Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 617618.01.99
Коммуникация, стиль, интеркультура - ключевые понятия, через призму которых в книге представлен взгляд автора на интегрированную сущность процессов межкультурного взаимодействия. В центре этого взаимодействия всегда языковая личность (человек общающийся) как носитель культурно-обусловленных коммуникативно-языковых норм, ценностных представлений и специфических смыслов. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика (квалификация «магистр»), аспирантов, а также для широкого круга специалистов, заинтересованных в повышении своей межкультурной компетентности.
Куликова, Л. В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению [Электронный ресурс] : учебное пособие / Л. В. Куликова. - Красноярск: СФУ, 2011. - 268 с. - ISBN 978-5-7638-2183-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/443095 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Сибирский федеральный университет

Л.В. Куликова

Коммуникация. Стиль. Интеркультура: 
прагмалингвистические 
и культурно-антропологические подходы 
к межкультурному общению

Рекомендовано Учебно-методическим объединением 
по образованию в области лингвистики Министерства 
образования и науки Российской Федерации в качестве 
учебного пособия для студентов, обучающихся по направлению 035700 «Лингвистика» (магистратура), 
30.12.2010

Красноярск
СФУ
2011

УДК 800.86
ББК 74.200.50
     К 90

Рецензент: доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского педагогического 
университета О.А. Леонтович

Куликова Л.В.
К 90 Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и 
культурно-антропологические подходы к межкультурному общению: учебное пособие. – Красноярск: СФУ, 2011. – 268 с.

ISBN 978-5-7638-2183-3

Коммуникация, стиль, интеркультура – ключевые понятия, через 
призму которых в книге представлен взгляд автора на интегрированную сущность процессов межкультурного взаимодействия. В центре 
этого взаимодействия всегда языковая личность (человек общающийся) как носитель культурно-обусловленных коммуникативно-языковых 
норм, ценностных представлений и специфических смыслов.
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика  (квалификация «магистр»), 
аспирантов,  а также для широкого круга специалистов, заинтересованных в повышении своей межкультурной компетентности.

УДК 800.86
ББК 74.200.50
ISBN 978-5-7638-2183-3
© Сибирский 
федеральный 
университет, 2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

Методическая записка ..........................................................................................5

Введение ...................................................................................................................9

Глава 1. Межкультурное общение в контексте теории коммуникации ...17
1.1. Феномен коммуникации в интерпретации современной лингвистической науки ..............................................................................................18
1.2. Формы и виды коммуникации в межличностном versus межкультурном взаимодействии .........................................................................28
1.3. Национально-культурный аспект коммуникации ...............................40
1.4. Межкультурная коммуникация ab ovo ..................................................54
1.5. Основные подходы к пониманию термина «межкультурная коммуникация» .....................................................................................................58
Основные понятия главы .............................................................................. 64
Вопросы для контроля и обсуждения  .........................................................65
Темы для самостоятельного реферирования ...............................................66
Рекомендуемая литература............................................................................66

Глава 2. Культурно-антропологические основы дисциплины «межкультурная коммуникация» .............................................................................69
2.1. Культура как макроконтекст коммуникации ........................................70
2.2. Функционализм и культурный релятивизм в теории межкультурной коммуникации ...................................................................................79
2.3. Способы взаимодействия с культурно «чуждым» ..............................85
2.3.1. Этноцентризм как константа межкультурного общения 
в теории межкультурной коммуникации .............................................85
2.3.2. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации ................................................................................................. 91
2.3.3. Межкультурная адаптация и культурно коммуникативный шок.....................................................................................................99
2.3.4. Теория ценностных ориентаций Ф. Клакхона и Ф. Стродбека .........................................................................................................105
2.4. Макрокатегории культурно-коммуникативной вариативности ...... 111
2.4.1. Коммуникативная модель культуры Э. Холла .........................112
2.4.2. Параметрическая модель культуры Г. Хофстеде ...................123
Основные понятия главы .............................................................................131
Вопросы для контроля и обсуждения  .......................................................132

Темы для самостоятельного реферирования .............................................134
Рекомендуемая литература..........................................................................134

