Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

О независимых причастных и беспричастных конструкциях в английском языке

Покупка
Артикул: 807912.01.99
Доступ онлайн
70 ₽
В корзину
Независимые причастные и беспричастные конструкции составляют специфику английского языка и не имеют аналога в современном русском языке. Это языковое явление остается до сих пор малоизученной областью грамматики английского языка. В настоящей работе рассматриваются четыре вида независимых конструкций: (1) номинативные причастные, (2) предложные причастные, (3)номинативные беспричастные и (4) предложные беспричастные. Подробноописывается структура каждого вида. В отечественных грамматиках английского языка упоминается единственная синтаксическая функция независимых конструкций - функция обстоятельства с разным значением. Тем не менее, в ходе исследования выяснилось, что при определенных синтаксических условиях независимая конструкция может функционировать как определение. И наконец, в работе устанавливается иерархия внутри системы видов независимых конструкций, согласно которой базовой структурой признается номинативная независимая причастная конструкция, а остальные - ее модифицированными вариантами. Пособие состоит из двух частей - теоретической и практической, представленной системой упражнений по исследуемой теме.
Дудорова, Э. С. О независимых причастных и беспричастных конструкциях в английском языке : учебное пособие / Э. С. Дудорова. - Москва : ФЛИНТА, 2023. - 48 с. - ISBN 978-5-9765-5322-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2055802 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Э. С. Дудорова 

О НЕЗАВИСИМЫХ  
ПРИЧАСТНЫХ И БЕСПРИЧАСТНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ 
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

Учебное пособие 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2023 

УДК 81’36 
ББК 81.052 
  Д81 

Дудорова Э. С. 
Д81        О независимых причастных и беспричастных конструкциях в английском 
языке : учебное пособие / Э. С. Дудорова. – Москва : 
ФЛИНТА, 2023. – 48 с. – ISBN 978-5-9765-5322-4. – Текст : электронный.  


Независимые причастные и беспричастные конструкции составляют специфику 
английского языка и не имеют аналога в современном русском языке. 
Это языковое явление остается до сих пор малоизученной областью грамматики 
английского языка. 
В настоящей работе рассматриваются четыре вида независимых конструкций: (
1) номинативные причастные, (2) предложные причастные, 
(3) номинативные беспричастные и (4) предложные беспричастные. Подробно
описывается структура каждого вида.
В отечественных грамматиках английского языка упоминается единственная 
синтаксическая функция независимых конструкций – функция обстоятельства 
с разным значением. Тем не менее, в ходе исследования выяснилось, что 
при определенных синтаксических условиях независимая конструкция может 
функционировать как определение.  
И наконец, в работе устанавливается иерархия внутри системы видов независимых 
конструкций, согласно которой базовой структурой признается номинативная 
независимая причастная конструкция, а остальные – ее модифицированными 
вариантами. 
Пособие состоит из двух частей – теоретической и практической, представленной 
системой упражнений по исследуемой теме. 
УДК 81’36 
ББК 81.052 

ISBN 978-5-9765-5322-4   
  © Дудорова Э. С., 2023 
© Издательство «ФЛИНТА», 2023 

СОДЕРЖАНИЕ 

НЕЗАВИСИМЫЕ / АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
(THE ABSOLUTE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH)………………………………………………. 4 

Что такое независимые / абсолютные конструкции. Общее положение
4

Что такое зависимые причастные конструкции………………………………………
5

НЕЗАВИСИМЫЕ / АБСОЛЮТНЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ…………………
10

Номинативная независимая / абсолютная причастная конструкция…….
10

Независимый деепричастный оборот в русском литературном языке 
XIX – начала XX века………………………………………………………………………………… 
13 

Структура номинативной независимой / абсолютной причастной конструкции 
в английском языке и ее место в составе предложения………… 16 
Перевод номинативной независимой / абсолютной причастной кон-
струкции на русский язык. Общее положение………………………………………. 
19 

Номинативная независимая / абсолютная причастная конструкция в 
функции обстоятельства. Перевод на русский язык………………………………. 19 
Номинативная независимая / абсолютная причастная конструкция в 
функции определения. Перевод на русский язык………………………………….. 21 
Предложная независимая / абсолютная причастная конструкция 
(The Prepositional Absolute Participial Construction).  
Перевод на русский язык………………………………………………………………………… 

 
25 

НЕЗАВИСИМЫЕ / АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ БЕЗ ПРИЧАСТИЯ
(THE ABSOLUTE CONSTRUCTIONS WITHOUT A PARTICIPLE)……………………….…. 
28 

Номинативная независимая / абсолютная конструкция без причастия 
(The Nominative Absolute Construction without a Participle).  
Перевод на русский язык………………………………………………………………………… 

 
28 

Предложная независимая / абсолютная конструкция без причастия
(The Prepositional Absolute Construction without a Participle).  
Перевод на русский язык………………………………………………………………………… 

 
31 

Отличие предложной независимой / абсолютной конструкции без 
причастия от обычного второстепенного члена предложения, выра-
женного группой существительного с предлогом with………………………….. 

