Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Языковая картина мира: от теории к практике

Покупка
Артикул: 810482.01.99
Доступ онлайн
750 ₽
В корзину
Учебное пособие предлагает теоретический и практический материал, посвященный актуальной теме отражения языковой картины мира во фразеологизмах в трех языковых культурах: русской, английской и китайской. Учебное пособие состоит из трех разделов, в теоретическом Разделе 1 кратко рассматриваются ключевые для данного пособия понятия картины мира, языковой картины мира и концептуальной метафоры. Раздел 2 содержит конкретные примеры метафорического осмысления абстрактных понятий при помощи фразеологизмов, включающих компонент-зооним, -метеоним и цветообозначение в английской, русской и китайской лингвокультурах. выделяются универсальные и культурно-специфические метафорические единицы. Раздел 3 включает практические задания на английском языке, которые позволяют закрепить полученное в ходе изучения первых двух разделов знание. Пособие содержит обширную справочную информацию, касающуюся английских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом, -метеонимом и -цветообозначением. Для студентов, магистрантов и аспирантов, обучающихся по направлениям «Перевод и переводоведение», «межкультурная коммуникация» и «лингвистика».
Языковая картина мира: от теории к практике : учебное пособие для вузов / Т. А. Барановская, М. Б. Антонова, А. В. Захарова, С. И. Ли. - Москва : ФЛИНТА, 2023. - 208 с. - ISBN 978-5-9765-5159-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2079196 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
НациоНальНый исследовательский уНиверситет
высшая школа экоНомики

школа иНостраННых языков

Т. А. Барановская, М. Б. Антонова,
А. В. Захарова, С. И. Ли

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

От теОрии к практике

учебное пособие для вузов

москва
издательство «ФлиНта»
2023
удк 81’373(075.8)
ББк 811-3/8я73

Б24

авторы:

Барановская Татьяна Артуровна — профессор школы иностранных языков

Национального исследовательского университета «высшая школа экономики»;

Антонова Марина Борисовна — доцент школы иностранных языков 

Национального исследовательского университета «высшая школа экономики»;

Захарова Анна Викторовна — старший преподаватель школы иностранных языков 

Национального исследовательского университета «высшая школа экономики»;

Ли Станислав Игоревич — научный сотрудник школы иностранных языков

Национального исследовательского университета «высшая школа экономики»

ре це нзе нты:

Л. А. Комкова — канд. филол. наук, преподаватель центра языковой и методической подготовки 

Ниу вшэ и ФГБоу во «мирэа — российский технологический университет»;
И. М. Шокина — канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка как второго 

переводческого факультета мГлу

Б24 

Барановская Т. А.
языковая картина мира: от теории к практике : учебное пособие для вузов / т. а. Барановская,  
м. Б. антонова, а. в. захарова, с. и. ли. — москва : ФлиНта, 2023. — 208 с. : ил. 
— ISBN 978-5-9765-5159-6. — Текст : электронный.

учебное пособие предлагает теоретический и практический материал, посвященный актуальной 
теме отражения языковой картины мира во фразеологизмах в трех языковых культурах: русской, 
английской и китайской. учебное пособие состоит из трех разделов. в теоретическом Разделе 
1 кратко рассматриваются ключевые для данного пособия понятия картины мира, языковой 
картины мира и концептуальной метафоры. Раздел 2 содержит конкретные примеры метафорического 
осмысления абстрактных понятий при помощи фразеологизмов, включающих компонент-зоо-
ним, -метеоним и цветообозначение в английской, русской и китайской лингвокультурах. выделяются 
универсальные и культурно-специфические метафорические единицы. Раздел 3 включает 
практические задания на английском языке, которые позволяют закрепить полученное в ходе изучения 
первых двух разделов знание. Пособие содержит обширную справочную информацию, касающуюся 
английских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом, -метеонимом и -цве-
тообозначением.
для студентов, магистрантов и аспирантов, обучающихся по направлениям «Перевод и перево-
доведение», «межкультурная коммуникация» и «лингвистика».

