Словарь композитов русского языка новейшего периода
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 280
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1094-4
Артикул: 618172.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Словарь композитов – это глоссарий новообразований бинарной структуры различной степени спаянности в русском языке новейшего периода, который включает в себя разнообразную техническую, эконо- мическую, компьютерную терминологию и общепринятые высокоча- стотные иноязычные вкрапления, используемые в устной и письменной речи. Кроме выборки из толковых, терминологических словарей, пу- блицистических, художественных текстов и устной речи, авторами-со- ставителями предложена атрибуция по языкам-источникам, частично этимология, приведены варианты и стилистическая маркированность. Для студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков, а также всех интересующихся современными инновационными процессами в русском языке новейшего периода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Москва Издательство «ФЛИНТА» Издательство «Наука» 2012 Н.В. ГАБДРЕЕВА, М.Т. ГУРЧИАНИ Словарь композитов русского языка новейшего периода
Г12 Габдреева Н.В. Словарь композитов русского языка новейшего периода / Н.В. Габдреева, М.Т. Гурчиани. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 280 с. ISBN 978-5-9765-1094-4 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-037656-4 (Наука) Словарь композитов – это глоссарий новообразований бинарной структуры различной степени спаянности в русском языке новейшего периода, который включает в себя разнообразную техническую, экономическую, компьютерную терминологию и общепринятые высокочастотные иноязычные вкрапления, используемые в устной и письменной речи. Кроме выборки из толковых, терминологических словарей, публицистических, художественных текстов и устной речи, авторами-составителями предложена атрибуция по языкам-источникам, частично этимология, приведены варианты и стилистическая маркированность. Для студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков, а также всех интересующихся современными инновационными процессами в русском языке новейшего периода. УДК 811.161.1(038) ББК 81.2Рус-4 Г12 УДК 811.161.1(038) ББК 81.2Рус-4 ISBN 978-5-9765-1094-4 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-037656-4 (Наука) © Габдреева Н.В., Гурчиани М.Т., 2012 © Издательство «ФЛИНТА», 2012 Оглавление Введение ...........................................................................................................4 1. Композиты, состоящие из лексических единиц .................................9 2. Композиты, содержащие аббревиатуры, элементы латинской графики, цифры ........................................................................................ 265 Условные сокращения ........................................................................... 275
5 По степени спаянности и ассимиляции компонентов в языкерецепторе пласт новообразований гетерогенен, чётко выделяются четыре разновидности композитов: 1. Образования, в которых ассимилировался только один компонент. Например, бьюти-стиль, крэш-контроль, апарт-отель, хэвиметал, арт-директор, хит-парад и т.д. Среди слов данной группы следует различать два типа: – первые, образованные в другом, нежели русский, языке и заимствованные русским в более ранний, нежели указанный, период (вагон-ли, ток-шоу, бэк-вокал, айрон-би, плей-офф, мейк-ап, фейс-контроль и т.д.); – вторые представляют собой образования на русской почве по существующей грамматической модели с установившимся словообразовательным значением. В качестве материала могут выступать как заимствованные, ассимилированные слова и элементы, так и собственно русские (Аксёнов-фест, спа-услуги, пиар-компания и т.д.). 2. Образования, в которых оба компонента ассимилированы русским языком и могут выступать в качестве самостоятельных слов и составных частей других композитов, например холдингцентр, запчасть-люкс, визит-эффект, караоке-приставка, имидж-терапия, рэп-композиция и т.д. 3. Образования, в которых оба компонента не ассимилированы, т.е. собственно иноязычные композиты, например норд-стрим, скрин-шот, смарт-бай, бейбиситтер, прайм-синема, беби-бум и т.д. 4. Формально бинарные или многокомпонентные нетранслитерированные формы или вкрапления. Например, hands free, green-house, touch-screen, super slim. По происхождению группа представляет собой композиты различной этимологии, не ассимилированные в русском языке вовсе или находящиеся в начале этого процесса. В количественном отношении композиты с одним ассимилированным компонентом составляют сегодня самую многочисленную группу. В словарной статье рядом с заглавным словом дано условное обозначение этих групп: • образования, в которых ассимилировался только один компонент; Введение Проблема развития словарного состава русского литературного языка новейшего периода занимает весьма значимое место в современной лингвистике и неразрывно связана с изучением новообразований различного происхождения. В данном словаре представлены составные наименования, или композиты, которые составляют заметный пласт среди неологизмов в русском языке новейшего периода в связи с активизацией процесса