 
33 

Общая схема независимых конструкций………………………………………………..
35

Номинативная независимая / абсолютная причастная конструкция
как базовая структура в общей системе независимых конструкций…….. 36 

Практическая часть………………………………………………………………………………………..
41

Список использованной художественной литературы…………………………………
46

НЕЗАВИСИМЫЕ / АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ  
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

(THE ABSOLUTE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH) 

 

Что такое независимые / абсолютные конструкции.  
Общее положение 

Независимые, или абсолютные, конструкции (далее – независимые кон-
струкции) являются спецификой английского языка и не имеют соответствия в 
современном русском языке. Их независимость обусловлена особой связью с 
основным составом предложения, которая отличается от традиционной син-
таксической связи, объединяющей второстепенные члены предложения. Кро-
ме того, взаимодействие компонентов внутри самой конструкции также не по-
хоже на общепринятый способ синтаксических отношений между членами 
предложения: взаимоотношение между стержневыми составляющими незави-
симой конструкции основано на предикативной зависимости, напоминающей 
связь между подлежащим и сказуемым. Однако ни подлежащим, ни сказуе-
мым эти компоненты не являются, поскольку в функции сказуемого может упо-
требляться только личная форма глагола, которая по определению в данном 
случае отсутствует, а без сказуемого нет и подлежащего. 
Такие конструкции могут быть причастными и беспричастными, а каждая 
из них номинативными (т. е. беспредложными) и предложными. Однако пол-
ностью независимыми их назвать нельзя, так как, во-первых, сами по себе они 
не создают структурно завершенного смыслового единства и, во-вторых, зави-
сят от компонента основного состава предложения или в целом от главной ча-
сти. В синтаксическом отношении эти языковые структуры осложняют состав 
предложения, однако не придают последнему статус сложного, а создают про-
межуточное звено между простым и сложным предложением.  
Сфера употребления независимых конструкций ограничена рамками ху-
дожественной и научно-технической литературы. 
В структурно-семантическом плане наибольший интерес представляют независимые 
причастные конструкции. Чтобы понять их специфику, сравним их с 
зависимыми причастными конструкциями, которые имеются и в русском языке.

Что такое зависимые причастные конструкции  

Наряду с независимыми, в английском языке имеются зависимые причастные 
конструкции, употребление которых допустимо в любом стиле речи, 
хотя для повседневного разговорного языка они нехарактерны.  
Поэтому необходимо прежде всего уточнить, что собой представляют зависимые 
причастные конструкции, и описать их грамматические свойства. Зависимые 
причастные конструкции, как и отдельные причастия, синтаксически 
подчиняются глаголу-сказуемому, выполняя функцию обстоятельства с определенным 
значением, или относятся к одному из номинативных компонентов, 
являясь его определением. Кроме того, ведущий компонент (сказуемое) и зависимый (
причастие) связаны общим субъектом действия, который эксплицитно 
представлен подлежащим и имплицируется перед причастием. При зависимости 
причастия от номинативного компонента предложения, роль которого 
может выполнять не только подлежащее, но и дополнение и в более частных 
случаях обстоятельство, этот компонент и является его субъектом. Правомерность 
говорить о наличии субъекта при причастии обусловлена тем, что причастие 
как неличная форма глагола также обозначает действие или состояние, хотя 
в этом случае такое причастие не функционирует как сказуемое, поскольку в 
роли сказуемого может употребляться только личная форма глагола. 
Следует, однако, иметь в виду, что в английском языке термин «participle 
(причастие)» применяется к тому, что в русском языке называется не только 
причастием, но и деепричастием. Поэтому форма reading может переводиться 
на русский язык как «читающий» (причастие) и как «читая» (деепричастие), liv-
ing – как «живущий» и «живя», knowing – «знающий» и «зная». К слову сказать, 
в русском языке форма деепричастия в свое время образовалась от уже существовавшей 
формы действительного причастия. 
В современном русском языке, в отличие от английского, причастные и 
деепричастные обороты (как и отдельные причастия и деепричастия) могут 
употребляться только как зависимые компоненты. 
Приводимые ниже примеры иллюстрируют употребление зависимых причастных 
конструкций или отдельных причастий в английском языке и их аналогичное 
использование в русском варианте. В таких структурах используется как 
причастие I, так и причастие II; причастие I потенциально возможно в любой из 
своих форм (taking, having taken, being taken, having been taken), хотя наиболее 
употребимой является простейшая форма. 

