Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Князь Александр Иванович Урусов. Том 2 и 3

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 625493.01.99
Князь Александр Иванович Урусов. Т. 2, 3 [Электронный ресурс]. - Москва : Тип. И. Н. Холчев и Ко, 1907. - 488 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/355441 (дата обращения: 29.03.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

Алекеандръ Ивановичъ





                УРУСОВЪ.





/■'О' Л 'ГЕ ЕГ Г?ГП ⁰ театР’ь- ⁰ литератур-Ь и 11А 1 ЬИ ЕД U объ искусств^.


ПИСЬМА ЕГО.


В0СП0МИНАН1Я О НЕМЪ: к. к. aZS К. Д. Бальмонта. И. В. Баснипа, П. Д. Боборыкина, В. Я. Брюсова, А. И. Введенскаго, А. Л. Волынскаго, О- Б- Голь-довскаго, Баронессы Е. И. Капгеръ, А. И. Кирпичникова, A- Q. Кони, А. А. Плещеева, Е. А- Пушкина, Р. М. Хинъ, Т. Л. Щепкиной-Куперникъ.




ТОМЪ II и III.





МОСКВА
    Типография И. Н. Холчевъ и К⁰. Тверской бульваръ, домъ Л® ю>.
1907.

Оглавлеые II тома.



                                                                      Стран.
      I.  Мнимая Саламбо. (Новости и Бирж. Газета 17 окт. 1884 г.).      3
      2.   По поводу постановии Мар1и Стюартъ. (Русек. В!дом. 1886 г. № 36)............................................................ ю
      3.  Письма о театр! I. (Новости и Бирж. Газ. 29 нояб. 1891 г.)     15
     ' 4. To-же II. (Новости и Бирж. Газ. 20 дек. 1891 г.)............. 19
      5.  Четыре мысли по поводу чествован!я Пушкина. (Бирж. ВГд.
             го дек. 1898 г.).......................................... 28
      6.  О Пушнинскомъ словар!.................................. 31
      7.  ПушкинснШ словарь...................................... 33
     v 8.  Второе представлен1е „Чайки". (Курьеръ 1899 г.  3 янв. ...   з4
      9.  Памяти В. И. Жуковскаго. (Курьеръ    7 февраля  1899 г.). . . 39
   *' ю. „Антигона" Софокла въ Мосив!. (М5ръ Искусства 1899 г.). .       42
     II.  За букииистовъ. (Новости Дня 24 марта 1900 г.)............... 48
     12.  Интересны ли мы? (Курьеръ.).................................. 53
   ч) 13. Философская драма. (Новости Дня 17 апр+.ля 1900 го. ...        57
     14.  Судейсшепротесты противъ„Воснресен1я“.(Новости Дня 1900г.).    64
     15.  Заблудивипеся шедевры. (Новости Дня 1900 г. 5 1юня) ...        70
     io.  О памятник! Гоголю. (М!ръ Искусства 1900 г. №№ 9—10) .         73
    ■ 17. Недоразум!н1е. (Новости Дня 1900 г. 13 поня)................. 8о




Оглавление III тома.




      I. Воспоминашя о иняз! А. И. Урусов!. £. Л. Пушкина.     ....     89
      2. Князь А. И. Урусова. И. Кирпичникова................. 117
      3. Мой брать. Бар. Е. И. Катере......................... 128
      4. Письма нъ сестр!. Кн. А. Я. Урусова.................. 130
      $. Изъ письма иъ издателямъ. Т. Щспкиной-Купсриикв       ....    160
      6.  Письма къ Т. Щепниной-Куперникъ. Кн. А. И. Урусова . . .     167
      7.  Письмо И. Тэна...................................... 189
      8.  Воспоминания о кн. А И. Урусов!. А. Кони............ 191
      9.  Памяти князя А. И. Урусова. А. Плещеева............. 217
     10.  За об!домъ.   П. Боборыкина................................. 223
     II.  Воспоминан1я  о нняз! А. И. Урусов!. А. Введгпскаю . • . . . 233
     12.  Воспоминашя   о нияз! А. И. Урусов!. К. Арсеныва............ 237
     13.  Воспоминашя   о нняз! А. И. Урусов!. Н. Баснина............. 240

                                                              Стран.