заимствования и ростом аналитизма. Процесс активного заимствования сегодня отмечается на всех уровнях языка: лексическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом, фонетическом, причем языковые изменения, ассимиляционные и шире – рецепционные процессы характеризуются высоким темпом интенсивности (протекания). Этим обусловлено значительное количество отличающихся друг от друга лексикографических пособий, которые фиксируют и толкуют новые языковые единицы. Настоящий словарь включает в себя перечень новых, современных номинативных единиц, заимствованных или образованных в русском языке по различным моделям, обозначаемых термином «композиты». Группа этих наименований стала активно пополняться новыми образованиями со 2-й половины XX в. и бурно расширяться в последние десятилетия. В словарь включены композиты, которые либо уже довольно широко распространены в русской речи, либо употребляются пока только в профессиональном языке. Многие из них известны давно, но стали высокочастотными в речи лишь в последнее время. Кроме того, немало известных композитов приобрело новые значения. Значителен стилистический разброс – от научной лексики до просторечных и некоторых сленговых выражений. В словаре представлена лексика культуры, науки, образования, экономики, информатики, религии, спорта. Слова расположены в алфавитном порядке. Как правило, рядом с апеллятивом в словарной статье приводится прототип (при его наличии), а также представлены зафиксированные в различных источниках варианты.
7 ■ образования, в которых оба компонента ассимилированы; * образования, в которых оба компонента не ассимилированы; ▼ формально бинарные или многокомпонентные нетранслитерированные формы или вкрапления. Причины появления данных новообразований заключаются в следующем: 1) заполнение лакун и связанная с этим необходимость номинации новых явлений, предметов, свойств и характеристик; 2) замена словосочетаний и перифрастических оборотов однословами как проявление закона экономии языковых средств; 3) развитие родо-видовых отношений, или гипо-гиперонимических связей. Данный словарь не является нормативным: он предлагает переводные варианты значений композитов так, как они складываются в русской речи. Следует помнить, что значения многих неологизмов (как и их написание, произношение) подвижны и продолжают изменяться, получать новые оттенки и варианты, поэтому какие-то словарные единицы в последующем потребуют интерпретирующих уточнений. Источниками послужили различные словари (терминологические, толковые, новых иностранных слов), публицистические, рекламные тексты, художественные произведения современных авторов, устная речь, материалы Википедии, Интернет. Некоторые лексемы представлены в словарях частично, не всегда лексикографические источники успевают зафиксировать семантические изменения, часть слов не нашла фиксации в словарях вообще. Лексические значения специальных слов и дефиниции терминов сохранены и приводятся в большинстве случаев так, как они интерпретируются терминологическими словарями и справочниками, для многих слов лексические значения дополнены и приведены с учётом развития семантики на русской почве. Данный словарь представляет первую попытку систематизировать данный вид новообразований, который сегодня активно развивается и за счёт иноязычных заимствованных лексем, элементов, партикул, и за счёт появления в русском языке новых типологических моделей. Основными источниками послужили следующие словари 1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. 2. Васюкова И.А. Толковый словарь русского языка: ок. 2000 ед. – М.: Астрель: АСТ, 2003. 3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2006. 4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2007. 5. Новейший словарь иностранных слов русского языка / отв. за выпуск В.В. Адамчик. – Минск: Современный литератор, 2007. 6. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / под ред. Н.З. Котеловой. – М.: Русский язык, 1984. 7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М.: ИТИ Технологии, 2003. 8. Русский язык. Большая российская энциклопедия. – М., 2003. 9. Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 2007. 10. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зенович. – М.: АСТ, 2003. 11. Словарь иностранных слов: в 2 т. / под ред. С.Н. Бердышева и др. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб. Т. 1: А–Л, 2002. 12. Словарь иностранных слов: в 2 т. / под ред. Т.Н. Гурьевой. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб. Т. 2: М–Я, 2002. 13. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / под ред. Л.М. Баш, А.В. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, Р.С. Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. – М., 2002. 14. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб., 2004. 15. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 16. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI в.). – М.: АСТ: Астрель, 2009. Тематические словари 1. Большой энциклопедический экономико-юридический словарь / под ред. В.Г. Тимирясова. – Казань: Талимат, 2006. 2. Большой юридический энциклопедический словарь. – М.: Книжный мир, 2007. 3. Грачев М.А. Молодёжный сленг: толковый словарь. – М., 2003.
