Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь»

Покупка
Артикул: 763487.02.99
Доступ онлайн
549 ₽
В корзину
Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и»; 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке; 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык; 4) упражнения; 5) перевод основного текста на современный китайский язык; 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника; 7) дополнительный текст; 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне; 2) синтаксический анализ словосочетаний; 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами; 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне; 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке; 6) перевод высказываний, заимствованных из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы»; 7) написание диктантов; 8) написание текстов по памяти; 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».
Скворцов, А. В. Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» : учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов / А. В. Скворцов. - Москва : Издательский дом ВКН, 2021. - 352 с. - ISBN 978-5-907086-60-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018239 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. В. Скворцов

АНАЛИЗ ИЗБРАННЫХ НОВЕЛЛ 
ПРОИЗВЕДЕНИЯ 
ЛЯО ЧЖАЙ ЧЖИ ИНА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ 
ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОСНОВЫ КЛАССИЧЕСКОГО 
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ВЭНЬЯНЬУчебное пособие 
для студентов факультетов иностранных языков 
педагогических вузов

Москва
2021

УДК 811.581
ББК 81.2Кит-5
 
С42

Автор:
кандидат технических наук, доцент, магистр преподавания китайского 
языка как иностранного, докторант Нанькайского университета 
(г. Тяньцзинь, КНР) А. В. Скворцов

Рецензенты: 
главный научный сотрудник Института философии РАН,
доктор философских наук, профессор В. Г. Буров;

доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, 
кандидат культурологии В. А. Ленинцева

Скворцов А. В.
С42  
Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» 
на практических занятиях по дисциплине «Основы классического 
китайского языка вэньянь»: учебное пособие для студентов 
факультетов иностранных языков педагогических вузов / 
А. В. Сквор цов. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 352 с.

ISBN 978-5-907086-60-9

Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих 
курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского 
языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает 
в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из 
сборника «Ляо чжай чжи и»; 2) лексический комментарий к основному 
тексту на современном китайском языке; 3) словарь, содержащий перевод 
лексем из новеллы-первоисточника на русский язык; 4) упражнения; 
5) перевод основного текста на современный китайский язык; 6) предназначенные 
для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений 
первоисточника; 7) дополнительный текст; 8) перевод дополнительного 
текста на современный китайский язык.
Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двуслож-
ных лексем на морфемном уровне; 2) синтаксический анализ словосочетаний; 
3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний 
пятью разными способами; 4) определение функций различных 
служебных лексем в предложениях на вэньяне; 5) анализ сверхфразовых 
единств на классическом китайском языке; 6) перевод высказываний, заимствованных 
из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь 
юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы»; 7) напи-
сание диктантов; 8) написание текстов по памяти; 9) анализ изобразитель-
но-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».

© А. В. Скворцов, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021

Содержание

1. Введение ...................................................................................................6
2. Урок 1.  «Цзян Чэн» ...............................................................................13
2.1. Текст новеллы «Цзян Чэн» ............................................................13
2.2. Лексический комментарий на современном китайском языке .....18
2.3. Словарь к тексту новеллы «Цзян Чэн» ......................................... 21
2.4. Упражнения .....................................................................................30
2.5. Перевод новеллы «Цзян Чэн» на современный китайский 
язык ..................................................................................................42
2.6. Синтагмы и предложения на вэньяне и русском языке 
для заучивания наизусть ................................................................50
2.7. Дополнительный текст «Яньчжи» ................................................68
2.8. Перевод дополнительного текста на современный 
китайский язык ...............................................................................73
3. Урок 2. «Су Цю» ...................................................................................83
3.1. Текст новеллы «Су Цю» .................................................................83
3.2. Лексический комментарий на современном китайском языке .....88
3.3. Словарь ............................................................................................ 91
3.4. Упражнения ...................................................................................100
3.5. Перевод новеллы «Су Цю» на современный китайский язык ...116
3.6. Синтагмы и предложения для заучивания наизусть .................123
3.7. Дополнительный текст «Ин Нин» .............................................. 141
3.8. Лексический комментарий к дополнительному тексту 
на современном китайском языке ...............................................147
3.9. Перевод дополнительного текста на современный 
китайский язык ............................................................................. 151
4. Урок 3. «Абао» .................................................................................... 161
4.1. Текст новеллы «Абао» .................................................................. 161
4.2. Лексический комментарий на современном китайском 
языке ..............................................................................................164
4.3. Словарь ..........................................................................................166