удк 81’373(075.8)

ББк 811-3/8я73

ISBN 978-5-9765-5159-6 
© Барановская т. а., антонова м. Б.,

 
захарова а. в., ли с. и., 2023

© издательство «ФлиНта», 2023
СОдеРжАНИе

Предисловие  ................................................................................................................................................4

Раз де л 1. Языковая картина мира: 

 
теоретический обзор основных понятий  .............................................5

1. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира»  .........................................................................7
2. Понятие концептуальной метафоры  ...................................................................................................11
3. Фразеологизмы как культурно-специфические единицы языка  .......................................................13
4. роль языковой картины мира в межкультурной коммуникации  .......................................................15

Раз де л 2. Отражение английской, русской и китайской языковых картин мира 

 
во фразеологизмах  ..............................................................17

1. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом  .........................................................................................19
2. Фразеологизмы с компонентом-метеонимом  .....................................................................................24
3. Фразеологизмы с компонентом-цветообозначением  .........................................................................27

Раз де л 3. Практические задания: английские фразеологизмы /

 
Se c t ion  3. Practice: English Idioms  .............................................31

1. Animal idioms  .........................................................................................................................................33
2. Weather idioms  .......................................................................................................................................62
3. Colour idioms ..........................................................................................................................................78

Tables  ........................................................................................................................................................101
Keys  ..........................................................................................................................................................140

AppeNdIx  1  ...........................................................................................................................................146
AppeNdIx  2  ...........................................................................................................................................166
AppeNdIx  3  ...........................................................................................................................................186

литература  ...............................................................................................................................................204
Cловари и справочники  ..........................................................................................................................206
ПРедИСЛОВИе

активно развивающиеся контакты между разными странами естественным обра-

зом подразумевают взаимодействие культур, успех которого предопределяется знанием 
традиций, обычаев и менталитета народов, участвующих в коммуникации. как известно, 
культура и образ мышления народа отражаются в языке, в уникальной национальной 
языковой картине мира. из поколения в поколение в языковых знаках передается 
информация о стереотипах и символах национальной культуры, об аксиологическом 
отношении к тем или иным событиям и явлениям.

в данном учебном пособии языковая картина мира рассматривается через призму 

фразеологических единиц английского, русского и китайского языков. Пособие состоит 
из трех разделов, ответов к заданиям, приложений и списка используемых ресурсов.

в Разделе 1 рассматриваются ключевые для данного пособия понятия, такие как: 

картина мира и языковая картина мира, концептуальная метафора и ее связь с языковой 
картиной мира, фразеологизмы как культурно-специфические единицы языка. Раздел 2 
содержит примеры, иллюстрирующие отражение языковых картин мира во фразеологизмах, 
которые включают компонент-зооним, компонент-метеоним и компонент-цве-
то обозначение. также поясняется этимология фразеологизмов. в пособии рассматриваются 
только «живые», употребляемые на синхронном уровне развития языков, 
фразеологические единицы. целью Раздела 3 является закрепление полученных знаний 
о фразеологических единицах английского языка, для чего предлагается ряд заданий на 
развитие речевых умений, таких как чтение, аудирование и говорение. каждое задание 
предполагает изучение дополнительной информации об изучаемых фразеологизмах 
в таблицах, которые содержат дефиниции, перевод на русский язык, а также примеры 
употребления фразеологизмов в речи. кроме того, фразеологические единицы снабжены 
стилистическими пометами и указанием на то, в какой языковой культуре они наиболее 
распространены, в американской или британской. задания Раздела 3 предполагают владение 
английским языком на уровне в1—в2. в обширном Приложении представлены 
китайские фразеологизмы, которые распределены по трем группам: фразеологизмы с 
компонентом-зоонимом, компонентом-метеонимом и компонентом-цветообозначением.

в качестве источников для создания пособия использованы моно- и двуязычные 

словари, фразеологические и этимологические словари, национальные корпусы британского, 
американского и русского языков.

Пособие нацелено на развитие общекультурных и коммуникативных компетенций. 

Пособие разработано для студентов, обучающихся по направлениям «Перевод и пе-
реводоведение», «межкультурная коммуникация» и «лингвистика». также оно может 
быть полезно для широкого круга читателей, интересующихся вопросами межкультурной 
коммуникации и изучением иностранных языков. Пособие может быть использовано 
для аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы.