4. Дорот В., Новиков Ф. Толковый словарь современной компьютерной лексики. – СПб.: БХВ-Петербург, 2004. 5. Кравченко А.И. Краткий социологический словарь. – М.: Проспект, 2009. 6. Мода и стиль / ред. группа: М. Аксёнова, Т. Евсеева, А. Чернова. – М.: Мир энциклопедий Аванта +: Астрель, 2008. 7. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг. – М.: Астрель, 2004. 8. Педагогический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 9. Политика. Толковый словарь / под ред. Айна Маклина. – М.: Весь мир, 2001. 10. Политология. Краткий словарь / под ред. В.Н. Коновалова. – Ростов н/Д: Феникс, 2001. 11. Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов. – М.: Вече: АСТ, 1999. 12. Словарь современного русского города / под ред. Б.И. Осипова. – М.: АСТ, 2003. 13. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. – М.: АСТ, 2008. 14. Социологический словарь / отв. ред. Г.В. Осипов, Л.Н. Москвичев. – М.: Норма, 2008. 15. Торн Т. Словарь современного слэнга. – М.: Вече: Персей, 1996. 16. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. 1. КОМПОЗИТЫ, СОСТОЯЩИЕ ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ А Авангард ■ (фр. avant – передовой + нем. garde – гвардия) – 1) военное подразделение, следующее впереди главных сил для предотвращения внезапного нападения на них противника; 2) перен. передовая часть группы людей, общества. Аванзал ■ (фр. avant – передовой + зал) – комната перед главным залом. Аванложа ■ (фр. avant – передовой + ложа) – небольшое закрытое помещение перед входом в театральную ложу. Аванпорт ■ (фр. avant – передовой + порт) – 1) внешняя часть порта, предназначенная для якорной стоянки судов, ожидающих подхода к причалам, погрузки и разгрузки; 2) один из двух портов, расположенный в устье судоходной реки ниже второго (основного) порта; 3) водное пространство перед судопроходными сооружениями водохранилища. Аванпост ■ (фр. avant – передовой + poste – пост) – передовой пост, выставляемый в стороне предполагаемого нападения противника с целью предупреждения внезапного его нападения. Авансцена ■ (фр. avant – передовой + scene – сцена) – открытая часть сцены перед занавесом, несколько выдвинутая в зрительный зал. Авантитул ■ (фр. avant – передовой + титул) – предшествующая титульному листу страница книги, на которой размещены заглавие и выходные данные издания. Авантпоп ■ (фр. avant – передовой + поп) – муз. популярная авангардная музыка. Авиаброкер ■ (англ. aviabroker) – экон. брокер, который заказывает чартерные авиарейсы, фрахтует воздушные суда, договаривает