Глава 3. Коммуникативный стиль в межкультурном общении ..............137
3.1. Коммуникативный стиль в контексте теории межкультурной 
коммуникации ..............................................................................................138
3.2. Понятие национального коммуникативного стиля и его дискурсивная реализация ........................................................................................148
3.3. Коммуникативный стиль и lingua franca в межкультурной коммуникации .....................................................................................................154
3.4. Базовые характеристики дискурсивной актуализации национального коммуникативного стиля ............................................................159
3.5. Проблема моделирования национального коммуникативного 
стиля ..............................................................................................................169
3.5.1. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение своеобразия национальных коммуникативных стилей ........169
3.5.2. Модель национального коммуникативного стиля и её проекция на немецкий коммуникативный стиль .....................................192
Основные понятия главы .............................................................................198
Вопросы для контроля и обсуждения  .......................................................198
Темы для самостоятельного реферирования ............................................ 200
Рекомендуемая литература......................................................................... 200

Глава 4. Институциональные дискурсы и национальный коммуникативный стиль .................................................................................................203
4.1. Коммуникативный стиль в контексте немецкого академического дискурса ....................................................................................................204
4.2 Специфика институциональной маркированности немецкого 
национального коммуникативного стиля .................................................224
Основные понятия главы .............................................................................228
Вопросы для контроля и обсуждения  .......................................................228
Темы для самостоятельного реферирования .............................................229
Рекомендуемая литература..........................................................................229

Заключение .........................................................................................................231

Библиографический список .............................................................................232
Словари ..........................................................................................................266

Методическая записка

Учебные материалы пособия предназначены прежде всего для студентов, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика (квалификация «магистр») и отражают основные аспекты теории 
межкультурной коммуникации, являющейся одним из ключевых объектов профессиональной деятельности магистров по ФГОС ВПО.
Основные цели преподавания дисциплины «Теория межкультурной 
коммуникации»:
– научно-теоретическая: формирование ключевых компетенций 
самостоятельной научно-исследовательской деятельности магистрантов в области изучения иностранных языков и культур, их сопоставительного анализа, принципов взаимодействия культур, современных 
междисциплинарных методик проведения исследования, анализа дискурса с позиций синергетического подхода в рамках межкультурного 
общения;
– прикладная: формирование способности к рефлексии инаковости 
и системности культурно-коммуникативных различий, умений и навыков осуществления различных видов коммуникации в ситуациях профессионального взаимодействия с представителями других языковых 
культур, умения прогнозировать и минимизировать вероятность коммуникативных сбоев в контексте межкультурного общения.
Соответственно, цель данного пособия – представить обучающимся 
основные  современные положения теории межкультурной коммуникации (МКК), разрабатываемой отечественными и зарубежными авторами в перспективе разных сфер гуманитарного знания, и тем самым 
способствовать формированию межкультурной компетентности лингвистов и специалистов других родственных гуманитарных специальностей на базе предложенной концепции. При этом акцент делается на 
культурно-антропологический контекст и область коммуникативнопрагматической лингвистики в оформлении куррикулума по межкультурному обучению.

Методическая записка
6

Книга состоит из введения, четырех глав, заключения и обширного библиографического списка. Оглавление составлено таким образом, 
чтобы его можно было использовать не только для ориентации в содержании и структуре пособия, но и как программу курса по теории 
межкультурной коммуникации в рамках вариативного блока основной 
образовательной программы магистратуры.
Во Введении предлагается краткий исторический экскурс и интегрирующая систематизация современного уровня разработки межкультурной проблематики, даются базисные подходы к пониманию, 
исследовательской парадигме и методологии дисциплины. В первой 
главе предлагаются основные понятия теории коммуникации, необходимые для изучения теории МКК. Автор знакомит читателя с процессами коммуникации, выделяя те составляющие, которые обусловлены 
национально-культурной спецификой лингвокультур. В главе рассматриваются источники и пути развития самой теории межкультурной 
коммуникации в России и за рубежом, перечисляются наиболее известные авторы и воззрения по этой проблематике.
Вторая глава посвящена изложению теоретических основ МКК в парадигме культурно-антропологического подхода. В параграфах подробно анализируются концепции известных американских, европейских 
и отечественных ученых, результаты теоретических и эмпирических 
исследований которых стали классическим репертуаром всех наиболее 
авторитетных в мире учебников по данной дисциплине.
В третьей главе акцент делается на коммуникативно-прагматический контекст теории МКК, вводится один из ее ключевых терминов «коммуникативный стиль», рассматриваются научно-практические 
источники формирования этого понятия, обсуждается авторская прикладная модель концепции национального коммуникативного стиля. 
Модель демонстрируется на основе разных межкультурных сравнений, 
но более детально в рамках русско-немецкого повседневного и делового 
дискурсов.
Заключительная четвертая глава посвящена актуализации национального коммуникативного стиля в ситуациях институционального 
академического общения как наиболее релевантного типа дискурса 
с практической точки зрения в перспективе Болонского соглашения 
и актуальности новых межкультурных компетенций магистров, учебные траектории которых в том числе включают обучение в университетах за рубежом.