Примеры, включенные ниже в секцию А, содержат зависимые причастные 
конструкции, функционирующие как обстоятельство, которые в русском языке 
соответствуют деепричастным оборотам в этой же функции. В таком синтаксическом 
статусе могут употребляться только причастия I. В состав предложений 
из секции Б входят зависимые причастные конструкции в синтаксической функции 
определения, соответствующие в русском варианте причастным оборотам, 
функционирующим как определение. В этом случае, наряду с причастием I, 
встречается причастие II. В секцию В включены примеры с причастием I в двух 
разных функциях либо примеры с причастием I и II в одном однородном ряду 
или с соподчинением. 
А. Curves, curves: he repeated the word slowly, trying as he did so to find 
some term in which to give expression to his appreciation. (A. Huxley) – Кривые, 
дуги: он медленно повторял слова, пытаясь по возможности найти подходя-
щее выражение, которое могло бы передать всю глубину его восприятия. 
 Becoming once more aware of the outer world, he found himself on the crest 
of a descent. (A. Huxley) – Ощутив себя снова в реальном мире, он понял, что 
оказался на вершине склона. 
 All was quiet; Denis wandered from room to empty room, looking with  
pleasure at the familiar pictures and furniture, at all the little untidy signs that lay 
scattered here and there. (A Huxley) – Везде было тихо; Денис переходил из од-
ной комнаты в другую, с любовью глядя на знакомые картины и предметы 
мебели, на беспорядочно лежащие кое-где отдельные вещи.  
 He had given her the book when it came out, hoping that the poem would tell 
her what he hadn’t dared to say. (A. Huxley) – Когда книга вышла из печати, он 
подарил ей один экземпляр, надеясь, что это стихотворение поведает ей о 
том, о чем он не осмелился сказать. 
 She turned to her husband, who after two unsuccessful attempts had  
managed to climb on the raft, and having attained his balance was trying to make 
some kind of compensatory flourish, achieving only an extra stagger. (F. S. Fitzger-
ald) – Она повернулась к мужу, которому после двух неудачных попыток все же 
удалось забраться на плот, и, обретя вновь спокойствие, он попытался компен-
сировать свою неудачу, выдавая себя за победителя, в итоге достигнув проти-
воположного результата.  
 Б. Two waiters, piling plates and talking loud Italian, fell silent when they 
came in and brought them a tired version of the table d’hôte luncheon. (F. S. Fitz-
gerald) – Два официанта, собиравшие использованные тарелки и громко гово-

рившие по-итальянски, замолчали сразу, когда они вошли, и принесли им 
неизменное дежурное блюдо. 
 He shut his eyes and saw a vision of her in a red velvet cloak, swaying into the 
little restaurant where they sometimes dined together in London… (A. Huxley) – 
Он закрыл глаза и представил, как она в красной бархатной накидке, плавно, 
слегка раскачиваясь, входит в небольшой ресторанчик, где они в Лондоне 
иногда обедали.  
 Lying on the table in the morning room he saw his own book of poems. 
(A. Huxley) – Он увидел, что в комнате, где подавался завтрак, на столе лежит 
сборник его стихов. 
 The terrace in front of the house was a long narrow strip of turf, bounded 
along its outer edge by a graceful stone balustrade. (A. Huxley) – Терраса перед 
домом представляла собой длинную узкую площадку из дерна, обрамленную 
вдоль внешнего края грациозной каменной балюстрадой. 
 Troubled, Rosemary didn’t answer. (F. S. Fitzgerald) – Встревоженная, Роз-
мари молчала. 
 Knotted at her throat she wore a lilac scarf that even in the achromatic  
sunshine cast its color up to her face and down around her moving feet in a lilac 
shadow. (F. S. Fitzgerald) – На ней был сиреневый шарф, завязанный узлом у 
горла, который даже при неярком солнечном свете отбрасывал свой цвет на ее 
лицо и вниз на ноги, которые, казалось, продвигались сквозь сиреневую дым-
ку.  
 В. He was a large, stately man with a naval beard. One pictured him at home, 
drinking tea, surrounded by a numerous family. (A. Huxley) – Он был крупный, 
статный мужчина с флотской бородкой. Его можно было представить дома, 
пьющим чай в окружении большой семьи. 
 Following a walk marked by an intangible mist of bloom that followed the 
white border stones she came to a space overlooking the sea… (F. S. Fitzgerald) – 
Идя по тропинке, различимой только по едва уловимой дымке цвета, кото-
рый отражался от белых пограничных камней, она вышла к месту, с которого 
открывался вид на побережье. 
 Проанализируем примеры, содержащие причастные обороты, с точки 
зрения восприятия последних как зависимых конструкций. Здесь сто́ит огово-
риться, что соответствие таких конструкций в двух языках не всегда очевидно 
из перевода на русский язык, поскольку переводческая теория и практика 
предполагают применение различных трансформаций как грамматического, 