11 ся о страховании самолётов и грузов, перевозимых воздушным транспортом. Авиадесант ■ (лат. avis – птица + десант) – высадка войск, переброшенных на самолётах на территорию противника. Авиаипотека ■ (англ. aviaipoteka) – экон. ипотечный залог, при котором в качестве гарантии погашения кредита выступает самолёт или иной летательный аппарат. Автобан ■ (нем. auto – автомобильный + bahn – дорога) – автострада в несколько рядов для скоростного движения автомобилей. Автобот ■ (нем. auto – автомобильный + бот) – трансформируемая, видоизменяемая игрушка, прообразом которой является положительный герой популярного японского мультипликационного фильма. Автобронзант • – крем с эффектом загара, обладающий большей стойкостью, чем бронзант. Автограф-сессия ■ (греч. autos – сам + graphein – писать + лат. ses sio – заседание, присест) – время, отведённое артистом для того, чтобы можно было бесплатно получить автограф, сфотографироваться, подписать диск, гитару или футболку на долгую память в свой личный архив. Автозагар ■ – крем, придающий эффект загорелой кожи. Автозак ■ – мол., ирон. машина, перевозящая заключённых. Автомойка ■ – место, где оказываются услуги, связанные с мытьём автомобилей. Автоперевозки ■ – автомобильные перевозки грузов и пассажиров, оговоренные международными соглашениями. Автореверс ■ (англ. auto – автоматический + англ. reverse – переворачивать, опрокидывать) – техн. механизм автоматического изменения направления движения магнитной ленты в кассете. Авторинг ■ – завершающий этап в процессе подготовки DVD, включающий компоновку данных, создание меню и т.п., а также введение регионального кода и установку защиты от перезаписи. Авторут • (англ. auto – авто + фр. route – дорога) – скоростная автострада. Авто-суши ■ – служба доставки по городу, на дом и в офис блюд японской кухни. Автотрак ■ – специализированная самоходная автомобильная платформа для транспортировки чего-либо. Автотрейдинг • (англ. auto – автоматический + англ. trading – торговля, коммерция) – 1) торговля на рынке ценных бумаг, осуществляемая торговым роботом в автоматическом или полуавтоматическом режиме; 2) анализ рынка ценных бумаг и управление торговым процессом. Автотрекинг • (англ. auto – автоматический + англ. tracking – слежение) – техн. автоматическая синхронизация дорожек на ленте видеокассеты и головок видеомагнитофона. Автоцерковь – оборудованный церковными атрибутами автобус, курсирующий в сельскую глубинку. Авточейнджер • (англ. auto – автоматический + англ. changer – преобразователь) – техн. приспособление для автоматической смены дисков. Автошопинг ■ (англ. auto – автоматический + англ. shopping – посещение магазина с целью покупки) – поездка за границу с целью покупки автомобиля. Агар-агар * (малайск. agar – желе) – китайский и японский желатин. Агент-банк ■ (англ. bank-agent) – 1) банк, уполномоченный государством (правительством, муниципалитетом) на проведение в его интересах определённых финансовых операций; 2) банк, которому поручен выпуск облигаций; 3) банк, выступающий в роли гаранта интересов членов международного кредитного синдиката в течение срока действия кредитного договора. Агент-делькредере • (итал. del credere – на веру) – агент, который за дополнительное вознаграждение гарантирует принципалу поступление покупной цены. Принципал – физическое или юридическое лицо, уполномочивающее другое лицо действовать в качестве агента.
