Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Дигесты Юстиниана. Том VIII

Статьи и указатели
Покупка
Артикул: 081315.01.01
Книга представляет собой заключительный том издания «Дигесты Юстиниана». Предыдущие семь томов включали латинский текст с параллельным русским переводом знаменитых Дигест императора Юстиниана, являвшихся основным учебным пособием и юридическим источником по римскому праву для многих десятков поколений юристов Средневековья, Нового и Новейшего времени. В восьмой том вошли статьи ученых из России, Италии, Германии и Испании, посвященные проблемам перевода и содержанию Дигест Юстиниана, а также латинский и русский указатели юридических терминов. Указатели являются ключом ко всем предыдущим томам, позволяя читателю найти нужный латинский юридический термин и его русский аналог. Книга предназначается для студентов юридических вузов, юристов, историков, а также для всех тех, кто изучает римское право.
Дигесты Юстиниана. Т. VIII: Статьи и указатели / Центр изучения Римского права; Отв. ред. Л.Л. Кофанов. - Москва : Статут, 2006. - 677 с. (переплет, с с/о)ISBN 5-8354-0352-6, 7500 экз. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/121880 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 34
ББК 67.3
         Д 44
Редакционная коллегия издания:
д.ю.н., проф. Е.А. СУХАНОВ (председатель редакционной коллегии),
к.и.н., д.ю.н. Л.Л. КОФАНОВ (зам. председателя редакционной коллегии),
к.ю.н., доц. В.С. ЕМ, к.ю.н., доц. А.А. ИВАНОВ, к.ю.н., доц. А.В. КОПЫЛОВ,
к.ю.н., доц. Е.В. КУЛАГИНА, к.и.н., доц. А.Д. РУДОКВАС,
д.ю.н., проф. В.А. САВЕЛЬЕВ

Координатор проекта – к.и.н., д.ю.н. Л.Л. КОФАНОВ

Авторы восьмого тома:
д.и.н., проф. М.В. БИБИКОВ, проф. А. ВАКЕ, проф. М.Х. ГАРСИА ГАРРИДО,
проф. О. ДИЛИБЕРТО, проф. Ф. Д’ИППОЛИТО, к.и.н., д.ю.н. Л.Л. КОФАНОВ,
проф. К. ЛАНЦА, асп. Д.А. ЛИТВИНОВ, асп. И.В. ЛУШНИКОВА,
к.и.н., доц. Е.В. ЛЯПУСТИНА, к.ю.н. А.В. МАРЕЙ, проф. Л. МИНЬЕРИ,
проф. Л. МОНАКО, д.ю.н., проф. В.А. САВЕЛЬЕВ, проф. О. САККИ,
к.и.н., доц. А.М. СМОРЧКОВ, к.и.н., доц. А.Л. СМЫШЛЯЕВ, д.ю.н., проф. Е.А. СУХАНОВ

Редакция переводов с итальянского и испанского: к.и.н., д.ю.н. Л.Л. КОФАНОВ
Перевод с итальянского: асп. И.В. ЛУШНИКОВА, к.и.н. С.Я. СОМОВА,
к.и.н., с.н.с. Н.Б. СРЕДИНСКАЯ
Перевод с испанского: к.ю.н. А.В. МАРЕЙ
Составители указателей: к.и.н., д.ю.н. Л.Л. КОФАНОВ, к.и.н. А.В. ЕРЁМИН

Д 44
Дигесты Юстиниана / Отв. ред. Л.Л. Кофанов. Том VIII: Статьи
и указатели. – М.: Статут, 2006. – 677 с.

ISBN 5-8354-0103-5
ISBN 5-8354-0352-6 (VIII т.) (в пер.)

