Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX века

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 612876.01.99
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина на кафедре общего языкознания. Проблемы изменения лексического состава языка издавна привлекают лингвистов. Много внимания уделяется развитию и обогащению словарного состава, подробно изучается изменение лексического значения, история функционирования групп и отдельных слов, но процессы устаревания обычно остаются в стороне. Актуальность диссертационной работы обусловлена недостаточной изученностью устаревшей лексики современного русского языка. Выбор темы исследования объясняется также тем, что теоретическое описание устаревшей лексики в современном языкознании только начинается. Научная литература, посвященная данной проблеме, представлена статьями; диссертационными работами по отдельным аспектам устаревания; попутными замечаниями и небольшими обзорами в учебниках и учебных пособиях по современной русской лексикологии, стилистике, введению в языкознание, лингвистическому анализу художественного текста. При этом из всех аспектов изучения наиболее разработана проблема использования устаревшей лексики в языке художественной литературы в стилизационных целях. Объектом исследования является лексика современного русского языка со времен А. С. Пушкина до наших дней. Предметом изучения стали разные аспекты устаревшей лексики: а) устаревшие слова как лексический пласт современного русского языка; б) устаревшая лексика как явление художественного текста XIX века а авторском замысле и читательском восприятии. Цель работы - дать всестороннее теоретическое описание устаревшей лексики современного русского языка и установить специфику функционирования устаревших слов в художественном произведении XIX века, с одной стороны, с точки зрения читателя XIX века, а с другой - читателя конца XX века.
Ковалева, Е. В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX века : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е. В. Ковалева. - Москва, 1996. - 12 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/349217 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
На правах рукописи

КОВАЛЕВА Елена Владимировна

УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

И В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ XIX ВЕКА

Специальность 10.02.01 – русский язык

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном 

университете имени В. И. Ленина на кафедре общего языкознания.

Н а у ч н ы й   р у к о в о д и т е л ь :

доктор филологических наук,

профессор ДОБРОДОМОВ И. Г.

О ф и ц и а л ь н ы е   о п п о н е н т ы :

доктор филологических наук,
профессор ПРОХОРОВА В. Н.,

кандидат филологических наук,

доцент НИКОЛИНА Н. А.

Ведущая организация – Московский педагогический университет.

Защита состоится 2 декабря 1996 г. в 14 ч. на заседании 

Диссертационного Совета Д 053.01.10 в Московском педагогическом 
государственном университете имени В. И. Ленина (ул. Малая Пироговская, 
дом 1, МПГУ имени В. И. Ленина).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В. И. 

Ленина (адрес университета: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1, 
МПГУ имени В. И. Ленина).

Автореферат разослан 21 октября 1996 года.

Ученый секретарь Диссертационного Совета

СОКОЛОВА Т.П.

-3
Проблемы изменения лексического состава языка издавна привле
кают лингвистов. Много внимания уделяется развитию и обогащению 
словарного состава, подробно изучается изменение лексического значения, история функционирования групп и отдельных слов, но процессы 
устаревания обычно остаются в стороне.

Актуальность диссертационной работы обусловлена недостаточ
ной изученностью устаревшей лексики современного русского языка. 
Выбор темы исследования объясняется также тем, что теоретическое 
описание устаревшей лексики в современном языкознании только начинается. Научная литература, посвященная данной проблеме, представлена статьями; диссертационными работами по отдельным аспектам устаревания; попутными замечаниями и небольшими обзорами в учебниках и 
учебных пособиях по современной русской лексикологии, стилистике, 
введению в языкознание, лингвистическому анализу художественного 
текста. При этом из всех аспектов изучения наиболее разработана проблема использования устаревшей лексики в языке художественной литературы в стилизационных целях.

Объектом исследования является лексика современного русского 

языка со времен А. С. Пушкина до наших дней.

Предметом изучения стали разные аспекты устаревшей лексики:
а) устаревшие слова как лексический пласт современного русского 

языка;

б) устаревшая лексика как явление художественного текста XIX

века а авторском замысле и читательском восприятии.

