межрегиональной ассоциации кулинаров России, ФГБОУ ВО «Московский государственный 
университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Ульянова Н.Б. – канд . пед . наук, профессор, зав . кафедрой «Рисунок, живопись, скульптура», ФГБОУ ВО 

«Московский государственный университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Чернавский М.Ю. – д-р филос . наук, доцент, зав . кафедрой «История казачества», ФГБОУ ВО «Московский 

государственный университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Шафажинская Н.Е. – д-р культур . наук, канд . психол . наук, профессор, педагог-психолог высшей 

категории, кафедра «Педагогика и психология», ФГБОУ ВО «Московский государственный 
университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Юлина Г.Н. – канд . пед . наук, доцент, кафедра «Педагогика и психология», ФГБОУ ВО «Московский 

государственный университет технологий и управления им . К .Г . Разумовского (ПКУ)»

Ялов М.Ю. (о. Михаил) – канд . пед . наук, протоиерей, г . Ногинск, Московская область

Редактор:
Елисеев И .А .

В мае 2007 г. Европейская комиссия предложила 

европейскую стратегию для сферы культуры, основанную на трех принципах: культурное разнообразие 
и межкультурный диалог, культура как катализатор 
творчества, культура как ключевой компонент международных связей. Белая книга по межкультурному 
диалогу Совета Европы определяет межкультурный 
диалог как открытый обмен мнениями на основе 
взаимоуважения между индивидуумами и группами 
различного этнического, культурного, религиозного и 
языкового происхождения. Понятие «межкультурный 
диалог» определяется как специфическая категория 
социально-гуманитарной сферы, обозначающая 
открытую адаптивную среду коммуникативной соотнесенности разных точек зрения, для которой 
характерно стремление к достижению консенсуса 
и взаимопонимания. 

Социальная категория диалога, связанная с по
ниманием человеческих и социальных смыслов 
как важных показателей общей культуры общества, позволяет открывать серьезные перспективы 
исследования механизмов межкультурных взаи
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ: 
СОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ЕГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

УДК 37                                                                                                                                                    DOI: 10.12737/11928

Межкультурный диалог как основа успешного развития современного 
образования и науки

Intercultural Dialogue As a Basis for Successful Development of Modern Education and Science

Получено: 08.04.2015 г. / Одобрено: 14.04.2015 г. / Опубликовано: 17.06.2015 г.

Шишов С.Е.
Д-р пед. наук, профессор, директор 
Института социально-гуманитарных наук МГУТУ 
им. К.Г. Разумовского,
Россия, 109004, г. Москва, ул. Земляной Вал, 73,
e-mail: seshishov@mail.ru

Shishov S.E.
Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Director 
of the Institute of Social Sciences and Humanities, 
Moscow State University of Technologies and Management 
named after K.G. Razumovskiy,
73, Zemlyanoy Val Str., Moscow, 109004, Russia,
e-mail: seshishov@mail.ru

Аннотация. В статье затрагиваются проблемы формирования межкультурного диалога в среде образования и науки. Межкультурный 
диалог рассматривается как личный и общественный процесс. 
Определяются цели, задачи и формы диалогического сотрудничества с учетом лиминальности и сетевой среды.

Abstract. The article touches upon the problem of intercultural 
dialogue formation in educational and scientific environment. 
Intercultural dialogue is considered as a personal and social process. 
Goals, objectives and forms of dialogical cooperation are defined 
regarding Liminality and network environment.

Ключевые слова: культура диалогичного общения, полиэтническая культурная среда, интеркультурная коммуникация, 
лиминальность, духовные, нравственные и эстетические запросы.

Keywords: culture of dialogical communication, multi-ethnic cultural environment, intercultural communication, liminality, spiritual, moral and aesthetic needs.

модействий, способствующих социокультурному 
развитию, соотнесенному с сохранением культурной 
преемственности отдельных народов.

Диалог можно рассматривать как краеугольную 

характеристику любого человека. Он открывает путь 
к новым идеям и помогает понять других людей и 
их систему ценностей и взглядов. В межкультурном 
контексте он способствует обмену мнений между 
представителями различных культур и развивает 
взаимоуважение и взаимопонимание. Осознание 
собственной идентичности – ключевая предпосылка 
диалога. Диалог – выражение собственной, а не 
противоположной идентичности.

Нужна свобода и возможность выражать свое 

мнение одновременно с желанием и возможностью 
выслушивать точки зрения других. Тогда межкультурный диалог – это личный и общественный процесс, 
происходящий между людьми, представляющими 
различные культуры. При этом изучаются другие 
подходы к жизни, отличные от собственного, обмен 
идеями, взглядами и точками зрения, которые не 
всегда легко понять или принять. 

Межкультурный диалог в системе образования и науки: современные формы его обеспечения

Межкультурный диалог – это действие. Разговора 

мало, только его недостаточно, важно чтобы за ним 
последовало действие.

Есть множество преград на пути к диалогу. Напри
мер, предрассудки. Это негативные необоснованные 
суждения или утверждения об отдельном человеке 
или группе людей. В реальной жизни предрассудки 
воплощаются в расизме, дискриминации, шовинизме. 
Предрассудки, в первую очередь, отрицают существование огромного многообразия всех и каждого в 
наших обществах. Самое ужасное в предрассудках – то, 
что они окружают нас как воздух, в большей части 
потому, что мы, к сожалению, живем в обществах, 
где еще развиты невежество, ксенофобия. Отлично 
сказал Джон Дьюи: «Нет большего предрассудка, 
чем вера человека в то, что он свободен от предрассудков».