Книга представляет собой заключительный том издания «Дигесты Юстиниана». Предыдущие семь томов включали латинский текст с параллельным русским переводом знаменитых Дигест императора Юстиниана, являвшихся основным учебным пособием и юридическим источником по римскому праву для
многих десятков поколений юристов Средневековья, Нового и Новейшего времени. В восьмой том вошли статьи ученых из России, Италии, Германии и Испании, посвященные проблемам перевода и содержанию Дигест Юстиниана,
а также латинский и русский указатели юридических терминов. Указатели являются ключом ко всем предыдущим томам, позволяя читателю найти нужный
латинский юридический термин и его русский аналог.
Книга предназначается для студентов юридических вузов, юристов, историков, а также для всех тех, кто изучает римское право.

Подготовка данного тома осуществлена при участии II Университета г. Неаполя
и при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 03-03-00229а)
и Российского фонда фундаментальных исследований (грант № 04-06-80107)

ISBN 5-8354-0103-5
ISBN 5-8354-0352-6 (VIII т.)

© Центр изучения римского права, 2006
© Коллектив авторов, 2006
© Коллектив переводчиков, перевод на русский язык, 2006
© Издательство «Статут», оформление, редподготовка, 2006

СОДЕРЖАНИЕ

Л.Л. Кофанов, Е.А. Суханов
О значении русского перевода Дигест Юстиниана ..................................9

М.Х. Гарсиа Гарридо
Испанские переводы Дигест Юстиниана
(перевод с испанского А.В. Марея) ...........................................................20

А. Ваке
Переводить Дигесты
(перевод с итальянского С.Я. Сомовой) ..................................................28

Ф. Д’Ипполито
О своевременности перевода Дигест с точки зрения культуры
(перевод с итальянского С.Я. Сомовой) ..................................................43

О. Дилиберто
Законы XII таблиц в Дигестах Юстиниана
(перевод с итальянского Н.Б. Срединской) .............................................49

М.В. Бибиков
Традиции и трансформация некоторых норм Дигест Юстиниана
в византийском законодательстве ............................................................56

В.А. Савельев
Dominium и proprietas в Дигестах Юстиниана и Институциях Гая.......62

К. Ланца
Спорное толкование, возникшее «благодаря» изданию
Дигест Моммзеном
(перевод с итальянского С.Я. Сомовой) ..................................................96

О. Сакки
Идея закона (D. 1.3.2) и принцип суверенитета (D. 1.3.32 и 1.4.1)
в первой книге Дигест. Парадигмы современного
конституционализма?
(перевод с итальянского И.В. Лушниковой) ..........................................101

И.В. Лушникова
Двадцать вторая книга Дигест:
к интерпретации понятия faenus nauticum .............................................121

СОДЕРЖАНИЕ
8

Л. Миньери
К переводу термина fideiussio в отрывке Цельса
(перевод с итальянского С.Я. Сомовой) ................................................128

Е.В. Ляпустина
Тайный фидеикомисс в Дигестах ...........................................................136

Л. Монако
Пример семантической сложности термина publicus
в теме пользования водными ресурсами
(перевод с итальянского Н.Б. Срединской) ...........................................145

Д.А. Литвинов
Сорок пятая книга Дигест Юстиниана:
к интерпретации некоторых терминов обязательственного права......157

А.В. Марей
Iniuria в системе римских частных деликтов.
D. 47.10: проблемы перевода и интерпретации.....................................160

А.Л. Смышляев
Римские правовые трактаты-инструкции
«Об обязанностях наместника»
и трактаты-монографии в Libri terribiles ...............................................170

А.М. Сморчков
Правовая защита священного имущества в Древнем Риме
(sacrilegium в 48-й книге Дигест) ...........................................................181

Л.Л. Кофанов
Понятия res publica и civitas в 50-й книге Дигест Юстиниана.............196

Указатель латинских юридических терминов
(Составители А.В. Ерёмин, Л.Л. Кофанов)...............................................205

Указатель русских юридических терминов
(Составители А.В. Ерёмин, Л.Л. Кофанов) ................................................592

О ЗНАЧЕНИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ДИГЕСТ ЮСТИНИАНА
9

Л.Л. КОФАНОВ, Е.А. СУХАНОВ

Л.Л. Кофанов, Е.А. Суханов

О ЗНАЧЕНИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ДИГЕСТ ЮСТИНИАНА

О ЗНАЧЕНИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ДИГЕСТ ЮСТИНИАНА

Чтобы понять значение русского перевода Дигест Юстиниана для
современной России, необходимо обратиться к ее прошлому и выяснить
значение римского права в различные эпохи российской истории. Влияние на Руси римского права вообще и знаменитого Юстинианового Corpus iuris civilis в частности следует связывать с принятием в 988 г. христианства. Это влияние осуществлялось через посредничество Византии
и особенно Византийской православной церкви1 и «практически совпадало с пространством распространения христианства»2. Многие судебники
Древней Руси прямо ссылаются на греческие переводы Corpus iuris civilis
Юстиниана, заимствуя порой как систему, так и отдельные юридические
нормы3. Известны также древнейшие переводы на древнерусский язык
Новелл Юстиниана4, выдержек из его Кодекса и Дигест5, собранных,
в частности, в знаменитом своде церковного права, так называемой
Кормчей книге XI–XVI вв.6 Поэтому если княжеские своды хотя и ссылались на греческие, т.е. византийские, законы, но часто опирались на местное, обычное право и довольно редко давали прямые цитаты из Свода
Юстиниана, то Православная церковь была наиболее последовательным
проводником римско-византийского права. Наиболее древние пласты

                                                          
1 Щапов Я.Н. Рецепция сборников византийского права в средневековых балканских государствах // Византийский временник. 1976. Т. 37; Он же. Римское право на Руси до XVI в.
(новые аспекты проблемы) // Феодализм в России. М., 1987; Цыпин В.А. Церковное право.
М., 1995. С. 99–110.
2 Белякова Е.В., Щапов Я.Н. Новеллы императора Юстиниана в русской письменной традиции. К истории рецепции римского права. М., 2005. С. 7.
3 Милов Л.В. Легенда или реальность? (О неизвестной реформе Владимира и Правде Ярослава) // IVS ANTIQVVM == Древнее право. № 1. 1996. С. 201–220; Византийская Эклога
и Пространная русская правда (проблемы рецепции) // IVS ANTIQVVM == Древнее право.
1998. № 3; Салогубова Е.В. Элементы римского права в российском судопроизводстве Х–
ХVII вв. // Там же.
4 Щапов Я.Н. Собрание новелл Юстиниана в 87 главах в древнерусской письменности // IVS
ANTIQVVM == Древнее право. 1998. № 3; Цыпин В.А. 123 новелла императора Юстиниана // Там же.
5 Довольно много заимствований из 47-й и 48-й книг Дигест Юстиниана. См.: Белякова Е.В.,
Щапов Я.Н. Указ. соч. С. 21.
6 Об истории, характере и содержании Кормчей см.: Щапов Я.Н. Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI–XIII вв. М., 1978; Цыпин В.А. «Кормчая книга»
в русском церковном праве // IVS ANTIQVVM == Древнее право. № 2. 1997. С. 86–89.