Материалом исследования послужили устаревшие лексические 

единицы современного русского языка, отобранные методом сплошной 
выборки из романа Н. С. Лескова «Некуда».

Цель работы – дать всестороннее теоретическое описание уста
ревшей лексики современного русского языка и установить специфику 
функционирования устаревших слов в художественном произведении 
XIX века, с одной стороны, с точки зрения читателя XIX века, а с другой 
– читателя конца ХХ века.

Задачи, поставленные в соответствии с целью, сводятся к тому, 

чтобы:

а) учесть разные типы классификаций устаревшей лексики;
б) указать некоторые закономерности процесса устаревания лекси
ки;

в) рассмотреть проблему комментирования художественного тек
-4
ста XIX века, в котором встречающаяся устаревшая лексика преимущественно не имеет стилизационных функций;

г) в связи с проблемой комментирования проанализировать источ
ники – тексты, словари и отражение их в примечаниях.

На обсуждение выносятся следующие основные положения:
1.
Многоаспектность устаревшей лексики в современной линг
вистике явно недостаточно изучена, чем и объясняются различные подходы к освещению этого пласта русской лексики.

2.
Тексты, в частности, художественные, являются самым 

надежным источником для изучения истории функционирования устаревших в настоящее время лексем.

3.
Применительно к художественному тексту XIX века мы вво
дим понятия устарелой и устаревшей к настоящему времени лексики.

Устарелая лексика – это слова, бывшие устаревшими уже во время 

создания художественного произведения и по этой причине использованные автором в стилизационных целях.

Устаревшая к настоящему времени лексика – это слова, которые 

устарели после создания художественного произведения и в силу этого 
не имеют в тексте особых временны х стилистических функций.

Н. С. Лесков в своем романе «Некуда» использовал незначительное 

количество устарелой лексики. Бóльшая часть ее относится к широко известным словам.

Устаревшая к настоящему времени лексика является подавляющей 

частью нашего приложения «Устаревшая лексика романа Н. С. Лескова 
«Некуда».

4.
Историко-лингвистический анализ текста романа Н. С. Лес
кова «Некуда» показал, что немалое количество устаревших к настоящему времени слов, которые встречаются в текстах XIX века, отсутствует в 
современных словарях и пропускается комментаторами в примечаниях.

Новизна диссертационной работы заключается в том, что предла
гаются уточненные типы классификаций устаревшей лексики и впервые 
по отдельности анализируются историзмы и архаизмы, с одной стороны, 
имеющие стилистические функции в художественном произведении XIX
века, и, с другой, не имеющие таковой.

В процессе работы использовались следующие лингвистические 

методы: сплошной выборки, непосредственного наблюдения, контекстуального анализа, статистический, экспериментальный, описательно
-5
сопоставительный, сравнительно-исторический.

Источниками для исследования послужили текст романа Н. С. Лес
кова «Некуда» и комментарии к нему, а также словари русского языка
XIX и ХХ веков и словари других языков.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что оно 

позволяет осмыслить проблемы развития и изменения языка, его социологию.

Практическое значение работы определяется тем, что ее результа
ты могут быть использованы при изложении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Лексика современного русского языка», «Лингвистический анализ художественного текста», «Основы текстологии», а 
также в лексикографической практике.

Апробация работы состоялась на кафедре общего языкознания 

МПГУ им. В. И. Ленина, на секционном заседании международной 
научной конференции «Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы» (Москва, 1995), на межвузовской научной конференции «История Отечества, науки и культура в формировании национального самосознания у студентов» (Курган, 1994). По теме исследования есть четыре публикации.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, вы
водов и списка литературы, объединяющего источники и цитированную 
литературу.

Содержание работы. Во введении обосновывается актуальность 

темы, определяются объект и предмет исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, отмечается новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе «Устаревшая лексика в системе современного рус
ского языка» рассматривается специфика устаревших слов как особого 
пласта лексики в системе современного русского языка, выявляются критерии различения архаизмов и историзмов, анализируются причины 
устаревания слов.

Деление устаревшей лексики на историзмы и архаизмы на основа
нии причин устаревания неправомерно. Если историзация лексических 
единиц происходит исключительно под влиянием экстралингвистических факторов, то архаизация слов может происходить под влиянием 
экстралингвистических и лингвистических причин.