Особенно востребованными диалогические 

принципы являются в условиях становления современных информационных сообществ, которые на 
основе сетевых взаимодействий постулируют новые 
представления об идентичности, новые способы 
социальной интеракции, новые ценностно-мотивационные элементы. 

Это меняет структуру и содержание межкультурного 

диалога, поскольку формируется его надэтническая, 
полилогическая установка, хотя никто из здравомыслящих персонажей не отрицает необходимости 
сохранения принадлежности сторон межкультурного 
диалога к разным этнолингвистическим и этноконфессиональным группам.

В этой ситуации новым принципом межкультурного 

диалога выступает лиминальность. Лиминальность 
включает изменения социального статуса, ценностей 
и норм, идентичности и самосознания, осмысления 
и понимания, сознания, языковой практики. Лиминальность являет собой типичный пример междисциплинарной проблемы, которая включает в себя 
широкий спектр проблем и подходов: педагогических, 
психологических, социологических, культурологических, семиотических и т.д. Феномен лиминальности 
особенно интересен применительно к осмыслению 
процессов, происходящих в трансформирующемся 
образовании, ярким примером которого являются 
нынешние европейское и российское общество. 
И там, и там глубокие изменения затрагивают сферы 
образования и науки: от ценностей, целей и смыслов 
до экономических механизмов, политических установок, административных механизмов управления. 
Сама жизнь систем образования и науки предстает 
в качестве тотальной лиминальности практически 
для всех, для каждого индивида и любой общности.

Обращение к реальной социальной практике 

показывает, что, в самом деле, инициирующий импульс динамики развития культуры большей частью 
исходит из пограничного положения личности по 
отношению к какой-либо социальной общности, 
накладывающего при этом определенный отпечаток 
на ее психику и образ жизни. Именно социальные 
девиации зачастую выступают центрами образования 
новых субкультур, некоторые из которых порождают 
свои собственные сферы деятельности и даже язык. 
Все это характерно для молодежи [2]. Она успешнее 
осваивает материал в ситуациях, когда ребята сами 
являются участниками творческого процесса. Участие 
в массовых формах работы – праздниках, концертных и игровых программах, фестивалях, конкурсах –
способствует повышению интереса молодежи к 
активной деятельности в разных областях культуры 
и искусства. Молодое поколение, являясь по своей 
природе творцом, всегда способно отображать в разных видах творчества все многообразие окружающего 
мира через особенности своего мировосприятия. 
Современное общество – неоспоримая основа для 
формирования творчески развитой молодой личности. Молодежь мы рассматриваем как сознательнодемографическую группу в возрастных границах от 
14 до 30 лет. Ее доля в составе населения составляет 
около 20%. Молодежь – неотъемлемая часть любого 
общества, независимо от его сущностных характеристик. Часто молодежи свойственна категоричность 
суждений, максимализм, неприятие советов, ее 
тяготит подчинение существующим моделям общественного развития, она негативно относится 
ко всему нормативно-регламентированному, для 
нее характерны динамичность, открытость миру, 
ранимость, повышенная эмоциональная реакция, 
оптимизм, романтичные устремления, цивилизация 
новизны [5].

Жизнь современных студентов как в России, так 

и в Европе происходит в условиях различных экономических и социальных перемен. Сложившаяся 
ситуация в социуме России диктует свои требования к 
жизнедеятельности студенческой молодежи. Множество различных молодежных движений, социальных 
акций, концертов, фестивалей проводятся, в первую 
очередь, для молодого поколения. Участие в таких 
мероприятиях формирует культуру общения у молодежи, и, как следствие этого, развивается умение 
вести диалог, способствующий обмену информацией, культурами, умениями. Молодое поколение 
является главным объектом, оказавшимся наиболее 
восприимчивым к изменениям устоев современного 
общества, развивается в противоречивой среде, что 

НИР. Социально-гуманитарные исследования и технологии (№ 2(11), 2015). 68:3-6

находит отражение в культуре, образовании, образе 
жизни, семье.

Лиминальная ситуация – звездный час для раз
личных межкультурных диалогов. Пограничное 
положение личности по отношению к какой-либо 
культуре обладает существенным потенциалом победительности и успеха в науке, искусстве, политике, 
религии, бизнесе, международных отношениях. 
Именно такие люди сегодня оказываются пассионарными лидерами. От них требуются личностные 
сверхусилия работы ума и души [2].

При этом принципами нормального межкультур
ного диалога должны оставаться доверие и взаимный 
интерес, взаимоуважение и общность целей, установка на реализацию культуротворческого потенциала, взаимообогащение и развитие познавательных практик, горизонтальная (субъект-субъектная) 
логика межличностных взаимоотношений и др. 
В этом случае межкультурный диалог в современном 
образовательном и научном пространстве способствует увеличению культуротворческого потенциала, 
проявляющегося в воспроизводстве актуальных 
культурных форм, которые направляют и стимулируют процессы социокультурной самоорганизации 
и саморазвития. Межкультурный диалог укрепляет 
трансграничные информационные связи, постулирует 
эвристические механизмы применения ценностей 
и инновационных возможностей социокультурного 
развития в сфере образования и науки [6].