данное учебное пособие создано на основе результатов исследования, проводимого 

в 2020—2022 гг. в рамках научного проекта «языковая картина мира как основа обучения 
иностранным языкам», финансируемого школой иностранных языков Ниу вшэ. 
в проекте принимали участие: т. а. Барановская, м. Б. антонова, а. в. захарова, 
с. и. ли, е. и. андрюхина, а. д. винокурова, и. и. мусаева, д. и. рубан, е. м. цыку-
нова.
Раз де л 1

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА:

ТеОРеТИЧеСКИЙ ОБЗОР ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ
1. ПОНЯТИЯ «КАРТИНА МИРА» 
И «ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА»

термин «картина мира» был введен л. вайсгербером в программной работе «род-

ной язык и формирование духа», вышедшей в свет в 1929 году. данное понятие, являясь 
междисциплинарным, рассматривается в разных аспектах. в зависимости от способа 
осмысления окружающей действительности различают несколько видов картин 
мира, а именно: наивную, научную, философскую, религиозную, мифологическую и 
языковую картины мира.

По замечанию м. хайдеггера, картина мира подразумевает «не картину, изобража-

ющую мир, а мир, понятый как картина... сущее в целом берется теперь так, что оно 
только тогда становится сущим, когда поставлено представляющим и устанавливающим 
его человеком... Бытие сущего ищут и находят в представлении сущего» [хайдеггер 
1986, с. 103]. картина мира не отображает мир действительности, а интерпретирует 
его, определяя позицию человека по отношению к реальному миру.

в картине мира запечатлен определенный образ мира, который не является его зер-

кальным отражением [серебрянников 1983, с. 60]. отличительной чертой картины 
мира является то, что для ее носителя она абсолютно подлинная, в его сознании она 
представлена упорядоченно и цельно, т. е. для него картина мира — это не интерпретация 
реальности, а сама реальность. По мнению в. и. Постоваловой, необъективиро-
ванная языковыми средствами картина мира выступает в качестве глубинного слоя ми-
ровосприятия и миропонимания человека, этот слой формируется на подсознательном 
уровне, поэтому носитель картины мира обычно не улавливает его наличие [Постовалова 
1988, с. 23].

картина, заменяющая реальный мир, помогает человеку адекватно выстроить в сво-

ем сознании окружающую действительность в упорядоченном и в некоторой степени 
простом виде, благодаря чему он уверенно ориентируется в «тесном головокружительном 
круговороте собственной жизни», обретает духовное равновесие [эйнштейн 1968, 
с. 124]. иными словами, картина мира выступает в качестве когнитивного фундамента 
для адаптации человека к окружающей среде. всю поступающую информацию человек 
пропускает через свою картину мира, сопоставляя ее с полученными знаниями о 
познаваемом объекте действительности.

таким образом, картина мира выполняет две основные функции:
1) регулятивную, обеспечивающую ориентацию человека в окружающем мире;
2) интерпретативную, обеспечивающую осмысление окружающей действитель-

ности.

По словам в. фон Гумбольдта, в языках народов представлена разная интерпрета-

ция окружающей человека реальности: «язык есть как бы внешнее проявление духа 
народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить 
что-то более тождественное» [Гумбольдт 2000, с. 179—180].

эта и другие идеи в. фон Гумбольдта получают дальнейшее развитие в рабо-

тах л. вайсгербера. Поскольку каждый язык обладает своей уникальной внутренней 
формой, он обусловливает единое для членов данного языкового социума «духовное 
видение». л. вайсгербер отмечает, что опыт, полученный человеком в процессе познавательной 
деятельности, категоризуется под давлением родного языка, поэтому полученная 
вместе с языком картина мира представляется ему непреложной и правдивой 
[вайсгербер 2004, с. 73—74, 141].
язык играет огромную роль в формировании национального самосознания, явля-

ется связующей силой народа. По мнению л. вайсгербера, осознание общего родного 
языка придает народу чувство единения и сплоченности. в свою очередь, попытки отнять 
у народа его язык провоцируют ожесточенные языковые конфликты [вайсгербер 
2004, с. 107].

синхронный срез наивной картины мира обнаруживает неисчислимое множество 

предметов, их признаков, явлений, абстракций, и чтобы осмыслить это множество, пишет 
л. вайсгербер, человек должен, некоторым образом, его упорядочить, классифицировать, 
подобно тому, как при помощи закрепленной в языке классификации объединяются 
в группы «звезды на звездной картине неба... с объективным положением и 
подлинными взаимоотношениями звезд на небе эта картина не имеет ничего общего. 
само собой разумеется, что у разных народов эта классификация звездного неба осуществлялась 
различным образом» [цит. по: караулов 1976, с. 244].