14. Князь А. .И. Урусовъ, нанъ патронь. О. Го.идовскаю.. 243
1$. Памяти ин. А. И. Урусова. Р. М. Хит ...........       262
16. Аленсандръ Ивановичъ Урусовъ. 4. Волынскаю ........
17. Изъ письма къ издателямъ. Вамргя Брюсова............ 288
18. Нкязь А. И. Урусовъ. К. Д. Баммонта................. 289
19. Письма А. И. Урусова: а) къ Л. Н. Позняковой.................................. 297
          б)  къ Кн. И. А. Урусову...................... 299
          в)  къ П. А. Стрепетовой...................... 301
          г)  къ М. Н. Муромцевой....................... 502
          д)  къ В. Д. С'пасовнчу....................... 502
          е)  къ А. О. Он-Ьгину......................... 303
          ж)  къ Д. В. Философову....................... 308
20. Письма А. И. Чехова къ Кн. А. И. Урусову............ 312

21.  Письма кн. А. И. Урусова:
          з)  къ К.   Д. Бальмонту........................ 316
          i)  къ Е.  А. Бальмонтъ......................... 528
          и)  къ А.   А. Андреевой........................ 345
          к)  къ Н.   А. Никулиной........................ 384

22.  Переводы Кн. А. И. Урусова изъ Ш. Боделэра.................. 386
           а)  Изъ  стихотворений въ проз-к...................... 388
           б)  Изъ   „Цв'Ьтовъ Зла“.............................. 392
23.  Молодой   Урусовъ. П. Боборыкина............................ 395
24.  Кн. А. И. Урусовъ. (Къ характеристик-h литератора и человека).
      А. Андреевой............................................... 405

        Мнимая Саламбо.


   На Большой Морской, въ помйщенш „Художественно-промышленнаго музея императорскаго общества поощрешя художествъ"—или, короче, въ музей Григоровича—на вывйскй красными буквами написано: „Саламбо". Каждому, кто знакомъ съ романомъ великаго писателя, интересно посмотреть, какъ исполнилъ свою задачу живопи-сецъ? Неужели удалось ему воплотить въ художественномъ образй видйшя Флобера?
   Вместе съ билетами, намъ за пятакъ предоставляется прюбрйсти печатное „объяснеше картины". Изъ него мы узнаемъ, что Саламбо есть „новейшая" картина г. Жмурко. Что такое новейшая? Разве есть у г. Жмурко „новая" картина, другая „наиновейшая?". Не напоминаетъ-ли это слово, поставленное въ самомъ заголовке, о зазываньяхъ газетныхъ рекламъ, о шведскихъ курткахъ, о папиросахъ „Слава" и о „новейшихъ гуттаперчевыхъ" плащахъ? Далее мы узнаемъ, что г. Жмурко воспитывался въ мюнхенской академик. Ну и прекрасно, что воспитывался, хотя гордиться тутъ особенно нечемъ, ибо „Нймецюя Авины" произвели на светъ академическую школу, где, наряду съ немногими талантами, процветали чисто-немецкая риторика, банальность и позёрство. Далее: г. Жмурко занимался подъ „личнымъ" руководствомъ (а то какое-же *) „Новости" и „Биржевая Газета® 1884 г. № 287.