Еще одним важным свойством межкультурного 

диалога выступает сетевая логика взаимодействия. 
Это новые формы культурной активности информационного общества, которые актуализируют потребность в совершенствовании методологического 
инструментария, востребованного университетами 
для осуществления первоочередной роли проводника 
знаний и общечеловеческих ценностей [1]. 

Партнерство между государствами представляет 

собой уникальную, открытую, саморазвивающуюся 
систему интеракции и коммуникативной конвергенции различных социокультурных идентичностей. 
Особенностью этого партнерства как транслокальной организации с сетевой (информационной) доминантой осуществляемых в ней интеграционных 
взаимодействий является наличие общего (понятного 
обеим культурам) культурно-исторического наследия. 
Высокий приоритет принадлежит гуманитарному 
сотрудничеству со стремлением к научной культуре, духовности, творчеству, гуманизму, высокому 
уровню нравственности и социально-религиозного 
чувства, равенству и справедливости, солидарности 

и толерантности, экофильности, развитию устойчивых, доверительных социокультурных отношений.

Все это повышает устойчивость сетевых (инфор
мационных) связей между участниками диалога, 
способствует расширению норм познавательной 
деятельности, личностному саморазвитию и межличностным культурным новациям на основе взаимообогащения социокультурных традиций народов 
различных стран. Такой межкультурный диалог 
обладает в перспективе потенциальной возможностью реализации интеграционной функции в общем 
мегаобразовательном пространстве, которое выстраивается в соответствии с сетевой (информационной) 
спецификой осуществляемых в нем взаимодействий.

Общее мегаобразовательное пространство как 

интеркультурная реальность предполагает усиление 
инициатив по реализации сетевых (информационных) 
взаимодействий с обязательной экстраполяцией 
принципов межкультурного диалога на сферу науки и высшего образования. Для этого необходимо 
следующее: усиление диалогичности сознания посредством развития основополагающих принципов 
межкультурного диалога в образовательной и научной 
среде; усиление информационной интеграции на 
основе непрерывного внедрения информационных 
технологий; создание инновационных моделей в сфере 
науки и высшего образования с учетом принимаемого обеими сторонами культурно-исторического 
наследия; увеличение академической мобильности; наращивание интеллектуально-творческого 
потенциала; гармонизация светского и духовного 
образования; качественное обновление структуры 
сети образовательных и научных организаций [4].

Межкультурное образование играет важную роль 

в приобретении знаний о различии культур, учит 
чувствовать безопасность при встрече с различиями, 
дает возможность молодым людям использовать эти 
различия позитивным, креативным образом. Оно 
основывается, в том числе, и на неформализованном образовании. Недавний опыт показывает, что 
программы обмена на учебном и научном уровне 
могут иметь далеко идущие последствия. Инициатива расширения географии такого обмена не может 
лежать только на государственных образовательных 
организациях, важно желание самого индивида [3].

Понимание данной особенности – первый шаг на 

пути к диалогу, одна из предпосылок для эффективного межкультурного диалога. Каждый отдельный 
человек входит в культуру, присваивая ее материальное и духовное воплощение в окружающем его 
культурно-историческом пространстве.

Межкультурный диалог в системе образования и науки: современные формы его обеспечения

При этом нельзя забывать слова Ю.М. Лотмана: 

«Культура, прежде всего, – понятие коллективное. 
Отдельный человек может быть носителем культуры, может активно участвовать в ее развитии, тем 
не менее, по своей природе культура, как и язык, 
явление общественное, то есть социальное…» [4, с. 4].

Подводя итог можно отметить важность осуществле
ния межкультурного диалога для успешного развития 
современного общества. Творчество является одним 
из наиболее легких путей достижения поставленной 
цели [6]. Общие мероприятия объединяют в действии 
представителей различных народов, культур. Диалог с теми, кто готов принимать участие в диалоге, 
может стать отправной точкой более длительного 
процесса взаимодействия и взаимовлияния, в результате которого вполне может быть достигнуто 
согласие по вопросу важности ценностей прав и 
свобод человека.

Литература

1. Астафьева О.Н. Коллективная идентичность в условиях 

глобальных изменений: динамика устойчивого и укоренение становящегося // Вопросы социальной теории: науч. 
альманах. 2011. Т. 5. Человек в изменяющемся мире: пределы идентичности. М., 2011. C. 223–241.

2. Бахтин М.М. К философии поступка // Философия и со
циология техники. Ежегодник. 1984–1985. М., 1986.

3. Кальней В.А., Матвеева Т.М., Мищенко Е.А., Шишов С.Е. 

Структура и содержание проектной деятельности // Стандарты и мониторинг в образовании. 2004. № 4. С. 21–26. 

4. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и тради
ции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). СПб.: 
Искусство-СПб., 1994.

5. Межуев В.М. Культура в контексте модернизации и глоба
лизации // Межуев В.М. Идея культуры. Очерки по философии культуры. М., 2006. С. 363.

6. Фатхуллина А.Г. Роль межкультурного диалога молодежи 

в процессе творческой деятельности // Педагогическое 
мастерство: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, 
апрель 2012 г.). М.: Буки-Веди, 2012. С. 236–238.

НИР. Социально-гуманитарные исследования и технологии (№ 2(11), 2015). 68:3-6

7. Шишов С.Е. Качество образования как объект мониторин
га в информационном обществе // Образование и наука. 
2008. № 5. С. 33–44.

References

1. Astaf'eva O.N. Kollektivnaya identichnost' v usloviyakh glo
bal'nykh izmeneniy: dinamika ustoychivogo i ukorenenie stanovyashchegosya [The collective identity in the context of global 
changes: the dynamics of sustainable and rooting becoming]. 
Voprosy sotsial'noy teorii: nauch. al'manakh [Questions of social 
theory: to learn. Almanac]. 2011. V. 5. Chelovek v izmenyayushchemsya mire: predely identichnosti [A man in a changing world: 
the limits of identity]. Moscow, 2011, pp. 223–241.

2. Bakhtin M.M. K filosofii postupka [By the philosophy of ac
tion]. Filosofiya i sotsiologiya tekhniki. Ezhegodnik [Philosophy 
and Sociology of technology. Yearbook.]. 1984–1985. Moscow, 
1986.

3. Kal'ney V.A., Matveeva T.M., Mishchenko E.A., Shishov S.E. 

Struktura i soderzhanie proektnoy deyatel'nosti [The structure 
and content of the project activities and monitoring]. Standarty 
i monitoring v obrazovanii [Standards in Education]. 2004, i. 4, 
pp. 21–26. 

4. Lotman Yu.M. Besedy o russkoy kul'ture. Byt i traditsii russkogo 

dvoryanstva (XVIII – nachalo XIX veka) [Conversations about 
Russian culture. Life and traditions of the Russian nobility 
(XVIII - the beginning of XIX century)]. St. Petersburg, Iskusstvo-SPb. Publ., 1994.

5. Mezhuev V.M. Kul'tura v kontekste modernizatsii i globali
zatsii [Culture in the context of modernization and globalization]. Mezhuev V.M. Ideya kul'tury. Ocherki po filosofii kul'tury 
[Mezhuev V.M. The idea of culture. Essays on the Philosophy of 
Culture]. Moscow, 2006, p. 363.

6. Fatkhullina A.G. Rol' mezhkul'turnogo dialoga molodezhi v 

protsesse tvorcheskoy deyatel'nosti [The role of intercultural 
dialogue of young people in creative activities]. Pedagogicheskoe 
masterstvo: materialy mezhdunar. nauch. konf. (g. Moskva, aprel' 
2012 g.) [Pedagogical skills: Proceedings of the international. 
scientific. Conf. (Moscow, April 2012)]. Moscow, Buki-Vedi 
Publ., 2012, pp. 236–238.

7. Shishov S.E. Kachestvo obrazovaniya kak ob"ekt monitoringa 

v informatsionnom obshchestve [The quality of education as 
the object monitoring the Information Society]. Obrazovanie i 
nauka [Education and science]. 2008, i. 5, pp. 33–44.

УДК 81(07)                                                                                                                                              DOI: 10.12737/11929

Проблемы языковой картины мира и обучение иностранным языкам 

Problems of the World Linguistic Landscape and Foreign Languages Teaching

Получено: 26.11.2014 г. / Одобрено: 30.11.2014 г. / Опубликовано: 17.06.2015 г.

Ламзин С.А.
Д-р пед. наук, профессор кафедры иностранных языков 
Рязанского государственного университета 
им. С.А. Есенина, 
Россия, 390006, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46,
e-mail: slamsin@mail.ru

Пономарев В.В. 
Старший преподаватель кафедры иностранных языков 
Московского государственного университета технологий 
и управления им. К.Г. Разумовского,
Россия, 109004, г. Москва, ул. Земляной Вал, д. 73,
e-mail: vicponom@mail.ru

Lamzin S.A.
Doctor of Pedagogical Sciences, Professor of the Foreign 
Languages Department of Ryazan State University named 
after S.A. Yesenin,
46, Svobody Str., Ryazan, 390006, Russia,
e-mail: slamsin@mail.ru

Ponomaryov V.V.
Senior Teacher of the Foreign Languages Department of 
Moscow State University of Technologies and Management 
named after K.G. Razumovsky,
73, Zemlyanoy Val Str., Moscow, 109004, Russia,
e-mail: vicponom@mail.ru

Аннотация. В статье рассматриваются различные трактовки 
языковой картины мира. Характеризуются языковые картины 
мира на примерах терминологии, фразеологизмов, пословиц.

Abstract. The article reviews various interpretationsof the linguistic view of the world.Linguistic world-images are exemplified on 
terminological units, phraseological units, and proverbs of various 
languages.

Ключевые слова: языковая картина мира, языковой мир, логический мир, отражение, общенаучная картина мира, частнонаучная картина мира.

Keywords: linguistic views of the world, language world, logical 
world, reflection, general scientific picture of the world, special 
scientific picture of the world.

Понятие языковой картины мира восходит к 

гипотезе языковой относительности Сэпира – Уорфа. Гипотеза заключается в том, что каждый язык 
своеобразно членит действительность и тем самым 
определяет наше мировосприятие и миропонимание.