в работах неогумбольдтианцев э. сепира и Б. уорфа также подчеркивается значе-

ние языка в организации и упорядочении информации об окружающем мире в нашем 
сознании. родной язык направляет и ограничивает процессы категоризации мира, так 
как основным способом структурирования хаотичного «потока впечатлений», получаемого 
из внешнего мира, является языковая система, хранящаяся в сознании человека 
[уорф 1960, c. 174].

согласно гипотезе лингвистической относительности, выдвинутой э. сепиром и 

Б. уорфом, именно язык определяет мышление человека, национальная картина мира 
опосредована языком, так как при интерпретации окружающего мира человек руководствуется «
языковыми привычками нашего общества» [сепир 1993, с. 261]. комментируя 
эту гипотезу, в. Б. касевич предлагает рассматривать взаимосвязь языка и мышления 
на двух этапах — онтогенеза и филогенеза. На этапе онтогенеза каждый человек 
вместе с языком приобретает значительную часть «готового» опыта, который передается 
из поколения в поколение. однако, рассматривая эту проблему с филогенетических 
позиций (т. е. опираясь на историю развития человека и языка), наоборот, экологическая 
среда формирует мышление, которое, в свою очередь, определяет язык; в языке 
закрепляются результаты познавательного опыта. таким образом, мышление человека 
не обусловлено влиянием окружающей среды лишь в онтогенезе, т. е. с точки зрения 
состояния на данный момент эволюции, но если обратиться ко всему пути эволюции, 
то очевидно, что оно сформировалось в результате взаимодействия с реальным миром 
[касевич 1977, с. 7].

впервые термин «языковая картина мира» л. вайсгербер употребляет в статье 

«Sprache», опубликованной в 1931 году.

языковая картина мира — это «совокупность зафиксированных в единицах языка 

представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, 
представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях, — 
языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в 
системных значениях слов информация о мире» [Попова, стернин 2007, с. 21].

руководитель польской этнолингвистической школы е. Бартминьский указывает 

на интерпретирующую функцию языковой картины мира в отношении репрезентации 
знаний о мире. языковая картина мира, по мнению ученого, представляет собой совокупность 
суждений о мире, закрепленных в лексике, пословицах, фразеологизмах, 
грамматических формах [Бартминьский 2005, с. 88]. Базовым понятием польской эт-
нолингвистики является когнитивная дефиниция, учитывающая весь комплекс контек-
стов, относящихся к конкретному слову, обозначающему какой-либо предмет. такая 
дефиниция должна отражать все компоненты, закрепленные в языковом коллективном 
сознании, благодаря этому вырисовывается многогранный образ предмета, взгляд на 
него в разных проекциях. Предмет включается в разные категории, поэтому дефиниция 
имеет размытые и открытые границы, описываемые в ней явления, могут принадлежать 
к ядру или периферии категории. Процесс такой субъективной концептуализа-
ции в рамках этнолингвистики Бартминьского называется профилированием [там же, 
с. 51].

согласно е. с. кубряковой, понятие картины мира (воображаемого мира человека) 

сложнее, чем языковая картина мира: только часть концептуального мира человека может 
быть «преломлена через языковые формы» [кубрякова 1988, с. 142]. таким образом, 
далеко не все концепты репрезентируются в языке, а лишь наиболее важные с точки 
зрения данного языкового коллектива [кубрякова 1997, с. 92].

При этом существует некоторая информация, которую довольно трудно или невоз-

можно выразить в языке и речи, поэтому в сознании человека она может быть представлена 
звуками, образами, схемами и пр. [Пономарева 2017, с. 18].

являясь антропоцентричной по своей сути, концептуальная система человека скла-

дывается в непосредственной зависимости от его физического и культурного опыта, 
что и обусловливает разнообразие принципов концептуализации и категоризации в 
языковых сообществах.

Через язык возможно познание национального своеобразия культуры, так как «язык 

раскрывает определенные черты национального характера» [тер-минасова 2008, 
с. 187]. в языковой картине мира «высвечены» устойчивые особенности и характеристики 
представителей какого-либо этноса.