13 Агент-оптовик ■ (англ. wholesale agent – букв. оптовый торговец) – экон. оптовый посредник, приобретающий право собственности на товар. В разных сферах деятельности их называют по-разному: оптовые фирмы, оптовые дистрибьютеры, снабженческие дома и т.д. Агент-трансфер • (англ. transfer agent) – экон. юридическое лицо, профессиональный участник рынка ценных бумаг, выполняющий по договору с регистратором функции по приёму от регистрированных лиц или их уполномоченных представителей и передаче регистратору информации и документов, необходимых для проведения операций в реестре акционеров. Агни-йога • (англ. agni yoga) – религиозно-философское учение, претендующее на синтез всех йог и религий и указывающее на единую духовно-энергетическую основу мироздания. Агреман • (фр. agrеer – одобрить + англ. man – человек) – в международном праве предварительное согласие государства принять определённое лицо в качестве главы дипломатического представительства другого государства. Агрессив-скейтинг * – спорт. экстремальный вид спорта, включающий три дисциплины: катание на роликовых коньках в рампе, стритстайл и катание на площадке. Агробизнес ■ (англ. agri – сельское хозяйство + англ. business – бизнес) – сектор рыночной экономики, связанный с процессами сельскохозяйственного производства, хранения, распределения и обработки его продуктов. Агрокультура ■ – источник производства, в котором земля становится инструментом производства, а виды растений – его объектами. А-дато * (англ. a-datum) – число, от которого дан тот или иной документ. Ажио-конто * (англ. agio-mounted) – экон. счёт, на котором отражаются прибыли или убытки, возникающие в результате резких колебаний биржевых курсов ценных бумаг или товаров в периоды ажиотажа. Азимут-компас ■ (араб. assumut – дорога + лат. compassus – компас) – морской инструмент для определения азимута светил, когда они на горизонте или невысоко над ним. Ай-Би-Эм * (англ. IBM – International Business Machines) – крупнейшая корпорация вычислительной техники со штаб-квартирой в США. Айки-дзюцу * – спорт. разновидность средневекового дзю-дзюцу, отличающаяся жёсткой техникой ведения боя. Ай-драйв ■ (англ. i – я + англ. drive – ехать) – система в виде джойстика рядом с коробкой передач, которой оснащается автомобиль для управления его функциями. Ай-кью * (англ. intelligence – интеллект, рассудок + англ. quoti ent – часть, доля) – определяемый в результате тестирования коэффициент умственного развития, представляющий отношение так называемого умственного возраста к истинному хронологическому возрасту данного лица. Айлайнер • (англ. eye – глаз + англ. line – линия) – жидкая тушь для нанесения контура вокруг глаз. Айнтопф * (нем. ein – один + topf – горшок, кастрюля) – обед, состоящий из одного блюда, приготовленный из разных компонентов (обычно мяса, картофеля, фасоли, сельдерея, приправ). Айсбайн * (нем. еisbein – букв. ледяная нога) – cвиная ножка. Айс-ревю * (англ. ice – лед + фр. revue – представление) – ледяное шоу, название балета на льду. Айссёрфинг • (англ. ice – лёд + англ. surfing – сёрфинг) – спортивный снаряд в виде доски с парусом для скольжения по льду под воздействием ветра. Айкитактики * – приёмы айкидо, основанные на знаниях философии и психологии, часто используемые в иных, неспортивных сферах, например в деловых кругах. Аквааэробика ■ (англ. aqua – вода + англ. aerobics – аэробика) – спорт. система оздоровительных упражнений на воде, выполняемых под музыку; аэробика на воде.
15 Аквабайк ■ (англ. aqua – вода + англ. bike – мотоцикл) – 1) гоночное водное средство передвижения обтекаемой формы с мощным подвесным двигателем; водный мотоцикл; 2) гонки на водных мотоциклах. Аквабилдинг ■ (англ. aqua – вода + англ. building – здание, постройка) – то же, что аквааэробика. Аквамарин ■ (лат. aqua marina – морская вода) – минерал группы берилла, бериллосиликат алюминия. Название впервые ввёл Беотиус де Боот (Beotius de Boot) в 1609 г., связав цвет минерала с цветом морской воды. Аква-парк ■ (англ. aqua – вода + park – парк) – парк с водными развлечениями для детей и взрослых. Аквастоп ■ – в некоторых стиральных и посудомоечных машинах – система автоматического прекращения воды в случае какихлибо неисправностей. Аккаунт-менеджер ■ (англ. account – счёт + англ. manager – менеджер) – специалист по работе с заказчиками. А-конто * (нем. a-conto) – экон. платёж, осуществляемый импортером на основании счетов экспортера в качестве предварительного расчёта с