Но это понятие не является чисто лингвисти
ческим. В рамках межкультурной коммуникации 
оно находит самое непосредственное применение 
в обучении иностранным языкам. Данная статья 
посвящена только некоторым аспектам настоящей 
проблематики.

Не все ученые разделяют точку зрения о свое
образных языковых картинах мира. Так, известный 
лингвист Г.В. Колшанский считал, что само выражение 
«картина мира» нельзя отнести к строго научным 
понятиям. Оно может быть одним из житейских 
выражений, которое отражает индивидуальное понимание конкретным человеком явлений природы 
и духовной жизни. Эти знания могут быть связаны с 
такими понятиями, как «физическая картина мира», 
«химическая картина мира», «картина биологической 
природы», «картина животного мира», «картина 
психической жизни человека» и т.д. 

Формой и способом отражения внешнего мира 

является мышление. Посредством мышления в со
знании человека образуется вторичный идеальный 
мир, который повторяет («вторично существует») 
объективный мир. Результаты отражательной деятельности человека фиксируются в языковом знаке. 
Отражательная способность человека есть по существу способность мозга, но не языка. Язык является 
вторичной формой существования мышления.

Мышление и сознание в результате отражательной 

деятельности человека формируют концептуальную картину мира. Она дает человеку возможность 
эффективно ориентироваться в нем. Но когда говорят о языковой картине мира, то в таком случае 
совокупность знаний человека о мире подменяется 
картиной мира, которая существует в языке, т.е. так 
называемой «языковой картиной мира».

Согласно данной точке зрения, этот мир якобы 

составляет семантику языка. Семантика самостоятельно формирует сознание и представления человека об объективном мире. Она как бы заставляет 
человека постоянно носить «языковые очки», через 
которые он воспринимает окружающий его мир в 
том или ином преломлении. 

Семантика языка (языковой мир) в таком случае 

отделяется от мышления, и в результате создаются 
два категориальных мира – понятийный (логический) 

Межкультурный диалог в системе образования и науки: современные формы его обеспечения

и языковой (семантический). Данное разграничение наглядно выступает, например, в выделении 
таких содержательных категорий, как значение и 
понятие, логические категории и грамматические 
категории и т.д. 

Без мышления язык как таковой не имеет не
посредственного отношения к объективному миру. 
Язык не является особым инструментом познания. 
Он не может создавать особого мира, отдельного 
от человеческого сознания. Язык сам по себе уже 
выражает субъективный человеческий мир, который 
является формой отражения объективного мира. 

По мнению Г.В. Колшанского, если говорить о 

так называемой «языковой картине мира» в методологическом плане, то необходимо иметь в виду, что 
это выражение достаточно условно. Такая картина 
мира может означать понимание мира, выраженное 
в языковых средствах. При этом это понимание мира 
включает мышление и сознание человека как части 
мира. Как констатирует Г.В. Колшанский, нельзя 
считать, что язык без мышления создает еще свой 
особый мир, содержание которого детерминируется 
системой и структурой самого языка. 

Язык не познает мир, а следовательно, и не создает 

какой-либо картины мира. Однако в языке отражается разнообразная творческая познавательная деятельность человека (социальная и индивидуальная), 
и результаты этой деятельности закрепляются в языке.

Понятие «картина мира», считает Г.В. Колшан
ский, может иметь положительный смысл только 
в случае, если концептуальные знания человека 
действительно отражают истинное бытие объективного мира. 

Но язык может выражать одновременно и ограни
ченность познания, ошибки, заблуждения, фантазии 
и т.д., национальную самобытность, особенности 
жизни племен, народов, наций и т.п. Язык и объективен, и субъективен по своей сути. Он является 
двусторонней субстанцией, которая обращена и к 
внешнему миру, и к человеку (язык – субъект, язык – 
объект) [2]. 

О.А. Корнилов выражает несогласие с позицией 

Г.В. Колшанского и придерживается иной точки 
зрения. В основе его концепции лежит разграничение различных видов человеческого сознания: 
индивидуальное сознание отдельного человека, 
коллективное обыденное сознание нации, научное 
сознание. Результат осмысления мира каждым отдельным видом сознания фиксируется в матрицах языка, 
которые коррелируют с данным видом сознания. 
При этом исследователь говорит о множественности 
языковых картин мира: о научной языковой картине 

мира, языковой картине мира национального языка, языковой картине мира отдельного человека. 
О.А. Корнилов считает, что картина мира – это 
схема мира или образ мира, которые порождены 
человеком для упрощенной замены реальности.

Как известно, некоторые исследователи понятие 

«научная картина мира» разделяют на два более 
частных понятия: «общенаучная картина мира» 
(ОНКМ) и «частнонаучная картина мира» (ЧНКМ).

В понимании О.А. Корнилова, научная картина 

мира (НКМ) – это отражение коллективного знания 
о мире, который объединяет природу, общество и 
человека как общественное существо.

Такое расширенное понимание НКМ, которое 

выходит за рамки естествознания, соответствует 
понятию «общая научная картина мира». 

В ОНКМ включаются более частные картины 

мира, такие как естественно-научная картина мира 
(ЕНКМ), которая, в свою очередь, состоит из ряда 
частнонаучных картин мира (ЧНКМ). Наиболее важными из них являются четыре: физическая (ФКМ), 
химическая (ХКМ), биологическая (БКМ), астрономическая (АКМ) картины мира. Самой главной 
из четырех ЧНКМ является, безусловно, ФКМ, 
поскольку именно физика образует фундамент современного естествознания. 