Методическая записка
7

Пособие имеет единую структуру и содержит не только теоретикоконцептуальный материал, но и дидактический раздел после каждой 
из четырех глав. Последний включает основные понятия главы, вопросы для контроля и обсуждения, темы для самостоятельного реферирования и список рекомендуемой литературы по проблематике раздела. Теоретические положения параграфов сопровождаются яркими 
примерами, наглядно иллюстрирующими сущность тех или иных явлений и процессов, с которыми сталкиваются участники межкультурного общения.
Как известно, теория межкультурной коммуникации на современном этапе представлена множеством концепций разных авторов 
и научных школ, адресована различным группам – «потребителям» 
этой теории, что определяет специфику и содержательное наполнение учебников и учебных пособий по дисциплине. Данное пособие адресовано в первую очередь студентам-магистрантам, процесс 
обучения которых должен быть в значительной степени нацелен на 
научную и аналитическую составляющие, а также на развитие самостоятельных исследовательских компетенций. Именно поэтому 
материал пособия носит отчасти монографический характер, а большинство из предлагаемых для реферирования тем может являться 
основой написания магистерских сочинений как выпускных квалификационных работ.
Высказанные соображения обусловили в целом структуру и содержание дидактических разделов пособия. Вопросы для контроля и обсуждения направлены не только на осмысление предложенного теоретического материала, но и на развитие самостоятельных аналитических 
умений, часть из них имеет проблемный, творческий потенциал.
Несмотря на то что автор пособия предлагает свою, неоднократно 
апробированную версию курса теории межкультурной коммуникации 
как в исключительно лекционном формате, так и в сочетании с серией 
семинаров, следует отметить следующее. При работе с пособием каждый преподаватель может проявлять собственный подход и инициативу 
в использовании его теоретических и практических материалов, дополнять его новыми фактическими и концептуальными данными, а также сокращать предлагаемый текст параграфов в соответствии с типом 
занятий, целями, задачами и объемом дисциплины согласно профилю 
магистратуры и рамкам основной образовательной программы, разработанной в вузе.

Если бы все люди говорили на одном языке, разве не замечательно это было бы? И да, и нет. 
Мы могли бы, явно, легче понимать друг друга, 
но нам всем тогда было бы почти нечего сказать друг другу

М. Шпитцер

Потомкам Адама досталась в наследство задача: совместными усилиями добиться, наконец, 
полного господства над Вавилонской башней