Классификации устаревшей лексики могут быть предложены по 

следующим аспектам: классификации устаревшей лексики по характеру 

-6
устаревания ее элементов и классификация устаревшей лексики по степени ее устарелости.

В современной лингвистической литературе классификация уста
ревшей лексики по характеру устаревания ее элементов дается исключительно для архаизмов. Предложенная же нами классификация охватывает устаревшую лексику в целом.

Устаревшие слова прежде всего делятся на устаревшие лексически 

и семантически.

Лексически устаревшие слова распадаются на две большие группы: 

лексические историзмы и лексические архаизмы. В составе лексических архаизмов на основе оппозиции «однокоренной / неоднокоренной синоним в 
активном словарном запасе» происходит деление на собственно лексические архаизмы, которые имеют неоднокоренные синонимы в активном словарном запасе, и лексико-фонетические, лексико-акцентологические, лексико-словообразовательные и лексико-морфологические архаизмы, которые 
имеют однокоренные синонимы в активном словарном запасе.

Семантически устаревшие слова делятся на семантические историз
мы и семантические архаизмы. Частным случаем семантических архаизмов 
являются семантико-синтаксические.

Классифицируя устаревшую лексику современного русского языка по 

степени ее устарелости, считаем возможным выделить только два разряда: 
а) устаревающая лексика; б) устаревшая лексика.

Слова, которые полностью вышли из лексической системы современ
ного русского языка, являются фактами предшествующих эпох развития 
языка, и по этой причине не рассматриваются.

В конце первой главы анализируются некоторые закономерно
сти
устаревания
слов
современного
русского
языка.
Словарные
из
менения
увеличиваются
в
переломные
моменты
истории.
В
совре
менном
русском
языке
можно
отметить
два
таких
этапа.
Первый

относится к периоду после Октябрьской революции, а второй – к
концу
80 – нач.
90-х
гг.
нашего
века.
В
эти
периоды
процесс

устаревания
слов
касается
преимущественно
области
общественных

и политических отношений: историзация
происходит в связи с ис
чезновением
предметов
и
явлений
прошлого
быта;
архаизация
–
в

связи
с
увлечением
переименованием
в
силу
появляющейся
идео
логической
маркированности.
Со
временем
идеологическая
маркиро
ванность теряется и слово вновь может войти в активный словарный
запас
языка.
В
современном
русском
языке
можно
выде
лить два
основных
этапа
возвращения
дореволюционной
лексики:

-7
30–40-е гг. и конец 80 – нач. 90-х гг. ХХ века.

Во второй главе «Словари русского языка и художественные тек
сты как источники для изучения устаревшей лексики современного русского языка» рассматриваются источники для изучения устаревшей лексики. Такими источниками являются тексты, словари и лексикотеоретические исследования. Помимо теоретических исследований, которые, к сожалению, не всегда содержат полную информацию, наиболее 
объективными источниками являются тексты, что доказывается при анализе функционирования слова антик в русском языке на протяжении 
XVIII–XX вв. В процессе анализа мы указываем, что академические словари не являются достаточно надежными источниками для изучения лексики, поскольку словари ХХ века содержат весьма ограниченный объем 
лексики современного русского языка, а в словари XIX века обычно не 
включались переносные, простонародные и другие значения лексем. По 
этой причине считаем необходимым создавать словари языка писателей, 
которые позднее позволят на более высоком уровне проводить исторические разыскания в области лексики.

В третьей главе «Текст романа Н. С. Лескова «Некуда» в связи с 

проблемами комментирования устаревшей лексики» необходимость всестороннего и объективного анализа устаревшей лексики на материале 
романа Н. С. Лескова «Некуда» вынудила нас обратиться к текстологическим проблемам этого произведения, в результате чего мы пришли к 
выводу, что отдельные устаревшие или нетрадиционные формы слов в 
романе «Некуда» можно объяснить особенностями орфографии того 
времени, отражающей, с одной стороны, еще свой неупорядоченный в 
XIX веке характер (бабковый, волкомерия, охаботье вм. бобковый, волкамерия, охоботье), а с другой – особенности живой речи, в том числе и 
Н. С. Лескова (рагат-лакум вм. рахат-лукм).

Также обращение к дореволюционным изданиям позволило вы
явить немало фактических неточностей в современных изданиях романа 
«Некуда», которые иногда влияют и на содержание произведения. В качестве примера укажем следующую неточность. В последнем абзаце 11
главы первой книги романа в современных изданиях (1956, 1989, 1993)
встретилась орфографическая неточность в оформлении местоимения ее:

│
Невелико было хозяйство смотрителя, а весь придворный

│  штат его  состоял  из  кухарки  Пелагеи да училищного сторожа,
│  отставного унтера Яковлева,  исправлявшего должность лакея  и

-8
│ ходившего  за  толстою,   обезножившею  от  настоя  смотритель│ скою лошадью. Женни в два дня вошла во всю домашнюю адми│ нистрацию, и на ея поясе появился крючок с ключами.
Описание пронизано ласковой, немножко насмешливой улыбкой 

Н. С. Лескова (придворный штат, домашняя администрация), но местоимение ея в последнем предложении вносит диссонанс во всю картину: 
для нас, современных читателей, любая архаичная форма – это предупреждение о дополнительной стилистической маркированности. Бóльшей частью мы теперь используем устаревшие грамматические формы 
для придания тексту иронии и сатиры, и ея в приведенном абзаце вызывает такое же впечатление. Вольно или невольно, изменив только одно 
слово, издатели превратили тонкий юмор в ироничную насмешку. А ведь 
в результате орфографической реформы 1918 года такое написание сохраниться не могло.

В четвертой главе диссертации «Устарелая лексика в романе Н. С. 

Лескова «Некуда» и ее стилистические функции» анализируется устарелая лексика.

Опираясь на стилистические данные словарей XIX века, в тексте 

романа Н. С. Лескова «Некуда» из 1179 устаревших лексических единиц 
мы отметили только 20 устарелых слов. Но не все из этих лексем имеют 
особые стилистические функции в романе. Мы считаем, что все 11 историзмов (боярство, грош, дедичка, душепарочка, житный двор, кантонист, камзол, капот, колесница, рыцать, салоп) и 4 архаизма (коневий, 
ослонить, просов, хракнуть) имеют только номинативную функцию. И 
только 5 архаизмов использованы со специальными стилистическими 
функциями: для создания иронии (алкать, ибо), для придания речи торжественности (тур) и для речевой характеристики героев (еси, казна):

│
Одни ее платья и шляпы доставляли слишком тощую пищу

│  для алчущей сплетни [..] (I, 21, 138).
│
Все уездные любители церковного пения обыкновенно  схо
│  дились в собор к ранней обедне,  ибо Никон  Родионович  всегда 
│  приходили помолиться за ранней, и тут пели певчие (I, 21, 133).
│
Этот бесконечный лес  с  незапамятных  пор  служил  люби
│ мым  и  лучшим  местом  королевских  охот;  в нем водится тур, 
│  или зубр, и он воспет Мицкевичем в одном  из  самых бессмерт│  ных его творений (III, 19, 647).
│
Ну так ты, Митька, теперь  холостой,  – садись,  брат.  Наш

-9
│ еси, воспляшем с нами (II, 2, 261).
│
Не замолчу, я до государя доведу. Я виноват,  я и повинюсь,

│  что я виноват, – казните, милуйте:  загубил христианскую душу.
│  Тебя  просил:   не  греши,  Антошка;   дели  как  по-божинскому.
│  Вместе били почтальона,  вместе  нам и казна пополам,  а ты те│  перь,  видя  мое  калечество,  что мне напхал в подушку?  (II, 14, 
│  390)
В заключительной, пятой, главе «Устаревшая к настоящему време
ни лексика романа Н. С. Лескова «Некуда» рассматривается устаревшая 
к настоящему времени лексика, которая комментируется и которая не 
комментируется в примечаниях к тексту.

Сначала проанализированы слова, которые объяснялись в приме
чаниях к роману Н. С. Лескова «Некуда». Анализ показал, что существующие комментарии нередко абсолютно не связаны с текстом произведения, что иногда ведет к неправильному осмыслению или затушевыванию смысла отрывка. Также наблюдаются случаи неверных или неточных комментариев.

Так, в 6 главе первой книги при описании монастырского уклада и 

обитательниц монастыря камер-юнгферой Н. С. Лесков называет весноватую девушку, которая прислуживает настоятельнице. Во всех примечаниях (1956, 1989, 1993) лексема камер-юнгфера толкуется следующим 
образом: «горничная». Однако подобное пояснение не соответствует истине и вследствие этого просто искажает смысл отрывка, поскольку камер-юнгфера – это девушка для прислуги при одевании царских особ. В 
XIX веке употребление лексемы камер-юнгфера, несомненно, ассоциировалось с царским образом жизни, и такое скрытое сравнение, скорее 
всего, вызывало усмешку при чтении страниц, посвященных описанию 
монастырского быта и порядков. В результате неправильного толкования 
слова камер-юнгфера, предложенного комментатором, современные читатели уже не могут уловить авторскую иронию при описании жизненного уклада монастыря, а ведь задача комментатора не затушевывать 
своим бездумным пояснением содержание произведения, а наоборот, 
помочь читателю понять те нюансы, которые не были «за семью печатями» для современников Н. С. Лескова.

В другом случае на основании верного толкования лексемы дра
бант мы предлагаем конъектуру, что, на наш взгляд, позволяет преодолеть путаницу в диалоге двух старинных друзей – Петра Лукича Гловацкого и Егора Николаевича Бахарева (Кн. I, гл. 8).

-10
При этом в комментариях нередко толкуется то, что и не нуждает
ся в пояснении (например, амазонка, дуэнья, левретка, полонез, чичероне), в то время как сложные случаи остаются в стороне. По этой причине далее излагается материал о словах и выражениях, которые, отсутствуя в примечаниях, нередко отсутствуют также и в современных толковых словарях, но, являясь элементами текста Н. С. Лескова, в настоящее время вызывают затруднения при чтении романа. Здесь нами рассматриваются слова и выражения подрукавный, гуманные науки, маркобрун, личарда, гаарлемские капли, амигдалин (применение в медицине 
XIX века), селитра (применение в медицине XIX века) и др.

Так, словосочетание гуманные науки встречается в речи доктора 

Розанова (Кн. I, гл. 26) и девицы Бертольди (Кн. II, гл. 21):

│
[..] ну да и я ведь не имею времени заниматься  гуманными

│  науками, а так, сырыми мозгами размышляю (I, 26, 181).
│
Или вы работаете  исключительно  над  гуманными  наука
│  ми? – продолжала Бертольди. – Гуманные науки сами по себе 
│ одни ничего не значат. Всему корень материя.  В наш век нельзя
│  быть узким  специалистом.  Я недавно работала над Прудоном, а 
│  теперь занимаюсь органической химией, переводами  и  акушер│  ством (II, 21, 431).

Оказалось, что данное выражение в прошлом веке использовалось 

в значении: «науки, изучающие древние классические языки». Читая роман, нельзя не заметить пренебрежительного отношения героев произведения Н. С. Лескова к этим наукам. Можно предположить, что в тексте 
«Некуда» выражение гуманные науки выступает как символ полного отрыва от реальностей жизни и новых веяний (Ср. с рассказом А. П. Чехова «Человек в футляре»: «[..] древние языки, которые он преподавал, были для него в сущности те же калоши и зонтик, куда он прятался от действительной жизни»).

В процессе работы над лексикой романа Н. С. Лескова «Некуда» 

нами выявлено 169 слов, которые не зафиксированы ни в дореволюционных, ни в советских словарях и справочниках. В настоящее время мы 
не беремся утверждать, что все они относятся к авторским неологизмам, 
а только укажем, что бóльшая часть данных лексем полностью соответствует словообразовательным моделям русского языка XIX века.

В  конце  главы  рассматриваются  иностранные  слова   в   русской