последним. Акростих • (греч. akrostichis – краестишие) – соединение первых букв стихотворных строк в самостоятельное слово или фразу, часто – имя автора или адресата; разновидность стихотворной загадки. Акр-фут ■ (англ. аcre-foot) – объём воды, необходимый для покрытия высотой в один фут площади в один акр, равный 43 560 кубическим футам или 325,851 галлона (1233,346 литра). Аксон-рефлекс ■ (лат. аxon-reflexus) – рефлекс, осуществляющийся по разветвлениям аксона без участия тела нейрона. С помощью аксон-рефлексов регуляция деятельности внутренних органов и сосудов может осуществляться (относительно) независимо от центральной нервной системы. Акции-двойники ■ (англ. counteract stocs) – акции, выпущенные двумя независимыми акционерными обществами, но принадлежащие одним и тем же лицам. Акции-дивиденды ■ (англ. stocs divident) – дивиденды, выплачиваемые в виде акций акционерного общества. Акциз-налог ■ – акцизный налог. Аллограф * (англ. allograph) – подложная подпись, поставленная за другое лицо; подложная рукопись. Аль-пари * (ит. al pari – наравне) – экон. 1) по нарицательной цене (о курсе ценных бумаг); 2) равенство биржевой и номинальной стоимости ценной бумаги; 3) сеть магазинов бытовой химии и косметики. Альфа-ромео • – марка итальянских легковых автомобилей. Альфатрон ■ (альфа-(частицы) + (элек)трон) – радиоактивный вакуумметр – прибор для определения давления газа по его электропроводности. Амазон ком * (англ. аmazon.com) – крупнейшая в мире по обороту международная компания, продающая товары и услуги через Интернет. Амазонру * – сообщество потребителей, пользующихся данным интернет-сервисом Амазон ком. Амбуцмен // омбудсмен • (швед. оmbudsman – представитель) – в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Амперсанд * (англ. ampersand) – название знака «&». Амперсанд является графическим сокращением (лигатурой) латинского союза et (и). Амплифайер * – техн. усилитель звука. Аналог-код ■ (англ. аnalog сode) – программный продукт, служащий для улучшения звуковых характеристик и предназначенный для профессионального мастеринга. Андеграунд * (англ. underground) – подпольное, нелегальное движение в политике, искусстве, идущее вразрез с устоявшимися традициями (например, рок-музыка).
17 Андерайтинг * (нем. ander – другой + eiting – способствующий) – размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, функции которых обычно выполняют инвестиционные банки. Андерлаинг * (англ. underlaying) – ценная бумага, на которую имеется право купли-продажи в соответствии с условиями опционного контракта. Андеррайтер * (англ. underwriter – подписчик) – 1) маклер по операциям с ценными бумагами; 2) физическое или юридическое лицо, гарантирующее эмитенту акций или других ценных бумаг их размещение на рынке на согласованных условиях за специальное вознаграждение; 3) юридическое лицо, ответственное за заключение страховых (перестраховочных) контрактов и формирование портфеля страховых обязательств. Аниме мир ■ – японская анимация (аниме), графические новеллы (манга), японская культура в целом. Антенна-зонд ■ – устройство для измерения временных характеристик электрической составляющей нестационарного электромагнитного поля. Антимода ■ (англ. antimode) – экон. точка минимума плотности статистического распределения. Антифриз • (англ. antifreeze) – замерзающая лишь при низкой температуре жидкость, применяемая для охлаждения двигателей внутреннего сгорания различных установок, работающих при температуре ниже 0° С. Апарт-отель • (лат. a parte – про себя, не для всех) – отель, площадь номеров в котором, как правило, больше, чем в обычных гостиницах, так как предполагается ещё и пространство для кухни. Ап-дейт • (англ. update – модернизация, свежие новости) – обновление, переделка. Аппарат-дешифратор ■ – дешифратор рентгеновских снимков. Апгрейд * (англ. up-grade) – совершенствование программного обеспечения компьютера, обновление, улучшение характеристик ЭВМ. Апперкот * (англ. upper-cut) – спорт. удар снизу, наносимый противнику в челюсть или туловище в боксе. Ап-тик * (англ. up-tick) – экон. термин, который используется для обозначения сделки, совершённой по цене выше, чем предыдущая сделка. Ап-ту-дейт * (англ. up-to-date) – в соответствии с новейшими требованиями, по последнему слову науки (техники); новейший, актуальный. Апшифтер * (англ. upshifter) – радикально настроенный дауншифтер, предпочитающий вообще сойти с дистанции, занявшись совершенно иным видом деятельности и пожертвовав