Содержание

4.4. Упражнения ...................................................................................173
4.5. Перевод новеллы «Абао» на современный китайский язык ....192
4.6. Синтагмы и предложения для заучивания наизусть .................197
4.7. Дополнительные тексты ..............................................................208
4.7.1. «Женщина- рыцарь» .........................................................208
4.7.2. Перевод первого дополнительного текста 
на современный китайский язык ....................................212
4.7.3. «Цяо Нян» .........................................................................217
4.7.4.  Лексический комментарий ко второму 
дополнительному тексту на современном 
китайском языке ...............................................................222
4.7.5. Перевод второго дополнительного текста 
на современный китайский язык ....................................225
5. Литература ...........................................................................................232
6. Приложения .........................................................................................242
6.1. Домашнее задание по переводу новелл сборника 
«Ляо чжай чжи и» .........................................................................242
6.2. Классификация словосочетаний классического китайского 
языка вэньянь на материале избранных новелл «Ляо Чжая» ... 261
6.3. Порядок анализа предложений на уровне словосочетаний 
от малого к большому и в обратном направлении ....................272
6.3.1. Порядок анализа предложений на уровне 
словосочетаний от малого к большому ..........................272
6.3.2. Порядок анализа предложений на уровне 
словосочетаний от большого к малому ..........................274
6.4. Структурные типы предложений на классическом 
китайском языке ...........................................................................277
6.5. Изобразительно- выразительные средства классического 
китайского языка на материале избранных новелл 
произведения «Ляо чжай чжи и» ................................................290
6.6. Тема-рематические структуры классического китайского 
языка вэньянь на материале избранных новелл сборника 
«Ляо чжай чжи и» .........................................................................312
6.7. Тексты для дополнительного чтения ..........................................317

Светлой памяти
Григория Александровича Ткаченко
посвящается

1. Введение

Настоящая работа предназначена для студентов третьего и по-
следующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического 
китайского языка вэньянь». В центре работы — анализ трех новелл 
произведения «Ляо чжай чжи и» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном»): 
«Цзян Чэн», «Су Цю» и «Абао».
Автор считает своим долгом изложить краткие сведения об этом 
произведении и его авторе Пу Сунлине (1640–1715), или, как его на-
зывали, господине Ляо Чжай.
Пу Сунлин всю свою жизнь стремился сдать экзамен кэцзюй (госу-
дарственный экзамен в императорском Китае; 科举考试). В девятнадцать 
лет он стал сюцаем, заняв первое место на вступительном экзамене на 
уездном, окружном и областном уровнях. Его талант был отмечен Ши 
Жуньчжаном (заведующим учебными делами провинции Шаньдун). 
Однако после этого Пу Сунлин так и не смог ни разу сдать экзамен, 
хотя предпринимал для этого много попыток в течение всей своей 
жизни. Только в конце жизни он стал гуншэном (рекомендованным 
государю студентом).
Отец Пу Сунлина Пу Пань (蒲槃) был образованным человеком. 
В молодости он готовился к сдаче экзамена на получение должности. Не 
сумев сдать экзамен, занимался коммерцией. Его семья имела средний 
достаток. Из-за смуты, связанной со сменой династий (Мин — Цин), 
и большого числа детей эта семья обеднела.
При разделе имущества Пу Сунлину достался лишь небольшой 
участок земли да старый запущенный хлев. Зато его братья получили 
дом с пристройками и службами.
Пу Сунлин зарабатывал, преподавая в частной школе классического 
направления (私塾) с тридцати до семидесяти лет.
С философской точки зрения Пу Сунлин был прежде всего ученым- 
конфуцианцем. Кроме того, он был приверженцем буддизма и увле-