Научные знания о мире закрепляются в языках 

каждой из наук. Ядро же языка любой науки составляет используемая данной наукой терминология. 
С определенными допущениями О.А. Корнилов 
полагает, что НКМ зафиксирована в терминологиях 
частных наук, изучающих мир или отдельные его 
составляющие под разными углами зрения. 

НКМ универсальна (едина) для всех языковых 

сообществ, так как научные знания объективны, 
свободны от «языкового субъективизма», не зависят 
от специфики языка того или иного народа, его 
менталитета, традиций, нравственных приоритетов, 
национальной культуры в целом.

Но вместе с тем, имея единый для всех народов 

содержательный инвариант, НКМ получает в каждом 
национальном языке специфическую форму выражения посредством формирования национальных 
терминологий (см. ниже). Национальное языковое 
оформление НКМ ни в коей мере не затрагивает 
содержательную сторону НКМ, а лишь адаптирует 
универсальное знание к нуждам конкретного языкового сообщества. 

В силу вышесказанного О.А. Корнилов считает, 

что в языке нет и не может быть (и не должно быть) 
объективной картины мира в том понимании, которое в это определение вкладывает Г.В. Колшанский. 

НИР. Социально-гуманитарные исследования и технологии (№ 2(11), 2015). 68:7-13

Роль объективной картины мира выполняет НКМ, 
которая действительно объективна, но она не имеет 
отношения к какому-либо языку. НКМ – плод познавательной деятельности человечества, отражающей 
знание общества о мире на текущий момент времени. 
ЯКМ, напротив, всегда субъективна.

НКМ и ЯКМ существуют параллельно, влияя друг 

на друга, но при этом они сохраняют свое принципиальное отличие. Они представляют собой явления 
различных видов сознания разнообразных обществ 
на разных исторических этапах развития и имеют 
различные функции. НКМ создается, формируется 
и используется узким кругом людей – учеными. 
В эту систему постепенно вносятся новые и новые 
элементы знания, она постоянно расширяется и 
совершенствуется вместе с научным осознанием 
окружающего мира. ЯКМ претерпевает некоторые 
изменения, касающиеся ее периферийных областей. 
В целом же она стабильна, и в этом ее суть и предназначение, а именно, сохранять и из поколения в 
поколение воспроизводить упрощенное, обиходное 
структурирование окружающего мира. Тем самым 
обеспечивается преемственность языкового мышления носителей данного языка традиционно сложившимися категориями [3].

Говоря о картинах мира, А.Т. Хроленко выделяет 

чувственно-пространственную, духовно-культурную, 
метафизическую картины мира. Но наряду с этим 
могут быть и другие картины мира – физическая, 
биологическая, философская, языковая, фольклорная, этническая и т.п. [8]. 

Н.В. Черемисина полагает, что в сложной гло
бальной языковой картине мира можно выделить 
множество более частных картин, каждая из которых 
отличается языковым своеобразием. В соответствии 
с концепцией Ю.Н. Караулова, поясняет автор, 
язык дан нам в трех ипостасях – как система, текст 
и языковая способность индивидов.

 Языковые картины мира должны быть в перспек
тиве представлены во всех этих ипостасях. В своей 
концепции исследователь исходит из дихотомии 
языка и текста.

В зависимости от принятого критерия автор 

различает следующие основные классификации 
языковых картин мира, основанные на методе бинарных оппозиций.
1. Универсальная и идиоэтническая (националь
но-специфическая) языковые картины мира. 
Наличие универсалий объясняется тем, что язык 
есть «биопсихосоциальный» феномен: биологическими, психологическими и социальными 
сферами бытования языка, а значит, социаль
но-коммуникативно, обусловлены основные 
разноуровневые универсалии. 

2. И в универсальной, и в идиоэтнической картине 

мира различаются, прежде всего, миры материальный (реальный) и духовный (ментальный, когда 
люди могут понимать друг друга лишь при условии 
ментальной соотносительности); эмпирический 
и рациональный; миры пространственные и временные (прошедший, настоящий и будущий). 

3. Как в универсальной, так и в идиоэтнической 

языковых картинах мира противопоставляются 
миры реальный и фантастический, реальный и 
мифологический; мир земной и небесный, мир 
природы и человека.

4. В пределах общей идиоэтнической языковой 

картины мира:
а) противопоставляются общенациональная (об
щеизвестная) языковая картина мира и языковые 
картины мира, которые ограничиваются социальной 
сферой по территориям (диалекты, говоры) и по 
профессиям (подъязыки наук и ремесел). Особо 
стоят жаргоны и арго. Ограничения в употреблении 
их элементов определяются не только социальной 
сферой, но и ситуацией. В каждой из названных 
социальных сфер возможно более дробное членение, 
что дает возможность говорить о некой иерархии 
языковых картин мира. Общенациональной языковой картине мира противопоставляются также 
языковые картины мира в сфере религиозного 
культа – в различных разновидностях конфессий. 
В русской культуре – это традиционная триада: миры 
языческих (славянской и античной мифологии) 
и христианской православной веры;