наработанным за долгие годы статусом и положением. Апшифтинг * (англ. upshifting) – движение вверх, нацеленность на личностный рост и духовное развитие. Ар брют * (англ. art brut) – название, обозначающее «наивное» творчество непрофессионалов, уличных граффити, детей и душевнобольных, а также произведения профессиональных мастеров, написанные в манере этих образцов. Ар деко * (англ. art deco) – стиль декоративного искусства, получивший распространение в большинстве европейских стран и США в 20–30-е годы XX в. и возродившийся в 60–70-е годы, выразившийся полнее всего в оформлении интерьера. Характерные черты ар деко: украшательство, геометрические формы, графика, необычные цвета. Армрестлинг * (англ. arm – рука + англ. wrestling – борьба) – спорт. борьба, в которой каждый из двух соперников, упираясь локтем в стол, стремится согнуть руку другого и прижать её к поверхности стола. Аромапилинг ■ (англ. aroma – аромат + англ. peeling – чистить) – комплексная многоцелевая биологическая процедура пилинга на основе 100% натуральных эфирных масел.
19 Арт-бизнес ■ (англ. art – искусство + англ. business – бизнес) – деятельность, связанная с организацией на коммерческой основе выставок, театральных постановок, с продажей и покупкой произведений искусства. Арт-бук ■ (англ. art – арт + book – книга) – книга, изданная небольшим тиражом или даже в одном экземпляре, предназначенная не для продажи, а выставляемая как объект искусства (художественный альбом, альбом фотографий, книга комиксов и т.п.). Арт-дизайн ■ – направление в изобразительном искусстве, возникшее в 80-е годы XX в. и соединившее в себе достижения дизайна и авангардного изобразительного искусства. Арт-дилер ■ (англ. art – искусство + англ. dealer – дилер, торговец) – постоянно действующий на рынке профессиональный покупатель и продавец произведений искусства, работающий исключительно с целью извлечения материальной прибыли. Арт-директор ■ (англ. art-director) – лицо, отвечающее за стилистику, художественную концепцию работы рекламного агентства, галереи, телекомпании, театральной труппы и т.п. Арт-клуб ■ (англ. art – искусство + англ. club – клуб) – культурный центр, где проходят различные художественные акции. Арт-рок ■ (англ. art – искусство + англ. rock – рок) – муз. направление в музыке, характеризующееся использованием элементов академической музыки, а также применением характерного для нее инструментария и аранжировочных приёмов. Арт-терапия ■ (англ. art – искусство + therapy – терапия) – метод лечения психических расстройств и психологических проблем посредством художественного творчества. Арт-тусовка ■ (англ. art – искусство) – разг. люди искусства, объединенные неформальными отношениями, артистическая тусовка. Артхаус // арт-хаус ■ (англ. аrt house – букв. «дом искусств»; также называемый art cinema, art movie или art film) – некоммерческий фильм, нацеленный не на массовую аудиторию. Понятие артхауса противопоставляется мейнстрим-кино. Арт-шоу ■ (англ. art – искусство + show – представление) – яркое артистическое представление. Артистик-скейтинг * – спорт. фигурное катание на роликовых коньках. Арьергард * (фр. arriere – cзади + фр. guarde – охрана) – 1) часть войск или колонны, защищающая главные силы от нападения сзади во время их движения; 2) перен. положение отстающего в чем-либо. Асбобумага • – упруго-пластичный, капиллярно-пористый листовой материал, состоящий из мелких волокон, предварительно обработанных и соединённых в тонком листе за счёт беспорядочного переплетения и сил сцепления. Ассессмент-центр • (англ. assessment center) – центр оценки персонала – одна из наиболее надежных и точных методик оценки профессионально важных качеств сотрудников. Атташе-кейс ■ – оснащённый секретным замком мини-чемодан, предназначенный для безопасной транспортировки особо важных документов, денежных средств, ценностей. Атторней-генерал • (англ. attorney-general) – в Англии, США и некоторых других странах одно из высших должностных лиц юстиции. Аудиенц-зал • – зал для официальных и деловых приёмов высокопоставленных должностных лиц. Аудиоальбом ■ – несколько музыкальных произведений (песен, музыкальных композиций), объединённых музыкантом или музыкальным коллективом в единое целое на хронологической или концептуальной основе, записанных на пластинке, аудиокассете, компакт-диске и т.п. Аудиобук ■ (англ. audio – аудио + book – книга) – текст книги, записанный на пластинку, магнитную пленку; аудиокнига; говорящая книга.
