Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 488167.0010.99.0022
Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину
Кочурова, Ю. Н. Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики / Ю. Н. Кочурова. - Текст : электронный // Вестник Удмуртского университета. Серия 5. История и филология. - 2010. - №2. - С. 145-149. - URL: https://znanium.com/catalog/product/526252 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 
145 
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 
 
2010. Вып. 2 

 
УДК 81' 373.45 
 
Ю.Н. Кочурова 
 
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ КАК ФАКТОР ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ 
ЛЕКСИКИ 
 
Изучается интернациональная лексика французского происхождения. Поднимается вопрос о французском 
влиянии на английский и русский языки. Рассматриваются языковые контакты как внешние причины изменений в словарном составе языков.  
 
Ключевые слова: словарный состав, заимствования, интернационализмы, экстралингвистические факторы, языковые контакты. 
 
Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием 
научно-технической революции, эволюция общества в экономическом, социальном и культурном 
плане усиливают потребность в изучении интернациональной лексики. Вопрос об интернационализмах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом 
возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. 
Особое значение интернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что 
они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий 
современной культуры. Несомненно их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение 
языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков [1. С. 198]. 
Все лексические единицы, существующие в каждом конкретном языке, образуют его словарный состав. Словарный состав языка не имеет определенных границ, так как он непрерывно изменяется, пополняясь новыми элементами, кроме этого, он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную [14. С. 23, 24]. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет 
выявить сложные и многообразные связи, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему» [9. С. 48]. Среди этого огромного 
количества лексических единиц выделяется небольшой круг слов – основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка, это база, основа языка [13. С. 134, 135].  
Словарный состав реагирует на все изменения, происходящие в разных сферах человеческой 
жизни, фиксирует их в словах и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. 
Контакт одного народа с другим является в то же время контактом двух языков и приводит к заимствованию слов одного языка другим. Заимствования являются продуктивным способом обогащения 
лингвистического запаса языка-реципиента наряду с внутренними возможностями: аффиксацией, 
словосложением, изменением значений существующих слов [7. С. 63]. 
Внутри огромного количества заимствованных слов в любом языке можно выделить группу 
слов, называемых интернационализмами. Интернациональность – это явление особого рода среди 
разнообразных форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией. Кроме этого, международная лексика является наиболее наглядным и общепризнанным проявлением международной 
общности в словарях языков [1. С. 37]. 
Под интернационализмами понимают лексические единицы, сходные до степени идентификации 
в графическом и фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие в нескольких (не менее трех) синхронически 
сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [2. С. 61]. Такие слова 
представляют собой фонетические и морфологические варианты слов и морфем, распространяющиеся 
из одного первоисточника в неродственные языки и имеют в этих языках сходную семантику и графику 
[1. С. 18, 19; 15. С. 24].  
Интернациональность языковых знаков не существует в одном изолированно рассматриваемом 
языке. Эта межъязыковая синхроническая категория может быть выявлена только в нескольких со
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину