Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Словарь композитов русского языка новейшего периода

Покупка
Артикул: 618172.01.99
Доступ онлайн
225 ₽
В корзину
Словарь композитов – это глоссарий новообразований бинарной структуры различной степени спаянности в русском языке новейшего периода, который включает в себя разнообразную техническую, эконо- мическую, компьютерную терминологию и общепринятые высокоча- стотные иноязычные вкрапления, используемые в устной и письменной речи. Кроме выборки из толковых, терминологических словарей, пу- блицистических, художественных текстов и устной речи, авторами-со- ставителями предложена атрибуция по языкам-источникам, частично этимология, приведены варианты и стилистическая маркированность. Для студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков, а также всех интересующихся современными инновационными процессами в русском языке новейшего периода.
Габдреева, Н. В. Словарь композитов русского языка новейшего периода [Электронный ресурс] / Н. В. Габдреева, М. Т. Гурчиани. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 280 с. - ISBN 978-5-9765-1094-4 (ФЛИНТА), ISBN 978-5-02-037656-4 (Наука). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/454971 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
Издательство «Наука»
2012

Н.В. ГАБДРЕЕВА,  М.Т. ГУРЧИАНИ

Словарь композитов
русского языка
новейшего периода

Г12
Габдреева Н.В.
Словарь композитов русского языка новейшего периода / Н.В. Габдреева, М.Т. Гурчиани. – М. : ФЛИНТА : Наука, 
2012. – 280 с.

ISBN 978-5-9765-1094-4 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-02-037656-4 (Наука)

Словарь композитов – это глоссарий новообразований бинарной 
структуры различной степени спаянности в русском языке новейшего 
периода, который включает в себя разнообразную техническую, экономическую, компьютерную терминологию и общепринятые высокочастотные иноязычные вкрапления, используемые в устной и письменной 
речи. Кроме выборки из толковых, терминологических словарей, публицистических, художественных текстов и устной речи, авторами-составителями предложена атрибуция по языкам-источникам, частично 
этимология, приведены варианты и стилистическая маркированность.
Для студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков, а также 
всех интересующихся современными инновационными процессами в 
русском языке новейшего периода.

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус-4
 
Г12

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус-4

ISBN 978-5-9765-1094-4 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-02-037656-4 (Наука)
© Габдреева Н.В., Гурчиани М.Т., 2012
© Издательство «ФЛИНТА», 2012

Оглавление

Введение ...........................................................................................................4

1. Композиты, состоящие из лексических единиц .................................9
2. Композиты, содержащие аббревиатуры, элементы латинской
графики, цифры ........................................................................................ 265

Условные сокращения  ........................................................................... 275

5

По степени спаянности и ассимиляции компонентов в языкерецепторе пласт новообразований гетерогенен, чётко выделяются 
четыре разновидности композитов:
1. Образования, в которых ассимилировался только один компонент. Например, бьюти-стиль, крэш-контроль, апарт-отель, хэвиметал, арт-директор, хит-парад и т.д.
Среди слов данной группы следует различать два типа:
–  первые, образованные в другом, нежели русский, языке и заимствованные русским в более ранний, нежели указанный, 
период (вагон-ли, ток-шоу, бэк-вокал, айрон-би, плей-офф, 
мейк-ап, фейс-контроль и т.д.); 
–  вторые представляют собой образования на русской почве 
по существующей грамматической модели с установившимся словообразовательным значением. В качестве материала 
могут выступать как заимствованные, ассимилированные 
слова и элементы, так и собственно русские (Аксёнов-фест, 
спа-услуги, пиар-компания и т.д.).
2. Образования, в которых оба компонента ассимилированы 
русским языком и могут выступать в качестве самостоятельных 
слов и составных частей других композитов, например холдингцентр, запчасть-люкс, визит-эффект, караоке-приставка, имидж-терапия, рэп-композиция и т.д.
3. Образования, в которых оба компонента не ассимилированы, т.е. собственно иноязычные композиты, например норд-стрим, 
скрин-шот, смарт-бай, бейбиситтер, прайм-синема, беби-бум и т.д.
4. Формально бинарные или многокомпонентные нетранслитерированные формы или вкрапления. Например, hands free, green-house, touch-screen, super slim. По происхождению группа представляет собой композиты различной этимологии, не ассимилированные в 
русском языке вовсе или находящиеся в начале этого процесса.
В количественном отношении композиты с одним ассимилированным компонентом составляют сегодня самую многочисленную 
группу.
В словарной статье рядом с заглавным словом дано условное 
обозначение этих групп:
• образования, в которых ассимилировался только один компонент;

Введение

Проблема развития словарного состава русского литературного 
языка новейшего периода занимает весьма значимое место в современной лингвистике и неразрывно связана с изучением новообразований различного происхождения. В данном словаре представлены составные наименования, или композиты, которые составляют 
заметный пласт среди неологизмов в русском языке новейшего 
периода в связи с активизацией процесса заимствования и ростом 
аналитизма.
Процесс активного заимствования сегодня отмечается на всех 
уровнях языка: лексическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом, фонетическом, причем языковые изменения, 
ассимиляционные и шире – рецепционные процессы характеризуются высоким темпом интенсивности (протекания). Этим обусловлено значительное количество отличающихся друг от друга лексикографических пособий, которые фиксируют и толкуют новые языковые единицы.
Настоящий словарь включает в себя перечень новых, современных номинативных единиц, заимствованных или образованных 
в русском языке по различным моделям, обозначаемых термином 
«композиты». Группа этих наименований стала активно пополняться новыми образованиями со 2-й половины XX в. и бурно расширяться в последние десятилетия. 
В словарь включены композиты, которые либо уже довольно 
широко распространены в русской речи, либо употребляются пока 
только в профессиональном языке. Многие из них известны давно, 
но стали высокочастотными в речи лишь в последнее время. Кроме 
того, немало известных композитов приобрело новые значения.
Значителен стилистический разброс – от научной лексики до 
просторечных и некоторых сленговых выражений. В словаре представлена лексика культуры, науки, образования, экономики, информатики, религии, спорта. 
Слова расположены в алфавитном порядке. Как правило, рядом с апеллятивом в словарной статье приводится прототип (при 
его наличии), а также представлены зафиксированные в различных 
источниках варианты.

7

■ образования, в которых оба компонента ассимилированы;
* образования, в которых оба компонента не ассимилированы;
▼ формально бинарные или многокомпонентные нетранслитерированные формы или вкрапления.
Причины появления данных новообразований заключаются в 
следующем:
1)  заполнение лакун и связанная с этим необходимость номинации новых явлений, предметов, свойств и характеристик; 
2)  замена словосочетаний и перифрастических оборотов однословами как проявление закона экономии языковых 
средств;
3)  развитие родо-видовых отношений, или гипо-гиперонимических связей.
Данный словарь не является нормативным: он предлагает переводные варианты значений композитов так, как они складываются 
в русской речи. Следует помнить, что значения многих неологизмов (как и их написание, произношение) подвижны и продолжают 
изменяться, получать новые оттенки и варианты, поэтому какие-то 
словарные единицы в последующем потребуют интерпретирующих 
уточнений.
Источниками послужили различные словари (терминологические, толковые, новых иностранных слов), публицистические, 
рекламные тексты, художественные произведения современных 
авторов, устная речь, материалы Википедии, Интернет. Некоторые 
лексемы представлены в словарях частично, не всегда лексикографические источники успевают зафиксировать семантические изменения, часть слов не нашла фиксации в словарях вообще. Лексические значения специальных слов и дефиниции терминов сохранены 
и приводятся в большинстве случаев так, как они интерпретируются 
терминологическими словарями и справочниками, для многих слов 
лексические значения дополнены и приведены с учётом развития 
семантики на русской почве.
Данный словарь представляет первую попытку систематизировать данный вид новообразований, который сегодня активно развивается и за счёт иноязычных заимствованных лексем, элементов, 
партикул, и за счёт появления в русском языке новых типологических моделей. 

Основными источниками послужили следующие словари

1.  Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000.
2.  Васюкова И.А. Толковый словарь русского языка: ок. 2000 ед. – М.: 
Астрель: АСТ, 2003.
3.  Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2006.
4.  Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2007.
5.  Новейший словарь иностранных слов русского языка / отв. за выпуск 
В.В. Адамчик. – Минск: Современный литератор, 2007.
6.  Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и 
литературы 70-х годов / под ред. Н.З. Котеловой. – М.: Русский язык, 
1984.
7.  Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М.: ИТИ 
Технологии, 2003.
8.  Русский язык. Большая российская энциклопедия. – М., 2003.
9.  Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 2007.
10.  Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зенович. – 
М.: АСТ, 2003.
11.  Словарь иностранных слов: в 2 т. / под ред. С.Н. Бердышева и др. – М.: 
ТЕРРА – Книжный клуб. Т. 1: А–Л, 2002.
12.  Словарь иностранных слов: в 2 т. / под ред. Т.Н. Гурьевой. – М.: 
ТЕРРА – Книжный клуб. Т. 2: М–Я, 2002.
13.  Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / под ред. Л.М. Баш, А.В. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, Р.С. Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. – М., 
2002.
14.  Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб., 2004.
15.  Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
16.  Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI в.). – М.: АСТ: Астрель, 2009.

Тематические словари

1.  Большой энциклопедический экономико-юридический словарь / под 
ред. В.Г. Тимирясова. – Казань: Талимат, 2006.
2.  Большой юридический энциклопедический словарь. – М.: Книжный 
мир, 2007.
3.  Грачев М.А. Молодёжный сленг: толковый словарь. – М., 2003.

4.  Дорот В., Новиков Ф. Толковый словарь современной компьютерной 
лексики. – СПб.: БХВ-Петербург, 2004.
5.  Кравченко А.И. Краткий социологический словарь. – М.: Проспект, 
2009.
6.  Мода и стиль / ред. группа: М. Аксёнова, Т. Евсеева, А. Чернова. – М.: 
Мир энциклопедий Аванта +: Астрель, 2008.
7.  Никитина Т.Г. Молодёжный сленг. – М.: Астрель, 2004.
8.  Педагогический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003.
9.  Политика. Толковый словарь / под ред. Айна Маклина. – М.: Весь 
мир, 2001.
10.  Политология. Краткий словарь / под ред. В.Н. Коновалова. – Ростов 
н/Д: Феникс, 2001.
11.  Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов. – 
М.: Вече: АСТ, 1999.
12.  Словарь современного русского города / под ред. Б.И. Осипова. – М.: 
АСТ, 2003.
13.  Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. – 
М.: АСТ, 2008.
14.  Социологический словарь / отв. ред. Г.В. Осипов, Л.Н. Москвичев. – 
М.: Норма, 2008.
15.  Торн Т. Словарь современного слэнга. – М.: Вече: Персей, 1996.
16.  Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, 
Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. – Ростов н/Д: Феникс, 2005.

1. КОМПОЗИТЫ, СОСТОЯЩИЕ
ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А

Авангард ■ (фр. avant – передовой + нем. garde – гвардия) – 1) военное подразделение, следующее впереди главных сил для предотвращения внезапного нападения на них противника; 2) перен. передовая часть группы людей, общества.

Аванзал ■ (фр. avant – передовой + зал) – комната перед главным 
залом.

Аванложа ■ (фр. avant – передовой + ложа) – небольшое закрытое 
помещение перед входом в театральную ложу.

Аванпорт ■ (фр. avant – передовой + порт) – 1) внешняя часть порта, 
предназначенная для якорной стоянки судов, ожидающих подхода к причалам, погрузки и разгрузки; 2) один из двух портов, 
расположенный в устье судоходной реки ниже второго (основного) порта; 3) водное пространство перед судопроходными сооружениями водохранилища. 

Аванпост ■ (фр. avant – передовой + poste – пост) – передовой пост, 
выставляемый в стороне предполагаемого нападения противника с целью предупреждения внезапного его нападения.

Авансцена ■ (фр. avant – передовой + scene – сцена) – открытая 
часть сцены перед занавесом, несколько выдвинутая в зрительный зал.

Авантитул ■ (фр. avant – передовой + титул) – предшествующая 
титульному листу страница книги, на которой размещены заглавие и выходные данные издания.

Авантпоп ■ (фр. avant – передовой + поп) – муз. популярная авангардная музыка.

Авиаброкер ■ (англ. aviabroker) – экон. брокер, который заказывает 
чартерные авиарейсы, фрахтует воздушные суда, договаривает
11

ся о страховании самолётов и грузов, перевозимых воздушным 
транспортом.

Авиадесант ■ (лат. avis – птица + десант) – высадка войск, переброшенных на самолётах на территорию противника.

Авиаипотека ■ (англ. aviaipoteka) – экон. ипотечный залог, при котором в качестве гарантии погашения кредита выступает самолёт или иной летательный аппарат.

Автобан ■ (нем. auto – автомобильный + bahn – дорога) – автострада в несколько рядов для скоростного движения автомобилей.

Автобот ■ (нем. auto – автомобильный + бот) – трансформируемая, 
видоизменяемая игрушка, прообразом которой является положительный герой популярного японского мультипликационного фильма.

Автобронзант • – крем с эффектом загара, обладающий большей 
стойкостью, чем бронзант.

Автограф-сессия ■ (греч. autos – сам + graphein – писать + лат. 
ses sio – заседание, присест) – время, отведённое артистом для 
того, чтобы можно было бесплатно получить автограф, сфотографироваться, подписать диск, гитару или футболку на долгую память в свой личный архив.

Автозагар ■ – крем, придающий эффект загорелой кожи.

Автозак ■ – мол., ирон. машина, перевозящая заключённых.

Автомойка ■ – место, где оказываются услуги, связанные с мытьём 
автомобилей.

Автоперевозки ■ – автомобильные перевозки грузов и пассажиров, 
оговоренные международными соглашениями.

Автореверс ■ (англ. auto – автоматический + англ. reverse – переворачивать, опрокидывать) – техн. механизм автоматического 
изменения направления движения магнитной ленты в кассете.

Авторинг ■ – завершающий этап в процессе подготовки DVD, включающий компоновку данных, создание меню и т.п., а также введение регионального кода и установку защиты от перезаписи.

Авторут • (англ. auto – авто + фр. route – дорога) – скоростная автострада.

Авто-суши ■ – служба доставки по городу, на дом и в офис блюд 
японской кухни.

Автотрак ■ – специализированная самоходная автомобильная платформа для транспортировки чего-либо.

Автотрейдинг • (англ. auto – автоматический + англ. trading – торговля, коммерция) – 1) торговля на рынке ценных бумаг, осуществляемая торговым роботом в автоматическом или полуавтоматическом режиме; 2) анализ рынка ценных бумаг и управление торговым процессом.

Автотрекинг • (англ. auto – автоматический + англ. tracking – слежение)  – техн. автоматическая синхронизация дорожек на ленте видеокассеты и головок видеомагнитофона.

Автоцерковь – оборудованный церковными атрибутами автобус, 
курсирующий в сельскую глубинку.

Авточейнджер • (англ. auto – автоматический + англ. changer – 
преобразователь) – техн. приспособление для автоматической 
смены дисков.

Автошопинг ■ (англ. auto – автоматический + англ. shopping – посещение магазина с целью покупки) – поездка за границу с целью 
покупки автомобиля.

Агар-агар * (малайск. agar – желе) – китайский и японский желатин.

Агент-банк ■ (англ. bank-agent) – 1) банк, уполномоченный государством (правительством, муниципалитетом) на проведение 
в его интересах определённых финансовых операций; 2) банк, 
которому поручен выпуск облигаций; 3) банк, выступающий 
в роли гаранта интересов членов международного кредитного 
синдиката в течение срока действия кредитного договора.

Агент-делькредере • (итал. del credere – на веру) – агент, который 
за дополнительное вознаграждение гарантирует принципалу 
поступление покупной цены. Принципал – физическое или 
юридическое лицо, уполномочивающее другое лицо действовать в качестве агента.

13

Агент-оптовик ■ (англ. wholesale agent – букв. оптовый торговец) – 
экон. оптовый посредник, приобретающий право собственности 
на товар. В разных сферах деятельности их называют по-разному: оптовые фирмы, оптовые дистрибьютеры, снабженческие 
дома и т.д.

Агент-трансфер • (англ. transfer agent) – экон. юридическое лицо, 
профессиональный участник рынка ценных бумаг, выполняющий по договору с регистратором функции по приёму от регистрированных лиц или их уполномоченных представителей и 
передаче регистратору информации и документов, необходимых для проведения операций в реестре акционеров.

Агни-йога • (англ. agni yoga) – религиозно-философское учение, 
претендующее на синтез всех йог и религий и указывающее на 
единую духовно-энергетическую основу мироздания. 

Агреман • (фр. agrеer – одобрить + англ. man – человек) – в международном праве предварительное согласие государства принять 
определённое лицо в качестве главы дипломатического представительства другого государства.

Агрессив-скейтинг * – спорт. экстремальный вид спорта, включающий три дисциплины: катание на роликовых коньках в рампе, 
стритстайл и катание на площадке.

Агробизнес ■ (англ. agri – сельское хозяйство + англ. business – бизнес) – сектор рыночной экономики, связанный с процессами 
сельскохозяйственного производства, хранения, распределения 
и обработки его продуктов.

Агрокультура ■ – источник производства, в котором земля становится инструментом производства, а виды растений – его объектами.

А-дато * (англ. a-datum) – число, от которого дан тот или иной документ.

Ажио-конто * (англ. agio-mounted) – экон. счёт, на котором отражаются прибыли или убытки, возникающие в результате резких 
колебаний биржевых курсов ценных бумаг или товаров в периоды ажиотажа.

Азимут-компас ■ (араб. assumut – дорога + лат. compassus – компас) – морской инструмент для определения азимута светил, 
когда они на горизонте или невысоко над ним.

Ай-Би-Эм * (англ. IBM – International Business Machines) – крупнейшая корпорация вычислительной техники со штаб-квартирой в США.

Айки-дзюцу * – спорт. разновидность средневекового дзю-дзюцу, 
отличающаяся жёсткой техникой ведения боя.

Ай-драйв ■ (англ. i – я + англ. drive – ехать) – система в виде джойстика рядом с коробкой передач, которой оснащается автомобиль для управления его функциями.

Ай-кью * (англ. intelligence – интеллект, рассудок + англ. quoti ent – 
часть, доля) – определяемый в результате тестирования коэффициент умственного развития, представляющий отношение 
так называемого умственного возраста к истинному хронологическому возрасту данного лица.

Айлайнер • (англ. eye – глаз + англ. line – линия) – жидкая тушь 
для нанесения контура вокруг глаз.

Айнтопф * (нем. ein – один + topf – горшок, кастрюля) – обед, состоящий из одного блюда, приготовленный из разных компонентов (обычно мяса, картофеля, фасоли, сельдерея, приправ).

Айсбайн * (нем. еisbein – букв. ледяная нога) – cвиная ножка.

Айс-ревю * (англ. ice – лед + фр. revue – представление) – ледяное 
шоу, название балета на льду.

Айссёрфинг • (англ. ice – лёд + англ. surfing – сёрфинг) – спортивный снаряд в виде доски с парусом для скольжения по льду под 
воздействием ветра.

Айкитактики * – приёмы айкидо, основанные на знаниях философии и психологии, часто используемые в иных, неспортивных 
сферах, например в деловых кругах.

Аквааэробика ■ (англ. aqua – вода + англ. aerobics – аэробика) – 
спорт. система оздоровительных упражнений на воде, выполняемых под музыку; аэробика на воде.

15

Аквабайк ■ (англ. aqua – вода + англ. bike – мотоцикл) – 1) гоночное водное средство передвижения обтекаемой формы с мощным подвесным двигателем; водный мотоцикл; 2) гонки на водных мотоциклах.

Аквабилдинг ■ (англ. aqua – вода + англ. building – здание, постройка) – то же, что аквааэробика. 

Аквамарин ■ (лат. aqua marina – морская вода) – минерал группы 
берилла, бериллосиликат алюминия. Название впервые ввёл 
Беотиус де Боот (Beotius de Boot) в 1609 г., связав цвет минерала с цветом морской воды.

Аква-парк ■ (англ. aqua – вода + park – парк) – парк с водными развлечениями для детей и взрослых.

Аквастоп ■ – в некоторых стиральных и посудомоечных машинах – 
система автоматического прекращения воды в случае какихлибо неисправностей. 

Аккаунт-менеджер ■ (англ. account – счёт + англ. manager – менеджер) – специалист по работе с заказчиками.

А-конто * (нем. a-conto) – экон. платёж, осуществляемый импортером на основании счетов экспортера в качестве предварительного расчёта с последним.

Акростих • (греч. akrostichis – краестишие) – соединение первых букв 
стихотворных строк в самостоятельное слово или фразу, часто – 
имя автора или адресата; разновидность стихотворной загадки.

Акр-фут ■ (англ. аcre-foot) – объём воды, необходимый для покрытия высотой в один фут площади в один акр, равный 43 560 кубическим футам или 325,851 галлона (1233,346 литра). 

Аксон-рефлекс ■ (лат. аxon-reflexus) – рефлекс, осуществляющийся 
по разветвлениям аксона без участия тела нейрона. С помощью 
аксон-рефлексов регуляция деятельности внутренних органов 
и сосудов может осуществляться (относительно) независимо от 
центральной нервной системы.

Акции-двойники ■ (англ. counteract stocs) – акции, выпущенные 
двумя независимыми акционерными обществами, но принадлежащие одним и тем же лицам. 

Акции-дивиденды ■ (англ. stocs divident) – дивиденды, выплачиваемые в виде акций акционерного общества.

Акциз-налог ■ – акцизный налог.

Аллограф * (англ. allograph) – подложная подпись, поставленная за 
другое лицо; подложная рукопись.

Аль-пари * (ит. al pari – наравне) – экон. 1) по нарицательной цене 
(о курсе ценных бумаг); 2) равенство биржевой и номинальной 
стоимости ценной бумаги; 3) сеть магазинов бытовой химии и 
косметики.

Альфа-ромео • – марка итальянских легковых автомобилей. 

Альфатрон ■ (альфа-(частицы) + (элек)трон) – радиоактивный вакуумметр – прибор для определения давления газа по его электропроводности.

Амазон ком * (англ. аmazon.com) – крупнейшая в мире по обороту 
международная компания, продающая товары и услуги через 
Интернет.

Амазонру * – сообщество потребителей, пользующихся данным 
интернет-сервисом Амазон ком.

Амбуцмен // омбудсмен • (швед. оmbudsman – представитель) – в 
некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти 
и должностных лиц.

Амперсанд * (англ. ampersand) – название знака «&». Амперсанд 
является графическим сокращением (лигатурой) латинского 
союза et (и).

Амплифайер * – техн. усилитель звука.

Аналог-код ■ (англ. аnalog сode) – программный продукт, служащий для улучшения звуковых характеристик и предназначенный для профессионального мастеринга.

Андеграунд * (англ. underground) – подпольное, нелегальное движение в политике, искусстве, идущее вразрез с устоявшимися 
традициями (например, рок-музыка).

17

Андерайтинг * (нем. ander – другой + eiting – способствующий) – 
размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, функции которых обычно выполняют инвестиционные банки. 

Андерлаинг * (англ. underlaying) – ценная бумага, на которую имеется право купли-продажи в соответствии с условиями опционного контракта.

Андеррайтер * (англ. underwriter – подписчик) – 1) маклер по операциям с ценными бумагами; 2) физическое или юридическое 
лицо, гарантирующее эмитенту акций или других ценных бумаг 
их размещение на рынке на согласованных условиях за специальное вознаграждение; 3) юридическое лицо, ответственное за 
заключение страховых (перестраховочных) контрактов и формирование портфеля страховых обязательств.

Аниме мир ■ – японская анимация (аниме), графические новеллы 
(манга), японская культура в целом.

Антенна-зонд ■ – устройство для измерения временных характеристик электрической составляющей нестационарного электромагнитного поля.

Антимода ■ (англ. antimode) – экон. точка минимума плотности статистического распределения.

Антифриз • (англ. antifreeze) – замерзающая лишь при низкой температуре жидкость, применяемая для охлаждения двигателей 
внутреннего сгорания различных установок, работающих при 
температуре ниже 0° С.

Апарт-отель • (лат. a parte – про себя, не для всех) – отель, площадь номеров в котором, как правило, больше, чем в обычных 
гостиницах, так как предполагается ещё и пространство для 
кухни. 

Ап-дейт • (англ. update – модернизация, свежие новости) – обновление, переделка.

Аппарат-дешифратор ■ – дешифратор рентгеновских снимков.

Апгрейд * (англ. up-grade) – совершенствование программного обеспечения компьютера, обновление, улучшение характеристик ЭВМ.

Апперкот * (англ. upper-cut) – спорт. удар снизу, наносимый противнику в челюсть или туловище в боксе.

Ап-тик * (англ. up-tick) – экон. термин, который используется для 
обозначения сделки, совершённой по цене выше, чем предыдущая сделка.

Ап-ту-дейт * (англ. up-to-date) – в соответствии с новейшими требованиями, по последнему слову науки (техники); новейший, 
актуальный.

Апшифтер * (англ. upshifter) – радикально настроенный дауншифтер, предпочитающий вообще сойти с дистанции, занявшись 
совершенно иным видом деятельности и пожертвовав наработанным за долгие годы статусом и положением.

Апшифтинг * (англ. upshifting) – движение вверх, нацеленность на 
личностный рост и духовное развитие.

Ар брют * (англ. art brut) – название, обозначающее «наивное» 
творчество непрофессионалов, уличных граффити, детей и душевнобольных, а также произведения профессиональных мастеров, написанные в манере этих образцов.

Ар деко * (англ. art deco) – стиль декоративного искусства, получивший распространение в большинстве европейских стран и 
США в 20–30-е годы XX в. и возродившийся в 60–70-е годы, 
выразившийся полнее всего в оформлении интерьера. Характерные черты ар деко: украшательство, геометрические формы, 
графика, необычные цвета.

Армрестлинг * (англ. arm – рука + англ. wrestling – борьба) – спорт. 
борьба, в которой каждый из двух соперников, упираясь локтем 
в стол, стремится согнуть руку другого и прижать её к поверхности стола.

Аромапилинг ■ (англ. aroma – аромат + англ. peeling – чистить) – 
комплексная многоцелевая биологическая процедура пилинга 
на основе 100% натуральных эфирных масел.

19

Арт-бизнес ■ (англ. art – искусство + англ. business – бизнес) – деятельность, связанная с организацией на коммерческой основе 
выставок, театральных постановок, с продажей и покупкой произведений искусства.

Арт-бук ■ (англ. art – арт + book – книга) – книга, изданная небольшим тиражом или даже в одном экземпляре, предназначенная 
не для продажи, а выставляемая как объект искусства (художественный альбом, альбом фотографий, книга комиксов и т.п.).

Арт-дизайн ■ – направление в изобразительном искусстве, возникшее в 80-е годы XX в. и соединившее в себе достижения дизайна 
и авангардного изобразительного искусства.

Арт-дилер ■ (англ. art – искусство + англ. dealer – дилер, торговец) – постоянно действующий на рынке профессиональный 
покупатель и продавец произведений искусства, работающий 
исключительно с целью извлечения материальной прибыли.

Арт-директор ■ (англ. art-director) – лицо, отвечающее за стилистику, художественную концепцию работы рекламного агентства, 
галереи, телекомпании, театральной труппы и т.п.

Арт-клуб ■ (англ. art – искусство + англ. club – клуб) – культурный 
центр, где проходят различные художественные акции.

Арт-рок ■ (англ. art – искусство + англ. rock – рок) – муз. направление в музыке, характеризующееся использованием элементов 
академической музыки, а также применением характерного для 
нее инструментария и аранжировочных приёмов.

Арт-терапия ■ (англ. art – искусство + therapy – терапия) – метод 
лечения психических расстройств и психологических проблем 
посредством художественного творчества.

Арт-тусовка ■ (англ. art – искусство) – разг. люди искусства, объединенные неформальными отношениями, артистическая тусовка.

Артхаус // арт-хаус ■ (англ. аrt house – букв. «дом искусств»; также 
называемый art cinema, art movie или art film) – некоммерческий фильм, нацеленный не на массовую аудиторию. Понятие 
артхауса противопоставляется мейнстрим-кино.

Арт-шоу ■ (англ. art – искусство + show – представление) – яркое 
артистическое представление.

Артистик-скейтинг * – спорт. фигурное катание на роликовых 
коньках.

Арьергард *  (фр. arriere – cзади + фр. guarde – охрана) – 1) часть 
войск или колонны, защищающая главные силы от нападения 
сзади во время их движения; 2) перен. положение отстающего 
в чем-либо.

Асбобумага • – упруго-пластичный, капиллярно-пористый листовой материал, состоящий из мелких волокон, предварительно 
обработанных и соединённых в тонком листе за счёт беспорядочного переплетения и сил сцепления. 

Ассессмент-центр • (англ. assessment center) – центр оценки персонала – одна из наиболее надежных и точных методик оценки 
профессионально важных качеств сотрудников. 

Атташе-кейс ■ – оснащённый секретным замком мини-чемодан, 
предназначенный для безопасной транспортировки особо важных документов, денежных средств, ценностей. 

Атторней-генерал • (англ. attorney-general) – в Англии, США и 
некоторых других странах одно из высших должностных лиц 
юстиции. 

Аудиенц-зал • – зал для официальных и деловых приёмов высокопоставленных должностных лиц.

Аудиоальбом ■ – несколько музыкальных произведений (песен, 
музыкальных композиций), объединённых музыкантом или 
музыкальным коллективом в единое целое на хронологической 
или концептуальной основе, записанных на пластинке, аудиокассете, компакт-диске и т.п.

Аудиобук ■ (англ. audio – аудио + book – книга) – текст книги, записанный на пластинку, магнитную пленку; аудиокнига; говорящая книга.

21

Аудиодаббинг • (англ. audio – аудио + dub – перезаписывать, сводить фонограмму) – функция наложения звука в аудио- и видеосистемах.

Аудиодиск ■ (англ. audio – аудио + disk – диск) – компакт-диск со 
звукозаписью песен, текстов и т.п.

Аудиокассета ■ (англ. audio – слышу + франц. kassete – коробочка) – плоская пластиковая коробка, содержащая магнитную 
ленту для записи звука.

Аудиокурс ■ – записанные на аудионосители уроки, предназначенные для изучения языка с помощью прослушивания и запоминания материала.

Аудиомикшер • (англ. audio mixer) – звуковой микшер.

Аудиоплеер ■ (англ. audio player) – то же, что плеер.

Аудиотекст ■ (англ. audio – слышу + текст) – текст, записанный на 
магнитную пленку. 

Аудиофайл ■ (англ. audio – аудио + file – файл) – файл, содержащий звукозаписи.

Аудит-центр ■ (англ. audit – аудит, проверка + англ. center – центр) – 
центр, проводящий независимые проверки с целью выражения 
мнения о достоверности. 

Ауслендерфрай * (нем. аusländer – иностранец + frei – свободный) – без иностранцев, свободный от иностранцев.

Аутогемотерапия • (греч. autos – сам + haima – кровь + thera peia – 
забота, лечение) – медицинский способ лечения внутримышечным введением крови, взятой из вены самого больного. 

Аутохалер • (англ. autohaler – hale – тащить, тянуть) – мед. ингалятор, при пользовании которым нет необходимости синхронизировать дыхание, так как ингаляция осуществляется автоматически при вдохе.

Аутплейсмент * (англ. out – вне, снаружи + placement – трудоустройство) – расторжение трудового договора между пред
приятием и работником, предусматривающее привлечение специализированных организаций для оказания помощи в дальнейшем трудоустройстве увольняемого сотрудника.

Аутпорт • (англ. outport) – внешний порт.

Аутпут * (англ. output) – выход, результат, распечатка.

Аутрайт * (англ. outright) – 1) валютный курс при межбанковских 
срочных валютных сделках с учётом премии или скидки; 2) обменная форвардная операция, включающая премию или дисконт, при которой курс обмена устанавливается заранее, а исполнение самой операции проводится через определённый небольшой отрезок времени после её заключения.

Аутрич-работа • – это донесение профилактической информации 
до потребителей наркотиков (или до других закрытых социальных групп) в тех местах, где они обычно собираются, проводят 
время.

Аутсайдер • (англ. outsider) – 1) неудачник; человек, не нашедший 
своего места в обществе; 2) спорт. команда или спортсмен, занимающие последнее место в соревновании.

Аутсорсинг • (англ. out – вне, снаружи + source – использовать в 
качестве источников снабжения) – заключение соглашений с 
внешними организациями на выполнение управленческих непрофильных, вспомогательных функций с целью сокращения 
операционных расходов организации (бухучёт, связь, вычислительная сеть корпорации).

Аутстафинг • (англ. out – вне, снаружи + stuff – штат) – один из 
инструментов в управлении персоналом, позволяющий компаниям регулировать число работников, не изменяя при этом 
официальную численность персонала.

Ауттрейд • (англ. outtrade) – несостоявшаяся торговая сделка по 
причине технической ошибки при составлении документов или 
из-за непонимания (несогласия) сторон. 

Доступ онлайн
225 ₽
В корзину