— 4 —

еще бываете руководство?) „известнаго художника Ганса Маккарта, который открыли въ своемъ ученике „необыкновенный таланте". Потоми, ви Риме, Жмурко „прибрали славу первостепеннаго художника" (когда и чЗииъ прибрали—неизвестно). Птаки, Маккарти „известный", а г. Жмурко—„первостепенный" художники. Нечего сказать: довольно-таки аляповатая реклама и г-ну Жмурко угрожаете участь беднаго пустынника ви известной басне Крылова: Пустынники и Медведь. Пожелаеми му Жмурко другого медведя.
    Входимъ. Ви темной комнате виднеется картина,освещенная ламповыми рефлекторомн. Не лучше-ли бы эту штуку а 1а Торочешникови—бросить? Ведь искусственное освещеше даете искусственные эффекты. Если колорите картины разсчитани на освещеше желтыми лучами лампы, то едва-ли сохраните она свою цветовую гамму при бе-ломъ освещении дня. Злоупотреблеше рефлекторами ви контрасте си темною комнатою создаете кашя-то панорамы, но, въ то-же время, зарождаете сомнеше, что дело ведется не на чистоту, а си маленькими подво-хомъ.
    Но воте и Саламбо: вереди нами красиво написанная нагая женщина; сидите она несколько откинувшись назади и изогнувъ торсъ, на лице, семитическаго типа, какое-то сладострастное выражение. Поза въ описанш почему то названа „фантастическою" (?); вокругь одной руки обвита змея, на полу разбросаны аксессуары: ткани, драгоценности; на второмъ плане голова старика (точно отрезанная), ьграющаго на цитре и юноша си флейтою. Второй планъ плохо набросанъ кое-какъ. Неважно выписаны и детали: надъ руками Саламбо „первостепенный" художники, видимо, немного теряли времени. Колорите тела, насколько можно судить при освещении рефлекторомъ, пр!ятный, сочный. Тело, вообще, написано красиво, но композищя картины не только плоха и мало осмыслена, но и совершенно фальшива. Это—„этюдъ" женщины,

— 5 —

„женщина играющая со зм$ею“, что угодно, но только не Саламбо.
   Сцена, послужившая сюжетомъ картины г. Жмурко, заимствована из'ь десятой главы „ Саламбооглавленной Le serpent. Вотъ отрывокъ этой главы, переведенный нами съ оригинала, насколько мы могли, тщательно. Замг1>-тнмъ, для -ясности, что Шахабаримъ—жрецъ Таниты (Астарты), Таанахъ—кормилица Саламбо, Ппеонъ—змЗш, достигающей большихъ размйровъ и почнтавпййся боже-ствомъ.

   „И насталь день, назначенный Шахабаримомъ, когда Саламбо должна была уехать.
   „Около двйнадцатаго часа, въ глубин^ сикоморовой рощи она увидала слепого ста'рца. Опираясь одною рукою о плечо шедшаго нередъ иимъ ребенка, онъ въ другой руюЬ несъ родъ цитры нзъ чернаго дерева. Евпууп, рабы, женщины были тщательно удалены пзъ дому; никто не могь знать—какое готовилось таинство.
   „Таанахъ зажгла по угламъ покоя четыре треножника, полныхъ ладона п кардамома; зат'Ьмъ, развернувъ большее вавилонсше ковры, она развесила ихъ на веревкахъ во-кругъ всей комнаты: Саламбо не хотела, чтобы ее видели даже стТны. Снаружи за дверью, на корточкахъ прис'Егь музыкантъ съ киннбромъ, а мальчикъ, стоя около него, прикладывалъ къ губамъ флейту изъ камыша. Уличный гамъ умолкалъ вдали. Фюлетовыя т$ни вытягивались передъ галлереями храмовъ; а на другой сторон^ залива—под-нож!я горъ, поля олпвъ и желтые пустыри, волнами уходившие въ безконечную даль—все уже сливалось въ голу-боватомъ пар-Ь: не слышно было ни звука, въ воздух^ царила невыразимая истома.
   „Саламбо присела на ониксовой ступенька водоема; она подняла широте рукава, завязала ихъ за плечами и приступила къ омовешямъ, методически, по чину священнаго обряда.

