Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия

Покупка
Артикул: 611559.02.99
Доступ онлайн
308 ₽
В корзину
Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма. Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике, однако может успешно использоваться в качестве справочного материала для переводчиков и лиц, изучающих китайский язык самостоятельно.
Готлиб, О. М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия : учебное пособие / О. М. Готлиб. - 4-е изд., испр. и доп. - Москва : Издательский дом ВКН, 2018. - 280 с. - ISBN 978-5-7873-1302-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018242 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ 
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
«ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ, ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
И МЕДИАКОММУНИКАЦИИ

О. М. Готлиб

КОММЕРЧЕСКОЕ 
ПИСЬМО

Русско-китайские соответствия

Учебное пособие

Москва
2018

УДК 811.581’255(075.8) 
ББК 81.2Кит-923 
 
Г73

Фото на обложке: Depositphotos.com

Готлиб О. М.
Г73 
 Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: 
Учебное пособие / О. М. Готлиб. — 4-е изд., испр. 
и доп. — М.: Издательский дом ВКН, 2018. — 280 с.

ISBN 978-5-7873-1302-4

Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения 
и навыки перевода различного вида коммерческих писем 
как разновидности делового письма.
Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-
китаеведами по переводу и письменной практике, однако 
может успешно использоваться в качестве справочного 
материа ла для переводчиков и лиц, изучающих китайский язык 
самостоятельно. 

УДК 811.581’255(075.8) 
ББК 81.2Кит-923 

©  О. М. Готлиб (наследники), 2018
©  Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018

ПРЕДИСЛОВИЕ

Задачей настоящего пособия является формиро-

вание у обучаемых умений и навыков чтения, пере-
вода и репродукции текстов делового (коммерческо-
го) письма как одной из составляющих функцио-
нальный стиль делового общения (официально-де-
ловой стиль).

Базовой единицей формирования навыков пере-

вода и репродукции, на наш взгляд, является текст-
высказывание. Он понимается как устойчивая и в 
достаточно высокой степени воспроизводимая еди-
ница языковой системы. Иными словами, он являет-
ся неким этно-психическим трафаретом в системе 
своих актуально-речевых вариантов, разновидно-
стью жанра в рамках того или иного функциональ-
ного стиля, на что многократно указывал М. М. Бах-
тин.

Системообразующей категорией функционально-

го стиля является модальность, понимаемая вслед 
за В. В. Виноградовым как соотнесенность выска-
зываемого содержания и действительности с точки 
зрения говорящего. Категория модальности прони-
зывает всю систему языка и речи и опирается при 
этом на различные субкатегории, по-разному прояв-
ляющиеся на разных уровнях этой системы. Говоря 

О. М. Готлиб • Коммерческое письмо
4

о тексте-высказывании с точки зрения его функцио-
нально-стилистической отнесенности, к такого рода 
субкатегориям можно отнести категорию персо-
нальности.

Персональность понимается нами как выражен-

ность/невыраженность в тексте «я-говорящего». 
Опираясь на эту категорию, можно выстроить из-
вестную парадигму функциональных стилей от «не-
персональности» до «персональности». 

Деловой стиль и деловое письмо, в частности, 

характеризуется значительной степенью не-персо-
нальности. В текстах-высказываниях, относящих-
ся к этому стилю, местоимение «я» фактически 
табуируется, а его эвфемизмами выступают ме-
стоимение «мы», слова-персонификаторы (на-
звания фирм, организаций и т. п.), неопределенно-
личные и пассивные структуры предложения. 
Очевидно, что такая не-персональность отражает 
«сцену» и «роли участников» этой социальной 
сферы, подчинена им и выполняет их условия и 
задачи.

Еще одной субкатегорией, которая формирует ка-

тегорию модальности на уровне текста, является 
степень 
воспроизводимости 
(репродуктивность) 

текста-высказывания. С этой точки зрения, тексты 
делового письма отличаются максимальной воспро-
изводимостью и «штампованностью». Вариатив-
ность их достаточно узка, и они сравнительно легко 
поддаются репродукции. Вопрос здесь в большей 
степени касается этно-культурной специфики фор-
мы текста, которая в значительной степени опреде-
ляет его языковую оболочку.

Предисловие
5

Говоря о китайских текстах такого рода, пред-

ставляется оправданным отнести их к формам со-
временного вэньяня. Последняя понимается нами 
как некий письменный вариант языка, живущий и 
развивающийся в рамках определенных функцио-
нальных стилей и являющийся диагностическим 
признаком таковых.

Вэньяневские признаки в приложении к нашему 

типу текстов проявляются в следующем:

1. Формальные фразы. Под формальными  фраза-

ми понимаются постоянно воспроизводимые блоки 
текста-письма, расположенные по большей части в 
его начале и конце. Особенностью такого рода ком-
понентов текста является их явная архаичность, как 
лексическая, так и синтаксическая. Примерами таких 
формальных фраз могут служить «尊敬的» — «Мно-
гоуважаемый», «此致敬礼» — «С уважением» и т. п.