таким образом, языковое значение не только антропоцентрично, оно еще этноцен-

трично, т. е. ориентировано на конкретный этнос [вежбицкая 1996, с. 5]. в языковом 
сознании носителя отдельно взятого языка зафиксированы свои способы концептуали-
зации пространства и времени, отражена уникальная символика цвета и чисел. такая 
национальная специфика в основном сложилась под влиянием внешней детерминанты 
(в понимании Г. П. мельникова: [мельников 2003]) и по причине неоднородной интерпретации 
чувственного восприятия объектов окружающего мира представителями 
разных языков. Приведем некоторые примеры, отражающие национальную специфику 
языковых картин мира русских, англичан и китайцев.

в языках данных народов представлена различная интерпретация языковым сознани-

ем звуков, издаваемых животными. Например, наблюдаются расхождения в звукоподражаниях 
курице, собаке и свинье: ср. ку-ка-ре-ку, гав-гав, хрю-хрю (русский язык); cock-
a-doodle-doo, bow-wow, oink-oink (английский язык); 喔喔 [wòwò], 汪汪 [wāngwāng],  

哼哼 [hēngheng] (китайский язык). интересно, что звук, издаваемый каким-либо животным, 
может не иметь соответствия в некоторых языках. Например, в китайском языке 
есть обозначение звука, издаваемого цикадой: 知了知了 [zhīliǎo zhīliǎo]. в русском и английском 
языках данное звукоподражание является лакуной. можно предположить, что 
причина кроется в культуре китайцев, где символ цикады имеет очень важное значение: 
в древнем китае нефритовую цикаду использовали в похоронных ритуалах и обрядах, 
цикаду изображают на картинах (например, известная картина ци Байши «осенняя цикада 
на цветках лапины»). кроме того, цикад в китае используют в качестве пищи. описанные 
выше примеры не схожей интерпретации звуков подчеркивают неидентичность 
обыденного языкового сознания у представителей разных культур.
для китайской языковой картины мира характерно разграничение между использу-

емыми глаголами, описывающими движения людей и животных. Например, глаголы 
散步 [sànbù] (гулять), 游泳 [yóuyǒng] (плавать), 爬山 [páshān] (ходить в горы) могут 
быть использованы только по отношению к человеку, контролирующему свои действия. 
Животные могут только 跑 [pǎo] (бегать), но не 走 [zǒu] (ходить). Человек может 
выгуливать (遛 [liù]) животное. данный факт подчеркивает высокую степень антропо-
центричности языковой картины мира китайцев [тань 2004, с. 46].

Показательной в плане национальной специфики также является лексико-семан-

тическая группа цветообозначений. для примера возьмем слово blue в английском 
языке. оно включает больший цветовой спектр, чем синий в русском языке. в русском 
языке используется два цветообозначения — синий и голубой, которые конкретизируются 
с помощью слов светло- и темно- [корнилов 2003, с. 174]. Голубой цвет 
в китайском языке обозначается словами 淡蓝的 [dànlánde] (букв. бледно-синий) и 
天蓝色的 [tiānlánsède] (букв. небесно-синий). для англичан и китайцев является естественным 
оба тона относить к одному концепту, в русском языке каждый цвет имеет 
собственную лексему. это также говорит о национальной специфике категоризации результатов 
чувственного восприятия, хотя нейрофизиологические процессы у представителей 
всех народов одинаковые.

значимую роль в создании картины мира какого-либо народа играет господству-

ющее этико-философское учение. По словам тань аошуан, на формирование национальной 
языковой картины мира китайцев повлиял конфуцианский трактат 中庸 
[zhōngyōng] («учение о срединном пути»). данное учение сыграло большую роль «в 
порождении идей, которые впоследствии воплотились в идиоматические выражения 
или фразеологизмы, повлиявшие на формирование этических взглядов и менталитета 
китайцев на протяжении многих веков» [тань 2004, с. 106]. согласно этому учению, 
человек должен придерживаться сбалансированной позиции в жизни, избегать крайностей. 
такой срединный путь обеспечивает миропорядок и помогает избежать конфликтных 
ситуаций между людьми [там же, с. 113—116].