— 6 —

     „Наконецъ, Таанахъ принесла ей въ алебастровой фляжкй какую-то свернувшуюся жидкость; то была кровь чернаго пса, въ зимнюю ночь зар$заннаго безплодными женами среди развалинъ гробницы. Саламбо кровью натерла себ$ уши, пятки и большой палецъ правой руки, даже ноготь ея остался краснымъ, какъ бы отъ сока раз-давленнаго плода.
     „Взошла луна; тогда заиграли вм^стЬ- цитра и флейта.
     „Саламбо сняла серьги, ожерелье, наручни, длинную бФлую симарру; она расплела свою косу, распустила по плечамъ волосы и нисколько минутъ тихонько встряхивала ими, чтобы освежится. Музыка за дверью продолжалась: только три ноты, все одн$ и тф же, порывистая, бешеная; струны визжали, флейта хрипела. Таанахъ м^рно ударяла въ ладоши; Саламбо, раскачиваясь вс$мъ т&юмъ, нарастйвъ читала молитвы, и одежды ея, одна за другою— падали.
     „Дрогнулъ тяжелый коверъ и надъ веревкою, на которой онъ былъ разв'&шенъ, появилась голова Пиеона. Онъ медленно спускался внизъ, подобно капл4 воды, стекающей по ст$н4, проползъ между разбросанными тканями, потомъ, упершись хвостомъ о земь, онъ поднялся, выпрямился и глаза его, сверкавппе ярче карбункуловъ, словно вонзились въ Саламбо.
     „Страхъ передъ холоднымъ прикосновешемъ или, быть мо-жетъ, стыдливость заставили ее сначала колебаться. Но она вспомнила о приказашяхъ Шахабарима—и подошла. Пиеонъ наклонился и, положивъ ей на затылокъ средину своего тйла, повисъ, какъ разомкнутое ожерелье, концы котораго влачатся по земл4. Саламбо обернула его во-кругь своихъ чреслъ, подъ плечами, между колЗшъ; взявъ его за челюсть, она приблизила маленькую трехугольную пасть къ своимъ зубамъ и, полузакрывъ глаза, склонилась навзничь, вся озаренная лунными лучами. Бйлый свйтъ, казалось, облекалъ ея серебрянымъ туманомъ, мокрые

— 7 —

    отпечатки шаговъ блестЬли на плитахъ пола; трепетали звезды, отражаясь въ глубин!» водоема; онъ сжималъ ее черными кольцами своего тФла, на которомъ, какъ у тигра, пестрели золотыя пятна. Саламбо задыхалась подъ этою тяжестью, колени ея подгибались, она чувствовала, что умираем; концомъ хвоста онъ билъ ее тихонько ио бедру; потомъ, когда замолкла музыка, онъ отпалъ".

        Флобера следовал о-бы переводить, какъ переводам классиковъ, т..е. какъ можно ближе къ тексту и, въ тоже время, къ тону подлинника. Переводъ не можетъ передать всфхъ особенностей языка Флобера, который онъ неустанно стремился довести до художественнаго совершенства, стараясь соединить: архитектуру изящныхъ построений цт&лаго, отд'Ьльныхъ главъ и каждаго абзаца, съ рельефностью перюдовъ, живописными эпитетами, ритмомъ и музыкальностью фразы. Bell эти качества соединяются съ необыкновенною сжатостью—какъ результатами упорной работы надъ слогомъ и сосредоточенья, въ рамкахъ одного предложенья, множества конкретныхъ й’ризнаковъ; потому у Флобера н$тъ лишнихъ словъ, всякая подробность мотивирована. и каждое лыко—въ строку. Этимъ языкъ его р-Ьзко отличается отъ вялаго, гладкаго языка огромнаго большинства французскихъроманистовъ, полагаютцихъ, что изящество стиля заключается въ преобладали отвлеченностей и установленныхъ однажды на всегда образцовыхъ оборо-товъ. Зато языкъ Флобера имфетъ и свои неудобства: Флоберъ положительно не годится для невнимательнаго читателя, ибо въ немъ п!»тъ, такъ сказать, вспомогательныхъ переходовъ въ изложеши. Сжатость языка требуетъ нйко. тораго напряжешя внимашя, а такъ какъ романы читаются для отдыха и умственное напряжете, вообще, для многихъ—вещь непрьятнаяи непривычная, то Флоберъ мно-гимъ кажется „скучнымъ“. Трудно понять, какимъ обра-зомъ можетъ быть „скученъи авторъ, немилосердно истре-блявппй всяк!я длинноты и писавппй такимъ образнымъ