1. Введение

кался даосизмом. В «Ляо чжай чжи и» многие новеллы посвящены 
характерному для буддизма перерождению душ (новелла «Три жизни»; 
三生) и даосским монахам («Даос с горы Лаошань» 劳山道士; «Даосский 
монах» 道士; «Даосский монах Дань» 单道士).
Главное достижение Пу Сунлина (помимо его стихов) — сборник 
новелл «Ляо чжай чжи и». В сорок лет он подготовил его первоначальный 
вариант и утвердил название. В окончательное произведение входит 
более четырехсот девяноста новелл, которые очень сильно отличаются 
друг от друга как числом иероглифов, так и содержанием, а также имеют 
разную художественную ценность. Что касается содержания, то можно, 
в частности, выделить: 1) новеллы, которые разоблачают жадных 
чиновников, выжимающих из народа все соки; 2) новеллы, в которых 
подвергается жесточайшей критике система сдачи экзаменов на получение 
должности в тогдашнем Китае, система, при которой достойных 
гонят, а недостойным дают дорогу; 3) новеллы, в которых на первое 
место выходят философские мотивы (тема перерождения; тема наказания 
за грехи; даосское волшебство); 4) новеллы, посвященные теме 
магии, колдовства; 5) новеллы, посвященные теме любви. При этом 
Пу Сунлин часто выступает за любовь бескорыстную, свободную от 
всех видов расчета. В новеллах, посвященных теме любви, очень часто 
один мужской персонаж окружен двумя представительницами женского 
пола, одна из которых, например, лиса, а другая — и вовсе оборотень. 
Или одна является человеком, а другая — бесплотным существом, как, 
например, Люй Убин.
Персонажи части новелл «Ляо чжай чжи и» отличаются особой 
образностью. Они воспринимаются читателями как живые люди. Кроме 
того, многие новеллы характеризуются очень тонким юмором, который 
не может позволить читателю оставаться равнодушным.
К тому же все новеллы написаны на классическом китайском языке 
вэньянь. Пу Сунлин старался строго следовать всем канонам вэньяня. 
В связи с этим даже бранные высказывания персонажей воспринимаются 
читателями как изящные изречения, придающие новеллам 
особую прелесть.
Это произведение имело большой резонанс и вызвало большую 
зависть китайских писателей, которые попытались написать несколько 
произведений в подражание «Ляо Чжай», например: «Удивительные 
истории в окне, освещенном светом светлячков» («萤窗
异草»; автор — Хао Гэ-цзы 浩歌子); «Записи ночных бесед» («夜谈

1. Введение

随录»; автор — Хэ Банъэ); «Колокол сатиры» («谐铎»; автор — 沈
起凤); «То, о чем не говорил Конфуций» («子不语»). Однако этим 
писателям не удалось даже приблизиться к уровню главного произведения 
Пу Сунлина.
В настоящее время в Китае сборник новелл «Ляо чжай чжи и» 
выходит огромными тиражами в различных вариантах. Печатают: 
а) полный текст первоисточника [102]; б) полный текст первоисточника 
с лексическим комментарием и переводом на современный китайский 
язык [137, 108]; в) полный текст первоисточника с переводом на современный 
китайский язык [104]; г) полный текст перевода первоисточника 
на современный китайский язык [106, 107]; д) избранные 
новеллы с лексическим комментарием и переводом на современный 
китайский язык [96, 136].
Сборник новелл «Ляо чжай чжи и» давно получил мировое признание. 
Он является объектом исследования синологов всего мира. 
В России великолепные переводы этого произведения выполнены академиком 
В. М. Алексеевым [43, 103], который возвращался к переводу 
этого произведения в течение всей своей жизни. Перевод «Ляо Чжай» 
В. М. Алексеевым — это настоящий подвиг. В то время не было элек-
тронных словарей, а бумажные словари имеют тот недостаток, что их 
пролистывание отнимает слишком много времени и сил. А обращаться 
к словарю приходится очень часто. Любой человек так устроен, что не 
может знать точное словарное значение всех лексем.
С биографией и деятельностью великого русского ученого можно 
познакомиться с помощью книги М. В. Баньковской [1]. Эту работу 
должен прочитать каждый синолог.
В настоящем пособии подробно рассматриваются три новеллы: 
«Цзян Чэн», «Су Цю» и «Абао». Прочтение новеллы «Цзян Чэн» позволит 
учащимся узнать, что может их ожидать в последующей супружеской 
жизни и каким образом можно будет справляться со своим супругом 
(супругой). Один из моих студентов, придя домой, сказал своим ро-
дителям: «Мы такую интересную новеллу на занятии вчера читали. 
Там такое… Ну, такое… События разворачиваются прямо как у нас 
дома. Папа — это вылитый Гао Фань, а мама — это тигр в юбке Цзян 
Чэн». Это еще раз подтверждает то обстоятельство, что в новеллах Пу 
Сунлина вымысел очень тесно переплетается с событиями из жизни 
реальных людей. Как сказал об этом А. С. Пушкин: «Сказка ложь, да 
в ней намек! / Добрым молодцам урок».