Умберто Эко

Введение

Межкультурная коммуникация сегодня – это актуальный модный 
бренд для многих дисциплин теоретического и прикладного характера, это своеобразная «общая территория», на которой по-разному сосуществуют представители разных сфер научного знания и либо «перетягивают одеяло» каждый на себя, ревниво охраняя свои границы и 
претендуя на исключительность своей исследовательской перспективы, 
либо, что реже, мирно сосуществуют, пытаясь найти точки пересечения 
(научный консенсус). Можно говорить также о некоторой девальвации 
(обесценивании) данного гипернаправления, поскольку часто оно не сопровождается адекватным содержанием, ясными целями и задачами, 
соответствующей методологией.
При этом следует отметить, что всё многообразие упоминаний 
или номинаций межкультурного взаимодействия в повседневном употреблении и в научно-методических интерпретациях необходимо для 
дальнейшего обсуждения разграничить по трём ключевым блокам: непосредственный процесс межкультурного общения (в том числе как 
объект наблюдения и систематизации), сфера научно-теоретических 
изысканий (где разрабатывается теория межкультурной коммуникации) 
и дидактический аспект в контекстах университетского и неакадемического обучения (разработанная теория служит основой обучения).
Поскольку, с одной стороны, теория межкультурной коммуникации 
черпает из многих научных источников, а с другой, выступает в роли 
донора для целого спектра других направлений, почти ни у кого сегодня 
не вызывает сомнений междисциплинарный статус научно-прикладной 
дисциплины «Межкультурная коммуникация».
Предназначение разрабатываемой междисциплинарной концепции 
межкультурной коммуникации (далее МКК) – оптимизация межкультурного общения, менеджмент межкультурных различий.
Культурная антропология, лингвокультурология, кросс-культурная 
психология, психолингвистика, коммуникативистика (массмедиальная 

communication, style, interculture

Введение
10

коммуникация), лингвистическая прагматика, теория перевода, лингводидактика, межкультурная педагогика etc. – вот далеко не полная палитра направлений, в рамках которых реализуются изыскания в области 
межкультурного взаимодействия.
Однако на фоне данной разнородности можно выделить три основных традиционных подхода к интеркультуралистике.
Логичным было бы начать представление исследовательского спектра с культурно-антропологического подхода к процессам межкультурной коммуникации, который в силу своей примарности (первоочерёдности) как в отношении разработки теории, так и её временной 
отнесённости (т. е. появления в научном дискурсе), можно рассматривать прототипическим. Именно он подразумевается большинством 
учёных, по крайней мере в США и в Европе, как основной в изучении 
межкультурной проблематики (отсюда и часто звучащее мнение зарубежных специалистов: «Под МКК в России нередко скрываются иные 
понятия и преподаются иные дисциплины»).
Очевидно, что область культурно-антропологического направления в интеркультуралистике покрывает в зависимости от национальных академических традиций: собственно культурную антропологию 
(М. Мид, Р. Бенедикт, Ф. Клакхон, Ф. Стродбек, Э. Орлова); коммуникативистику (прежде всего как академический контекст в США), поскольку культурная антропология изучает среди прочего уникальную 
человеческую способность развивать культуру через общение, коммуникацию (Э. Холл – концепция «культурной грамматики» и контекстности культур; У. Гудикунст – теория редукции неуверенности; П. Вацлавик – прагматика и психология коммуникации; Д. Таннен – гендерная 
коммуникация; Г. Малетцке – общая теория МКК); антропологическую 
лингвистику и этнографию коммуникации (Э. Сепир, Б. Уорф, Д. Хаймс, 
Д. Гамперц); социологию, социальную психологию, особенно в Европе 
(Г. Хофстеде – параметрическая модель культуры, А. Томас – концепция 
культурных стандартов, В. Попков – культурная адаптация иммигрантов); культурологию и этнографию (в России) (Ю. Лотман, И. Кон, С. Токарев, Е. Весёлкин, В. Шаповалов, С. Иконникова, А. Кармин, К. Касьянова, Г. Гачев) и этнологию (в Европе) (К. Рот, Ю. Рот, Г. Баузингер, 
А. Моосмюллер). При этом с позиций культурологии в контексте МКК 
исследуются различные аспекты национальных картин мира (не самая 
новая тема, но, безусловно, имеющая ещё много плодотворных для разработки идей). Предметом этнологии в первую очередь являются раз
communication, style, interculture