— 8 —

языкОмъ. Еще необъяснимее, какъ можетъ быть „скученъ” писатель, обладавшей такою фантащею, что созданный имъ лица, даже второстепенный—жнвутъ, очерченный въ нФ-сколькпхъ строкахъ... Но чему-же, собственно тутъ удивляться? Читателю, поглощенному щЬлый день заботами и трудами—Флоберъ не дастъ пр^ятнаго отдыха. Горечь и смелость его пессимистическаго м!росозерцашя должны шокировать многихъ. Пуристы, эстетики, моралисты, педагоги—тоже недовольны: мало-де заботился объ очище-Hin нравовъ. Что-же делать! Вс^хъ не переспоришь, да и убеждать ихъ совсФмъ не интересно. Но одинъ фактъ стоить отметить. Съ каждымъ годомъ, на нашихъ глазахъ, понпмаше Флобера раететъ и медленно распространяется. Къ нему идутъ натуры,г не лишенный художественной вос-пршмчивости—и онъ покоряетъ ихъ. Флоберъ въ нстин-иомъ смысле можетъ назваться въ литературе учителемъ,-— слово, которымъ такъ часто злоупотребляли. Но въ то-же время раететъ и вражда къ Флоберу со стороны „идейной”,■ тенденциозной критики и вскормленной ею беллетристики— этого худосочнаго детища, котораго такъ часто и такъ несправедливо с^кутъ его-же пестуны и отцы.
   Но вернемся къ г. Жмурко и его мнимой Саламбо. Читалъ-ли г. Жмурко этотъ замечательный литературный памятникъ, можно сказать—единственный романъ, въ ко-торомъ съ эпическою мощью, глубокимъ знашемъ и необычайною силою фантазш возеозданъ древшй мёръ? Если бы авторъ „объяснешя” читалъ Флобера (во второмъ из-даши 1873 г. слишкомъ 30 печатныхъ листовъ) то не могъ-бы романа назвать „повестью", да еще подъ загла-в!емъ „Дочь Гамилькара”. Такой „повести" Флоберъ не ппсалъ, а подъ этимъ заглавьемъ, кажется, имеется плохой 1ймецкй переводъ „Саламбо”.
   Сладострастное выражеше лица на картин^ едва-ли уместно. Чистая, целомудренная дева, воспитанная въ мистическомъ поклоненш Таните (луне, АстартФ)—Саламбо У г. Жмурко кажется гетерой.

— 9 —

        Въ романй даже ст$ны не могли видЪть ея наготы, а тутъ г. Жмурко поместили двъ мужыая фигуры, хотя въ „описаны" почему-то сказано, что двй головы принадлежать ciapoii рабычй Таанахъ и жрецу Шахабариму, „приносящймъ жертву". Ни о какой жертв^ въ романЬ зд'Ьсь н£тъ и помину. Дал'Ье, въ описаны сказано: „Саламбо, какъ жрица таинственной (?) богини Таниты". Саламбо не была жрицею („Ея отецъ не захотЬлъ, чтобы она вступила въ ^оллепю жрицъ",— говорить авторъ). (2-ёше ed., 1863 р. 70). Сцена должна-бы выражать кон-трастъ между чувственностью образа и строго-цйломудрен-нымъ характеромъ античнаго релипознаго обряда. Прелесть описашя этой'сцены у Флобера и заключается въ такомъ поэтическомъ, едва уловимомъ контраст^. Но, по-вторяемъ, ничего этого въ картин^ г. Жмурко не имеется, и къ чему тутъ приплетены Флоберъ и Саламбо—неизвестно.
        Въ закличете замйтимъ, что хотя сцена съ змйею въ Саламбо довольно часто вдохновляла живописцевъ (я знаю, по фотографы картину Perrir на ту-же тему), но нельзя указать на картину, которая хотя сколько-нибудь достойными образомъ иллюстрировала поэму Флобера. Не пото-му-лп, что живописность, жизненная сила и рельефность образовъ, созданныхъ писателемъ, кажется намъ ярче въ нашемъ воображены „in mind’s eye", какъ говорить Гам-летъ, чбмъ въ действительности, на полотн'Ь?