так и лексического уровня. Но доказательством наличия общего явления в обо-
их языках может служить некий промежуточный вариант перевода, допусти-
мый в этом случае, и через который формируется окончательный вариант. 
Напомним, что зависимость, т. е. несамостоятельность, причастных кон-
струкций обусловлена их синтаксической подчиненностью ведущему компо-
ненту, находящемуся в основном составе предложения. Таким главным компо-
нентом может быть сказуемое, и тогда зависимое слово представлено одной 
из форм причастия I в функции обстоятельства. При этом у глагола-сказуемого и 
причастия-обстоятельства будет общий субъект действия – подлежащее пред-
ложения. В случае с зависимым компонентом, выраженным причастием II или 
причастием I (реже), ведущим компонентом оказывается какое-либо номина-
тивное слово; это может быть подлежащее, дополнение и реже обстоятель-
ство, по отношению к которым причастие выполняет роль определения. 
Вернемся к анализу факторов, позволяющих интерпретировать причаст-
ные конструкции в приведенных выше примерах как зависимые структуры. 
В секции А в первом примере выделенная причастная конструкция со 
стержневым компонентом trying синтаксически связана со сказуемым repeated, 
функционируя как обстоятельство цели, следовательно, статус такой конструк-
ции определяется как зависимый. К тому же у сказуемого и причастия (а прича-
стие – хоть и неличная, но все же форма глагола, поэтому характеризуется дей-
ствием) общий субъект действия – he. Этот фактор также подтверждает зави-
симый характер анализируемой причастной конструкции.  
 Такую же методику можно применить к анализу отношений между при-
частной конструкцией и ведущим компонентом-сказуемым в примерах 2, 3, и 
4. В каждом из рассмотренных примеров секции А в русском переводе сохра-
няются аналогичные связи между причастным оборотом и глаголом-
сказуемым. В последнем примере анализ усложняется тем, что отношения 
между ведущим компонентом-сказуемым was trying to make и двумя зависи-
мыми причастными конструкциями having attained his balance (обстоятельство 
времени) и achieving only an extra stagger (обстоятельство следствия) рассмат-
риваются в рамках придаточного предложения с внутренней (первичной) 
иерархией основного состава и зависимого причастного оборота. 
Специфика зависимых причастных конструкций в предложениях, которые 
даны в секции Б, заключается в том, что стержневым словом в таких структурах 
может быть как причастие I (только в простой форме), так и причастие II, по-
скольку такие структуры подчиняются не глагольному компоненту, а слову в 

основном составе предложения с номинативным значением; употребляются 
они в роли определения к этому номинативному компоненту, чем и обуслов-
ливается их зависимый статус. Схематически такие зависимости могут быть 
представлены следующим образом (следуя порядку расположения примеров): 
Two waiters, piling plates and talking loud Italian (Два официанта, собиравшие 
использованные тарелки и громко говорившие по-итальянски), a vision of her in 
a red velvet cloak, swaying into the little restaurant… (ее образ в красной бархат-
ной накидке, входящий, раскачиваясь, в небольшой ресторан), his own book of 
poems, lying on the table in the morning room (его собственный сборник стихов, 
лежащий на столе в комнате, где подавался завтрак), a long narrow strip of turf, 
bounded along its outer edge by a graceful stone balustrade (длинная узкая пло-
щадка из дерна, обрамленная вдоль внешнего края грациозной каменной ба-
люстрадой), Troubled, Rosemary… (Встревоженная, Розмари), a lilac scar,  
knotted at her throat (сиреневый шарф, завязанный узлом у горла). В таких последовательностях 
форма причастия I в переводе на русский язык соответствует 
действительному причастию настоящего или прошедшего времени, а форма 
причастия II соответствует страдательному причастию, чаще прошедшего времени. 
Отступление от этих форм при переводе на русский язык связано с необходимостью 
следовать определенным переводческим нормам. Незыблемый 
закон, который необходимо соблюдать при этом, кратко и ясно изложен в следующем 
латинском изречении: ”Non verbum de verbo, sed sensum de sensu  
exprimere. (Переводить нужно не слово в слово, а смысл в смысл). 
Итак, и в английском, и в русском языках имеются зависимые причастные 
конструкции, употребление которых связано с похожими грамматическими 
условиями в двух языках. Отметим, что в нашем родном языке такие структуры 
принято называть оборотами.  
 