21 Аудиодаббинг • (англ. audio – аудио + dub – перезаписывать, сводить фонограмму) – функция наложения звука в аудио- и видеосистемах. Аудиодиск ■ (англ. audio – аудио + disk – диск) – компакт-диск со звукозаписью песен, текстов и т.п. Аудиокассета ■ (англ. audio – слышу + франц. kassete – коробочка) – плоская пластиковая коробка, содержащая магнитную ленту для записи звука. Аудиокурс ■ – записанные на аудионосители уроки, предназначенные для изучения языка с помощью прослушивания и запоминания материала. Аудиомикшер • (англ. audio mixer) – звуковой микшер. Аудиоплеер ■ (англ. audio player) – то же, что плеер. Аудиотекст ■ (англ. audio – слышу + текст) – текст, записанный на магнитную пленку. Аудиофайл ■ (англ. audio – аудио + file – файл) – файл, содержащий звукозаписи. Аудит-центр ■ (англ. audit – аудит, проверка + англ. center – центр) – центр, проводящий независимые проверки с целью выражения мнения о достоверности. Ауслендерфрай * (нем. аusländer – иностранец + frei – свободный) – без иностранцев, свободный от иностранцев. Аутогемотерапия • (греч. autos – сам + haima – кровь + thera peia – забота, лечение) – медицинский способ лечения внутримышечным введением крови, взятой из вены самого больного. Аутохалер • (англ. autohaler – hale – тащить, тянуть) – мед. ингалятор, при пользовании которым нет необходимости синхронизировать дыхание, так как ингаляция осуществляется автоматически при вдохе. Аутплейсмент * (англ. out – вне, снаружи + placement – трудоустройство) – расторжение трудового договора между пред приятием и работником, предусматривающее привлечение специализированных организаций для оказания помощи в дальнейшем трудоустройстве увольняемого сотрудника. Аутпорт • (англ. outport) – внешний порт. Аутпут * (англ. output) – выход, результат, распечатка. Аутрайт * (англ. outright) – 1) валютный курс при межбанковских срочных валютных сделках с учётом премии или скидки; 2) обменная форвардная операция, включающая премию или дисконт, при которой курс обмена устанавливается заранее, а исполнение самой операции проводится через определённый небольшой отрезок времени после её заключения. Аутрич-работа • – это донесение профилактической информации до потребителей наркотиков (или до других закрытых социальных групп) в тех местах, где они обычно собираются, проводят время. Аутсайдер • (англ. outsider) – 1) неудачник; человек, не нашедший своего места в обществе; 2) спорт. команда или спортсмен, занимающие последнее место в соревновании. Аутсорсинг • (англ. out – вне, снаружи + source – использовать в качестве источников снабжения) – заключение соглашений с внешними организациями на выполнение управленческих непрофильных, вспомогательных функций с целью сокращения операционных расходов организации (бухучёт, связь, вычислительная сеть корпорации). Аутстафинг • (англ. out – вне, снаружи + stuff – штат) – один из инструментов в управлении персоналом, позволяющий компаниям регулировать число работников, не изменяя при этом официальную численность персонала. Ауттрейд • (англ. outtrade) – несостоявшаяся торговая сделка по причине технической ошибки при составлении документов или из-за непонимания (несогласия) сторон.
Доступ онлайн
В корзину