Введение
11

ные стороны изучения культурной и языковой чужеродности (инаковости). Всё чаще в связи с данной проблематикой в научном дискурсе 
используется термин ксенология.
Значительный вклад в развитие теоретических и практических 
основ МКК внесла и вносит кросс-культурная (или сравнительнокультурная) психология как второй релевантный исследовательский 
подход. В русле американской и европейской традиций (R. Benedict; 
R.Brislin et al.; H. Triandis; В. Вундт; И. Гердер) отечественная кросскультурная психология уделяет особое внимание эмпирическим исследованиям в сфере психологии межэтнического взаимодействия и 
взаимовосприятия (Н. Лебедева; Т. Стефаненко). Межкультурный (межэтнический и межконфессиональный) аспект психологических исследований затрагивает разработку проблем культурной обусловленности 
познавательных процессов (восприятия, мышления, памяти), личности 
в контексте культуры (понятие о национальном характере, процессах 
атрибуции и стереотипизации), этнической миграции и связанных с ней 
последствий, метода культурного ассимилятора, основанного на так называемых критических эпизодах.
На стыке между культурно-антропологическим и этнопсихологическим направлениями интеркультуралистики можно позиционировать межкультурную проблематику в области экономики. Последняя 
представлена такими разделами, как межкультурный менеджмент, 
маркетинг, консалтинг, специфика делового общения и корпоративные 
культуры в межкультурном контексте, межкультурная конфликтология 
и медиация (G. Hofstede, F. Trompenaars, J. Bolten, B.Müller, Р. Льюис, 
Т. Персикова). В центре внимания исследователей данного направления 
– стиль руководства, отбор и развитие персонала, влияние ценностных 
ориентаций на деятельность людей в рамках организационных культур. 
Предметом исследования в сфере межкультурной экономической коммуникации являются культурно-специфические особенности коммерческих переговоров, таких «малых форм» деловой коммуникации, как 
реклама, рекламации, коммерческие предложения, профессиональная 
лексика. И в этом смысле обозначенная сфера стыкуется также и со сферой лингвокоммуникативных исследований.
Лингвистический подход к определению основ межкультурной 
коммуникации оперирует дефинициями, в которых подчеркивается 
первостепенное значение языка в процессах межкультурного общения (С.Г. Тер-Минасова, J. Bolten). В отличие от научно-дидактических 

communication, style, interculture

Введение
12

традиций США и Западной Европы данный аспект особенно культивируется в отечественной исследовательской парадигме и выделяется в 
предлагаемом пособии как третье фундаментальное направление.
В российской науке обращает на себя внимание ряд областей лингвистики, основанных на идее взаимосвязи языка и культуры и представляющих несомненный интерес с позиций разработки межкультурной 
проблематики:
• лингвострановедение (Е. Верещагин, В. Костомаров, Г. Томахин), 
к предмету исследований которого прежде всего относятся безэквивалентная лексика, паремиологический и фразеологический 
фонды языка, культурно-языковые реалии;
• этнолингвистика (А. Герд, Н. Толстой, В. Иванов, В. Топоров) как 
комплексная дисциплина, изучающая «план содержания» культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств 
и способов их формального воплощения (слово, предмет, обряд, 
изображение);
• лингвокультурология (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.В. Воробьёв, В.А. Маслова), объект которой исследуется 
на «перекрёстке» двух фундаментальных наук – языкознания и 
культурологии. К ключевым понятиям лингвокультурологии, 
наиболее близким к межкультурным изысканиям, можно отнести прежде всего константы культуры в их диахроническом 
и синхронном аспектах или совокупность основных концептов 
данной культуры (Д.С. Лихачёв, Ю.С. Степанов, А. Вежбицка, 
В.И. Карасик, С.Г. Воркачёв, Н.А. Красавский и т.д.).
Необходимо отметить в связи с этим, что в понимании ряда отечественных исследователей (В.Г. Зусман и др.) концепт вообще рассматривается как основная единица межкультурной коммуникации. Можно 
лишь частично согласиться с названной установкой, поскольку овладение концептами следует рассматривать, скорее всего, как докоммуникативную компетенцию участников общения, как часть индивидуального 
пресуппозиционного фонда, влияющую на исход интеракции.
Возвращаясь к базовым понятиям лингвокультурологии, нельзя не 
остановиться на явлении культурной коннотации, термине, введённом 
В.Н. Телия, под которым понимается интерпретация денотативного или 
образно-мотивированного аспектов значения; а также термине В. Воробьёва – лингвокультурема, которая представляет собой диалектическое 
единство лингвистического и экстралингвистического содержания. 

communication, style, interculture