б) особые языковые миры составляют и стили 

языка. С одной стороны, как особые миры воспринимаются нейтральный («нулевой») стиль, 
а с другой, публицистический, научный, деловой 
стили, а также язык художественной литературы 
(в его общих особенностях и с соответствующими 
жанровыми мирами);

в) можно выделить много «возможных миров», 

которые соответствуют тем или иным стереотипным 
ситуациям. Именно ситуация является минимальным 
ситуативно-языковым микромиром, минимальным 
коммуникативно значимым фрагментом языковой 
картины мира. Поскольку многие ситуации являются социально-коммуникативно значимыми и 
часто повторятся, то они становятся стереотипными. 
Каждая такая ситуация имеет концептуальное ядро 
и соотносится с типовым, стандартным набором 
языковых средств не только ограниченным набором 
слов, но и типовым набором предложений-формул, 

Межкультурный диалог в системе образования и науки: современные формы его обеспечения

которые автор называет стационарными предложениями. Они являются одновременно и единицами 
речи, и единицами языка. Они не создаются, а лишь 
воспроизводятся в речи. Именно стационарные предложения являются речевыми сигналами конкретной 
стереотипной бытовой ситуации. Таковы, например, 
ситуации знакомства, приветствия, приглашения к 
столу, прощания и др. [9]. 

Т.Б. Радбиль в выделении составных частей язы
ковой картины мира исходит из противопоставления 
внешнего мира и сознания. Это – два фактора, которые порождают языковую картину мира любого 
национального языка. В результате взаимодействия 
этих двух факторов в языковой картине мира исследователь выделяет две взаимосвязанных области: 
1) отражение в ней пространственно-временного континуума как коррелята внешнего мира и 2) отражение образа самого человека как коррелята сознания.

Человека в языковой картине мира автор рас
сматривает в двух аспектах. Во-первых, человек 
является объектом языковой концептуализации 
мира. Во-вторых, человек выступает и как субъект 
языковой картины мира, представляя себя как «Я» 
по отношению к изображаемому миру. 

В русской языковой картине мира человек пред
ставлен, прежде всего, как динамичное, деятельное 
существо. Он выполняет три различных типа действий – физические, интеллектуальные и речевые. 
С другой стороны, ему присущи и определенные 
состояния – восприятие, желания, знания, мнения, 
эмоции и т.п. Наконец, он вполне конкретным образом 
реагирует на внешние или внутренние воздействия.

Каждым видом деятельности, каждым типом 

состояния, каждой реакцией ведает особая система. 
Она локализуется в определенном органе, который 
выполняет определенное действие, приходит в определенное состояние, формирует нужную реакцию. 
Функционирование каждой системы в большинстве 
случаев описывается семантическим примитивом (семантически нечленимым словом метаязыка описания, 
по А. Вежбицкой) или – если система разбивается 
на подсистемы – примитивами.

В качестве примера можно привести некоторые 

системы и органы, где имеют место определенные 
состояния и которые выполняют определенные 
действия. Этим системам, органам, состояниям или действиям соответствуют семантические 
примитивы:
1) физическое восприятие (зрение, слух, обоняние, вкус, 

осязание). Оно локализуется в органах восприятия 
(глаза, уши, нос, язык, кожа). Семантический 
примитив – «воспринимать»;

2) физиологические состояния (голод, жажда, боль 

и т.п.). Они локализуются в разных частях тела. 
Семантический примитив – «ощущать». 
Выделение основных систем человека и соответ
ствующих им органов (предложено Ю.Д. Апресяном) 
кажется естественным, и могло бы считаться, что 
оно имеет универсальный характер. Однако данные 
типологии языков мира показывают, что это не так. 

По данным лингвистики (как пишет Е.А. Найда), 

жители Мали хаббы (Habbes) выражают печаль как 
«наличие больной печени», бамбары (Bambaras), 
которые живут к западу от хаббов, полагают, что 
печаль – это «наличие черного глаза». Народ моси 
(Mosi), который живет в Буркина-Фасо и на севере 
Ганы, именует печаль как «наличие слабого сердца», 
а у удуков (Uduks) из Судана печаль – это «наличие 
тяжелого желудка».

В китайском языке эмоции также весьма свое
образно локализуются в органах человеческого тела. 
Как показывает Тань Аошу-ан, для китайцев в сердце xin размещаются тоже многие виды эмоций и 
чувств – радость, печаль, страх, зависть, например: 
xin li gaoxing «радостно в сердце», xin li bu gaoxing
«недоволен» (на сердце нехорошо), xin li nemguo 
«на сердце печаль», xin li weiqu «в сердце обида», xin 
li hu ping «ощущение несправедливости в сердце», 
xin lijidu (xianmu) «в сердце зависть к кому-то» [6].

Более того, поскольку отражение и познание мира 

человеком происходит не пассивно, а активно – 
в деятельности, то в этой связи отношение к объектам не только формируется самими этими объектами, но и может измениться через деятельность 
человека. Отсюда следует, что в языке и формировании языковой картины мира находит отражение 
эмоциональное восприятие и оценка конкретных 
ситуаций со стороны человека. 

При этом в языковой картине мира остаются 

некоторые участки, к которым относится, в особенности, фразеология. В каждом языке она своеобразна.