Л.Л. КОФАНОВ, Е.А. СУХАНОВ
10

брачного, наследственного, обязательственного, уголовного и налогового
права именно в этот период активно заимствовались из Номоканона, Новелл, Дигест и Кодекса Юстиниана. Об этом, в частности, свидетельствует содержание русской редакции Кормчей книги, которая включает в себя древнейшие русские переводы из законодательства Юстиниана7. Вообще известно, что церковные суды, напрямую руководствовавшиеся
нормами римско-византийского права, имели довольно обширную юрисдикцию, распространявшуюся и на лиц, не принадлежавших Церкви, активно участвуя таким образом в гражданском судопроизводстве8. Важно
отметить, что под юрисдикцией Церкви отчасти было и торговое право,
по крайней мере, именно в церквах и под надзором священников хранились торговые меры весов, длины и т.п.9 Римско-византийское право через посредничество Русской православной церкви оказывало огромное
влияние не только на само церковное, но и на светское судопроизводство.
В этом плане особенно важен такой незаслуженно остающийся без внимания отечественных историков права судебный сборник конца XIII в.,
как Мерило Праведное10, вобравшее в себя самые разнообразные цитаты
из Свода Юстиниана и других римско-византийских сборников. Мерило
Праведное призвано было воспитать мирских судей, начиная с самих
князей, в духе служения Правде, Праведного суда11.
Самой важной сферой влияния Дигест Юстиниана является восприятие в Древней Руси основополагающих идей римского права, методов и целей римской юриспруденции. Следует отметить, что на Руси XIII–XVII вв.
были весьма популярны такие римско-византийские юридические компиляции из Дигест Юстиниана, как Эклога, Прохирон, Синагога в 50 титулах, Синтагма и др. В качестве примера такого влияния приведем из
знаменитого на Руси XV–XVII вв. римско-византийского юридического
словаря XIV в. – Синтагмы Властаря лишь две наиболее яркие выдержки,
определяющие понятия «право» и «закон»:

«Правда есть твердая и постоянная воля, воздающая каждому
свое – справедливое. Свойства правды: честно жить, другому не вре
                                                          
7 Щапов Я.Н. Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI–XIII вв.
С. 166 сл.
8 Хвостов В.М. История римского права. М., 1919. С. 441.
9 См., например, «Устав князя Всеволода о церковных судах и о людех и о мерилах торговых» (Российское законодательство X–XX веков. Т. 1: Законодательство Древней Руси.
М., 1984. С. 250–253). Важно отметить, что князь как на основной источник ссылается
здесь на Номоканон: «А тое все в приказах епископу управливати, а смотря в маноканон».
См. также «Рукописание князя Всеволода» (там же. С. 262–266).
10 Мерило Праведное по рукописи XIV века / Под наблюдением и со вступительной статьей
акад. М.Н. Тихомирова. М., 1961.
11 О содержании и различных редакциях Мерила Праведного см.: Калачов Н.В. Мерило
Праведное // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России. Кн. 1. Отделение 3. СПб., 1876. С. 29–42.

О ЗНАЧЕНИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ДИГЕСТ ЮСТИНИАНА
11

дить, воздавать каждому свое. Мудрость правды заключается в познании вещей божеских и человеческих, справедливого и несправедливого»12.

В приведенной цитате нетрудно узнать определение права у Ульпиана, открывающее 1-ю книгу Дигест13. Отличие состоит лишь в том,
что в допетровской России не делали различия между правом, справедливостью и правдой, это были синонимы. Не менее любопытно и определение закона в Синтагме:

«Закон есть общее повеление, – мудрых мужей установление,
вольных и невольных грехов исправление или пресечение, общее
уложение города; он есть также божественное изобретение. Благодеяние закона в том, что он повелевает, запрещает, дозволяет и наказывает»14.

Очевидно, что этот текст заимствован из той же 1-й книги Дигест
и принадлежит Папиниану, Марциану и Модестину15. В Синтагме имеется немало определений из области брачного, семейного, наследственного,
вещного и обязательственного права, а также из уголовного права и судопроизводства, содержание которых явно указывает на их происхождение из Базилик, т.е. Дигест, в греческом переводе X в. В Синтагме можно
найти статьи, посвященные аренде, браку, владению, дарению, договору,
краже, завещанию, займу, залогу, кодициллам, купле-продаже, наказаниям, наследству, найму, опекунам, попечителям, поручительству, приданому, процентам, свидетелям в суде, избранным судьям, усыновлению
и т.д. Почти все эти статьи можно найти и в различных редакциях древнерусской Кормчей16 и Мерила Праведного.
Следует отметить, что русские священники XIII–XVIII вв. в отличие
от средневековых глоссаторов и постглоссаторов Западной Европы не
                                                          