в некоторых языках встречаются пространственные модели, обладающие нацио-

нальной спецификой. Например, для русской языковой картины мира, по мнению 
е. с. яковлевой, характерны специфичные способы фиксации различных положений 
в пространстве субъекта и объекта относительно друг друга, а именно описание удаленности 
описываемого предмета в «окрестности говорящего» в трех дистанционных 
поясах: ближайшем (вблизи, поблизости), дальнем (вдалеке, вдали), промежуточном 
(невдалеке, неподалеку) [яковлева 1994, с. 32].

таким образом, языковые сознания разных народов обладают уникальными меха-

низмами концептуализации и категоризации объектов окружающего мира, что обусловливает 
национальную специфику языковых картин мира.
2. ПОНЯТИе КОНцеПТуАЛьНОЙ МеТАфОРЫ

особой этнокультурной значимостью обладают языковые единицы со вторичным, 

метафорическим значением.

еще на дологическом, синкретическом этапе мышления наблюдается «примат мета-

форического (аналогического, уподобительного) способа постижения сущности вещей 
перед классификационным» [Никитин 2003, с. 50]. как отмечает е. м. мелетинский, 
уже первобытная поэзия и ораторская проза основываются на метафорах [мелетин-
ский 1998, с. 64]. к аналогичному заключению приходит и дж. лакофф. в результате 
сопоставления разноструктурных языков он высказывает мысль о том, что концептуальная 
система человека непосредственно зависит от его физического и культурного 
опыта и что человеку присуще образное мышление, а именно: использование концептуальной 
метонимии и концептуальной метафоры [лакофф 2004, c. 13].

с когнитивной точки зрения мышление имеет телесную основу, «материалом перво-

бытной логики» является «элементарно-чувственное восприятие» [мелетинский 1976, 
c. 173]. и основополагающими факторами при создании различных категорий выступают «
наш чувственный опыт и способы использования механизмов воображения» [ла-
кофф 2004, с. 9—10]. Подтверждение этому можно найти в языковом развитии детей. 
у ребенка концепт вначале обычно равен конкретному образу, т. е. «первичный эмпирический 
образ сначала выступает как конкретное чувственное содержание концепта, 
а затем становится средством кодирования, знаком все более усложняющегося по мере 
его осмысления, многомерного концепта» [Болдырев 2014, с. 26].

При создании номинации используется какой-либо из признаков обозначаемо-

го предмета, явления или процесса, при этом «подбор признака происходит в языке 
стихийно, без предварительно обдуманного плана», и поэтому «наряду с признаками 
броскими, обладающими большой различительной силой, могут быть выбраны маловыразительные 
признаки, различительная способность которых довольно слаба» 
[серебренников 1977, с. 166—167]. однако при косвенной номинации, к которой относятся 
метафорические и метонимические способы переноса, случайность выбора 
признака «отчасти устраняется» [серебренников 1977, с. 95].

слово, ни в коей мере не являясь эквивалентом чувственно воспринимаемого пред-

мета, показывает, как данный предмет был осмыслен речетворческим актом в конкретный 
момент создания этого слова, и язык представляет нам лишь понятия о предметах 
[Гумбольдт 2000, с. 103]. в связи с этим необходимо еще раз подчеркнуть, что каждое 
языковое сообщество оперирует в рамках своей сложившейся системы концептуализа-
ции, диктующей выбор основания уподобления или замещения. и поэтому, чтобы понять 
переносное значение слова, помимо знания его исходного прямого значения, надо 
знать «кое-что о мире, его сущностях, их связях, о закономерностях ассоциирования 
понятий» [Никитин 1988, c. 72].

Человеку свойственно мыслить нечто абстрактное в понятных и хорошо известных 

терминах элементарно-чувственного восприятия, прибегая к метафорам, которые помогают «
сознанию через конкретное освоить нечто трудное для постижения, неявное, 
ненаглядное, отвлеченное, сложное для понимания» [Никитин 1996, с. 253].

интерес к изучению феномена концептуальной метафоры нашел свое отраже-

ние в многочисленных исследованиях таких зарубежных и отечественных ученых, 
как Н. д. арутюнова, а. Н. Баранов, Ю. Н. караулов, е. с. кубрякова, з. и. резанова, 
Доступ онлайн
750 ₽
В корзину