Фразеологизмы играют особую роль в создании 

языковой картины мира. Они – «зеркало жизни 
нации». Возникновение значения фразеологических единств восходит к фоновыми знаниями носителей языка, к культурно-историческим 
традициям народа, который говорит на данном 
конкретном языке. 

Например, русское выражение «когда рак на 

горе свистнет» соответствует английскому «когда 
свиньи полетят», киргизскому – «когда хвост ишака 
коснется земли». Но в целом и главном языковая 
картина мира совпадает с логическим отражением 
мира в сознании людей. 

НИР. Социально-гуманитарные исследования и технологии (№ 2(11), 2015). 68:7-13

Своей семантикой фразеологические единицы 

направлены на характеристику человека и его деятельности. Анализируя языковую картину мира, 
создаваемую фразеологизмами, В.А. Маслова в 
качестве одного из важных признаков языковой 
картины называет антропоцентричность. 

Так, антропоцентричность языковой картины 

мира выражается в ее ориентации на человека, т.е. 
человек выступает как мера всех вещей: близко – под 
носом, под рукой, рукой подать, под боком; много – 
с головы до пят, полон рот (забот); мало – в один 
присест; темно – ни зги не видно; быстро – и глазом 
не моргнул, в мгновение ока, сломя голову, ног под собой 
не чуя; сильно влюбиться – влюбиться по уши и т.д. 

Значение целого ряда базовых слов и фразео
логических оборотов сформировалось на основе 
антропоцентрического понимания мира – голова 
колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам, палец о палец не ударить, на каждом 
шагу и др. Такие номинативные единицы создают 
культурно-национальную картину мира, в которой 
отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, 
их отношение к миру и друг к другу. 

Языковая картина мира создается яркими образно
метафоричными словами, коннотативными словами 
и пр. По мнению В.А. Масловой, наше миропонимание частично в зависимости от языковой картины 
мира. Каждый конкретный язык заключает в себе 
национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и 
формирует их картину мира [5].

Иностранные студенты, приезжающие в Россию 

для обучения, сталкиваясь с новой культурой и усваивая ее, находят общие характеристики и различия 
в миропонимании, что отражается в пословицах.

Делая для себя открытия в сфере лингвокультуро
логии, ангольские студенты выявили, что для многих 
русских пословиц имеются ангольские аналоги. 
В качестве примеров соответствия фольклорных 
текстов в русской и ангольской культурах можно 
привести следующие:
• «Тише едешь – дальше будешь. – A maneira mais 

rápida de se tocar uma boiada é devagar». («Самый 
быстрый способ подгонять быков – медленный»).

• «Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей. – Não 

tens 100 Kwanza, mais tens 100 amigos». («Не имей 
100 кванз, а имей 100 друзей»).

• «Мастерство (ремесло) за плечами не носят, а с 

ним – добро. – O saber não ocupa lugar». («Знания 
не занимают места».) 

• «Сытое брюхо к ученью глухо. – Barriga cheia não busca 

conhecimento» («Полный живот не ищет знаний»). 

• «Хороша рыба на чужом блюде. – A galinha da 

vizinha é muito melhor que a minha» («Курица соседки лучше, чем моя»).
Вместе с тем одни и те же пословицы в разных 

языках могут иметь различную трактовку. Так, например, для английской пословицы Still waters run 
deep («Тихие воды текут глубоко») дается следующее 
пояснение: «Если человек немногословен, то это не 
значит, что у него нет глубоких мыслей, в то время 
как болтуны по большей части поверхностны» [7]. 
А для аналогичной немецкоязычной пословицы Stille 
Wasser sind tief приводится иной русский эквивалент: 
«В тихом озере черти водятся».

О.А. Корнилов приводит много примеров на
циональных языковых картин мира в области терминологии. Такие научные термины образуются из 
общеупотребительных бытовых слов в результате 
различных способов словообразования. 

Так, например, обиходные названия некоторых 

насекомых – это названия, которые были образованы в результате семантического переноса значений 
слов, называющих людей, животных: предметы / 
человек → насекомое:
• наездник (1) всадник; тот, кто едет верхом; 

(2) человек, владеющий искусством верховой 
езды; (3) специалист, ведущий тренировку рысистых лошадей на ипподромах, конных заводах →
(4) мелкое насекомое, личинки которого паразитируют на теле других насекомых;

• дровосек (1) тот, кто занимается рубкой леса →

(2) жук, личинки которого питаются древесиной.
Основой семантического переноса в обоих слу
чаях является сходство действий, которые производятся людьми и насекомыми. И все это сочетается 
с образным восприятием действий последних, их 
метафоризацией: паразитировать = «ездить верхом на других насекомых», питаться древесиной = 
«подтачивать деревья, валить их».

В следующем примере отношения слов могут 

трактоваться по-разному: либо как отношения семантической производности одного слова от другого, 
либо как отношения сопроизводности (параллельной 
производности) от общей мотивирующей основы 
путем аффиксации, либо, наконец, как наличие 
изначально семантической производности и ее 
последующая утрата в сознании носителей языка. 
Здесь имеются в виду следующие коррелирующие 
лексемы:
• щелкун (1) тот, кто щелкает; (2) щипцы для щел
канья орехов, (3) пустой светский человек →
(4) жук, издающий характерный щелкающий звук 
при переворачивании его со спины на брюшко;

Межкультурный диалог в системе образования и науки: современные формы его обеспечения