12 Текст цитирован по изданию: Алфавитная Синтагма М. Властаря / Пер. с др.-греч. священника Н. Ильинского. М., 1996. С. 182.
13 Ср. D. 1.1.1 pr.: Право получило свое название от слова «справедливость», ибо, согласно превосходному определению Цельса, право есть наука о добром и справедливом.
D. 1.1.10: Справедливость есть неизменная и постоянная воля предоставлять каждому
его право. § 1. Предписания права суть следующие: жить честно, не чинить вред другому, каждому воздавать то, что ему принадлежит. § 2. Юриспруденция есть познание
божественных и человеческих дел, наука о справедливом и несправедливом.
14 Алфавитная Синтагма... С. 350.
15 Ср. D. 1.3.1: Закон есть общее (для всех) предписание, решение опытных людей, обуздание преступлений, совершаемых умышленно или по неведению, общее (для всех граждан)
обещание государства. D. 1.3.2: Закон есть мысль (изобретение) и дар бога, решение
мудрых людей и обуздание преступлений, содеянных как по воле, так и невольно, общее
соглашение общины, по которому следует жить находящимся в ней. D. 1.3.7: Сила закона суть следующая: повелевать, запрещать, разрешать, карать.
16 См. указатель к Кормчей 1650 г.: Кормчая (Номоканон). Отпечатана с подлинника Патрiарха Iосифа. СПб., 1997. С. 1411–1474.

Л.Л. КОФАНОВ, Е.А. СУХАНОВ
12

только были переписчиками и комментаторами Новелл и Кодекса Юстиниана, а также текстов римских юристов в Дигестах Юстиниана, но и в известном смысле являлись продолжателями римских юристов в области
права. Например, весьма популярным видом сочинений среди православных священников XII–XV вв. были «Ответы»17, которые по своему жанру
являются не чем иным, как аналогом Responsa, т.е. «Ответов» римских
классических юристов. Конечно, это жанр в большей степени касался
канонического права, но здесь можно найти немало ответов и на вполне
светские юридические вопросы из области брачного, семейного, наследственного и обязательственного права.

Вторая волна влияния римского права на Россию связана с падением
Константинополя в 1453 г. и гибелью Византии. Все инсигнии римской
власти, а вместе с ними и некоторые принципы и положения публичного,
уголовного, наследственного и семейного римско-византийского права
были унаследованы русскими царями. О достаточно глубокой рецепции
римско-византийского права в России свидетельствует Судебник царя
и великого князя Ивана Васильевича 1550 г. Следует отметить, что Иван
Грозный, пожалуй, впервые демонстративно разделил светское и церковное судопроизводство, уже на следующий год после издания своего светского Судебника инициировав принятие на соборе 1551 г. знаменитого
Стоглава, официально называвшегося «Царские вопросы и соборные ответы о многоразличных церковных чинех». Здесь традиционно цитируются различные римско-византийские источники, в том числе из Новелл
и Кодекса Юстиниана18. Однако вернемся с Судебнику 1550 г. В тексте
законов самого Ивана IV ссылок и цитат из Юстиниана нет, но если мы
обратимся к знаменитой публикации рукописи Судебника 1550 г., связанной с именем В.Н. Татищева, то найдем там и «Книги законные Юстиниана»19. Готовивший это издание переводчик Академии наук Семен
Башилов в предисловии к Судебнику писал следующее:

«Книга сия содержит четыре части древних российских законов,
а именно: Судебник, законы из Юстиниановых книг, дополнительные
указы к Судебнику и Таможенный устав. При издании Судебника за
основание принят список, подаренный в 1746 г. Императорской Академии наук от канцеляриста Устюжской епархии Ивана Полова и подписанный собственною его рукою. Он, по-видимому, писан в прошедшем веку; и сия его древность дала ему сие преимущество. Сей спи
                                                          
17 См.: Цыпин В. Церковное право. М., 1996. С. 100 сл.
18 Российское законодательство X–XX веков. Т. 1. С. 489–490, 492, 494.
19 Судебник царя и великого князя Ивана Васильевича, законы из Юстиниановых книг,
указы дополнительные к Судебнику и Таможенный устав царя и великого князя Ивана
Васильевича. СПб., 1768.