1. Введение

Второй урок настоящего пособия посвящен анализу новеллы «Су 
Цю». Су Цю — это весьма симпатичная молодая колдунья (точнее, 
добрая фея), которая была продана мужем своему другу за 500 медных 
монет и двух наложниц. Эта новелла познакомит читателей с магиче-
скими представлениями жителей тогдашнего Китая. Кроме того, в этой 
новелле раскрывается тема несправедливой оценки работ при сдаче 
экзаменов на получение должности.
Новелла «Абао» познакомит читателей с историей любви бедного 
ученого Сунь Цзычу и дочери богатейшего купца Абао. В реальной 
жизни любовная лодка очень часто и очень быстро разбивается о быт, 
однако любовь этих персонажей оказывается настолько сильной, что 
успешно противостоит любым испытаниям и даже смерти Суня. Абао 
после этого не ест три дня, после чего попадает к владыке ада и требует 
назад своего мужа. После этого ее просьба удовлетворяется.
Настоящая работа предназначена для тех, кто хочет заметно по-
высить свой уровень владения китайским языком. Выучить современ-
ный китайский язык по-настоящему может только тот, кто прочитал 
определенное количество текстов на древнекитайском и классическом 
китайском языках. Цель настоящей работы — упростить для учащихся 
процесс чтения и анализа избранных новелл «Ляо чжай». Новеллы 
содержат определенные трудности лексического и грамматического 
характера. Лексические трудности связаны с: 1) наличием большого 
числа односложных лексем, которые отсутствуют в текстах на совре-
менном китайском языке в качестве лексем, присутствуя только как 
морфемы, значение которых даже носителям китайского языка, не 
учившимся на факультете китайского языка, неизвестны; 2) с присут-
ствием большого количества архаизмов; 3) с наличием заимствований 
из санскрита. В связи с этим основные тексты снабжаются подробным 
словарем.
Для преодоления грамматических трудностей новелл этого произ-
ведения необходимо знать: 1) грамматические особенности вэньяня; 
2) систему служебных слов; 3) виды инверсий, возможных в класси-
ческом китайском языке.
Учащимся можно порекомендовать «Грамматику древнекитайского 
языка» Чжан Юйцзиня [149], которая отличается, с одной стороны, до-
ступностью, а с другой — системным характером изложения. Знакомство 
с этой работой позволит лучше понять многие тонкости грамматики 
древнекитайского языка.