НЕЗАВИСИМЫЕ / АБСОЛЮТНЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ 

 

Независимые причастные конструкции могут быть двух видов: номинативные 
и предложные. Название «номинативный» связано с латинским 
nominative, т. е. именительный падеж (который употребляется всегда без предлога), 
и тем самым этот вид противопоставлен предложной независимой причастной 
конструкции. 
 

Номинативная независимая / абсолютная причастная конструкция 

Как уже упоминалось, в отличие от русского языка, в английском имеются 
еще и независимые / абсолютные причастные конструкции. Их независимость 
проявляется в структурном оформлении и семантико-синтаксическом взаимодействии 
двух стержневых составляющих независимой конструкции, а также в 
специфической синтаксической связи последней с ведущим компонентом основного 
состава предложения, который в подавляющем большинстве случаев 
функционирует как сказуемое. Традиционно подчинительной такую связь 
назвать нельзя, поскольку здесь мы имеем дело с крайней степенью обособления. 
В этом смысле такие структуры нельзя считать абсолютно независимыми, 
так как сами по себе они не образуют отдельное предложение. 
Перед тем, как приводить подробные доказательства в пользу независимости 
таких причастных конструкций, бросим беглый взгляд на предложения, 
содержащие такие структуры, и сравним их с уже известными зависимыми 
причастными конструкциями. В составе независимых причастных конструкций 
могут употребляться также причастие I и причастие II. 

 Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes 
avoiding the table. (F. S. Fitzgerald) – Затем Том закрыл за ними дверь и спустил-
ся вниз по единственной ступеньке, избегая смотреть на стол. 

 Prew stood passively, his arms hanging straight against his sides now,  
relaxed. (J. ones) - Пру стоял безучастно, слегка расслабившись, и руки его, как 
плети, свисали по бокам. 

 Her rather thin brown arms were smooth and hairless and she sat with them 
stretched across the table, her glass held lightly between the ringless fingers. 
(H. E. Bates) - У нее были тонкие загорелые руки, гладкие и без волосков, и она 

сидела, вытянув их на столе, а стакан легко держала пальцами, на которых 
не было колец. 

 The weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to  
loiter. - Так как погода была пасмурной и пронизывающе холодной, промед-
ление было не в его интересах. 

Предметом нашего изучения в приводимых примерах являются выделен-
ные причастные конструкции, которые квалифицируются как независимые; их 
второй стержневой компонент (причастие с относящимися к нему словами) до-
полнительно акцентирован курсивом. При сравнении уже описанных зависи-
мых причастных конструкций с независимыми нетрудно заметить, что в составе 
последних причастие предваряется номинативной структурой: his eyes (1), his 
arms (2), her glass (3), The weather (4) – вместе с которой причастие выводится 
за рамки основного состава предложения. В некоторых зависимых причастных 
конструкциях, в которых причастие функционирует как определение, опреде-
ляемый компонент также представлен номинативной лексической единицей, 
однако последняя находится в рамках основного состава предложения, а не за 
его пределами, и определяемый компонент может отделяться от определяю-
щего запятой. Кроме того, субъект действия всего предложения (Tom shut the 
door and came down – [1], Prew stood [2], she sat [3], he had no temptation [4]) и 
субъект действия в независимой причастной конструкции, выраженный номи-
нативным компонентом (his eyes [1], his arms [2], her glass [3], he [4]) не совпа-
дают, налицо рассогласованность субъектов. Все это создает условия для неза-
висимости рассматриваемой причастной конструкции.  
Обобщим формальные признаки номинативной независимой причастной 
конструкции в английском языке: 

1. Такие структуры всегда выделяются запятой, в отличие от зависимых, 
постановка знаков препинания при которых факультативна. 

2. Причастию в номинативной независимой причастной конструкции 
предшествует существительное неодушевленное в общем падеже, одиночное 
или с зависимыми словами или местоимение в именительном падеже, кото-
рые являются субъектом (в случае с причастием I) или объектом (в случае с 
причастием II) действия, выраженного причастием. Такой субъект / объект не 
совпадает с подлежащим предложения. 

Доступ онлайн
70 ₽
В корзину