2. Местословия. В текстах этого типа использу-

ются, как правило, местословия среднекитайского 
языка, как например: 此, 其, 之, 该. Часто использу-
ется местословие 贵 — «Ваш».

3. Служебные слова. К таковым мы относим сою-

зы, предлоги и связки, среди которых также активны 
среднекитайские и древнекитайские элементы: со-
единительные 与, 及, 以及; локативно-темпоральные
往, 前往, 于, 至; залоговые 由, 为; связки 即, 为, 则
и т. п.

Теперь о методической стороне работы. Пособие 

построено на тематическом принципе и охватывает 
12 тем. Каждая тема рассчитана на 3–4 аудиторных 
занятия студентов 3–5 курсов профильных отделе-
ний и внеаудиторный тренинг. 

О. М. Готлиб • Коммерческое письмо
6

При составлении текстов тем и их организации 

учитывались основные дидактические принципы: 
степень сложности, повторяемость, концентрич-
ность и т. д.

В каждой из тем выделяются три блока: тек-

сты — штампы, описания семантических структур 
отдельных знаков и тренировочные и тренировочно-
контролирующие упражнения. Значительное внима-
ние в тренинге уделяется работе с лексикой, а имен-
но — работе с различными значениями лексической 
единицы, синонимии и антонимии. Это представля-
ется оправданным, поскольку занятия по перево-
ду — одна из составляющих процесса обучения 
языку, которая тесно связана с другими составляю-
щими. И в этой связи, работа над расширением и 
семантическим анализом вокабуляра —
одна из 

сверхзадач этого аспекта.

Значительное внимание уделяется и решению 

собственно переводческо-репродуктивных задач. 
В ходе тренировки внимание обучаемых заостряется 
на строгости и жесткой репродуктивности форм, с 
одной стороны, и этно-языковых особенностях этих 
форм, т. е. русско-китайских несоответствиях, пре-
одоление которых и является задачей перевода, с 
другой.

«Приложение», как часть пособия представляет 

собой набор трафаретных текстов, собранных по 
темам. Они могут использоваться как дополнитель-
ные материалы для перевода или контрольных работ, 
равно как и в качестве справочного материала.

1. ЗАПРОС

询价

文章

Уважаемые господа,

просим Вас сделать нам предложение без обяза-

тельств с нашей стороны на (наименование товара) в 
количестве ___, с поставкой в сроки ___.

Наши требования по качеству следующие: ___.
В ожидании Вашего предложения.

С уважением

(подпись)

(дата)

尊敬的先生们:

请就(品名)量为___,供货期为___给我方发送

不受约束的报价。我方对质量的要求是____。

等待贵方报价。

此致

敬礼!

姓名
日期

О. М. Готлиб • Коммерческое письмо
8

Уважаемые господа,

просим сделать твердое предложение сроком до 

___ на продажу нам ___ в количестве примерно ___ 
на условиях ___.

Качество товара — по образцу, присланному Ва-

шей фирмой.

В ожидании Вашего подробного предложения.

С уважением

(подпись)

(дата)

尊敬的先生们:

请寄送(品名)的固定报价,期限至___,数量

大约___,条件为___,商品质量应符合贵公司寄来
的货样。

期待贵方寄来详细报价。

此致

敬礼!

姓名
日期

1. Запрос
9

Уважаемые господа,

просим выслать в наш адрес предложение в 3-х 

экземплярах на поставку запасных частей в соответ-
ствии с прилагаемой спецификацией.

В предложении просим Вас указать полное 

наименование, тип, технические характеристики, 
материал (где это необходимо), цену и вес по каж-
дой позиции спецификации, а также возможные 
сроки и общий объем поставки в куб. метрах.

Просим также указать отдельно стоимость упа-

ковки и транспортировки.

Просим Вас сообщить по возможности более 

точную дату высылки Вашего предложения в наш 
адрес.

В случае, если Вы по каким-либо причинам не 

сможете разработать предложение, мы будем Вам 
признательны за Ваше сообщение об этом в макси-
мально короткие сроки.

Заранее благодарим Вас.

С уважением

(подпись)

(дата)

Приложение: упомянутое на 4 листах.
(При ответе просим ссылаться на наш номер).

О. М. Готлиб • Коммерческое письмо
10

尊敬的先生们:

请按附寄的明细表寄来零件报价一式三份。在报

价中请注明详细的品名,型号,技术性能,材料
(在必要时),明细表每一项目的价格和重量,以
及可能的供货期限和总体积(立方米)。同时也请
单独开列包装和运费。如可能,请告知报价发寄的
准确日期。

贵方由于某种愿因一旦不能确保报价,请尽快通

知我方。

致以谢意。

此致

敬礼!

姓名

附:上述材料,共四张。
回信时望注明此文编号.

汉字解释

就

(副)表示很短时间以内即将发生;强调在很久

以前已经发生;表示两件事紧接着发生加强肯定;
确定范围(只)。

(介)引进运作的对像或范围;表示从某方面论

述,多与其他人相比较,挨近,靠近;趁着,借着。

(连)表示假设兼让步,和·就是,即使·相同。

Доступ онлайн
308 ₽
В корзину