1. Введение

Еще одна трудность новелл заключается в их лаконизме, который 
увеличивает семантическую емкость текстов. Тема повествования очень 
часто опускается. Восстановить опущенную тему можно, выполнив 
актуальное членение фрагментов текста. Часть упражнений нацелена 
на выработку навыков тема-рематического анализа сложных синтак-
сических целых.
С точки зрения структуры каждый урок настоящего пособия содер-
жит: 1) текст новеллы- первоисточника; 2) лексический комментарий 
к этому тексту на современном китайском языке; 3) словарь, содер-
жащий перевод на русский язык лексем из новеллы- первоисточника; 
4) упражнения; 5) перевод новеллы на современный китайский язык; 
6) китайско- русские эквиваленты синтагм и предложений для заучива-
ния студентами; 7) дополнительный текст; 8) лексический комментарий 
к нему на современном китайском языке; 9) перевод дополнительного 
текста на современный китайский язык.
Аудиторное прохождение каждого урока выполняется в четыре 
этапа: 1) чтение и перевод основного текста студентами с листа; 2) вы-
полнение упражнений; 3) чтение и перевод дополнительного текста; 
4) промежуточный контроль успеваемости учащихся.
Промежуточный контроль может выполняться посредством на-
писания: а) диктантов на основе текстов новелл сборника «Ляо чжай 
чжи и» или их фрагментов; б) диктантов с включением китайских 
эквивалентов синтагм и отдельных предложений из основного текста, 
переведенных на русский язык; в) контрольных работ по построению 
деревьев предложений на классическом китайском языке; г) домашнего 
задания, состоящего в самостоятельном переводе заданной препода-
вателем новеллы.
Написание китайских эквивалентов синтагм и отдельных предло-
жений на русском языке следует рассматривать в качестве главного 
средства контроля. Заучивание китайско- русских соответствий — 
очень сложный вид работы, требующий большого упорства и времен-
ных затрат. Студентам, регулярно выполняющим подобные задания 
на оценку «отлично», рекомендуется смело ставить экзаменационную 
оценку «автоматом», разумеется, при условии безукоризненной посе-
щаемости занятий и качественного выполнения домашнего задания. 
Студентам, выполняющим такие задания на оценку «удовлетвори-
тельно» в течение семестра, на экзамене следует ставить не выше 
трех баллов.

1. Введение

Внеаудиторная работа студентов заключается: 1) в предваритель-
ном самостоятельном чтении и переводе основного и дополнительного 
текстов; 2) в заучивании наизусть незнакомых лексем; 3) в заучивании 
наизусть китайско- русских эквивалентов синтагм и отдельных предло-
жений; 4) в самостоятельном выполнении предложенных упражнений; 
5) в заучивании наизусть классификации словосочетаний классического 
китайского языка вэньянь и порядка построения деревьев подчинения 
разными способами. Заметим, что подробное изложение этой темы 
содержится в [52, 53].
Предлагаемая учащимся система упражнений включает в себя: 
1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне; 2) синтаксиче-
ский анализ словосочетаний; 3) анализ синтаксической структуры 
предложений на вэньяне пятью разными способами; 4) определе-
ние грамматических функций различных служебных лексем вэньяня; 
5) анализ структуры сложных синтаксических целых на классическом 
китайском языке; 6) перевод отдельных высказываний древнекитайских 
мыслителей; 7) написание диктантов и текстов по памяти; 8) анализ 
изобразительно- выразительных средств, использованных в избранных 
новеллах сборника «Ляо чжай чжи и».
При этом в настоящей работе особое внимание уделяется анализу 
синтаксической структуры предложений на классическом китайском 
языке на уровне словосочетаний. В пособии приводится подробная 
классификация словосочетаний вэньяня и порядок разбора предложе-
ний от малого к большому (приложения 2, 3). Анализ предложений на 
уровне словосочетаний позволит учащимся понимать, какая лексема 
с какой соотносится семантически и в каких грамматических отно-
шениях находится; позволит прогнозировать значение и частеречную 
принадлежность незнакомых им ранее лексем; позволит исследовать 
переводческие трансформации и оценивать качество чужих переводов. 
Такой анализ можно применять как к предложению, так и к словосо-
четанию. Это особенно важно для новелл сборника «Ляо чжай чжи 
и», из которых очень часто словосочетания извлекать проще, чем 
предложения.
Автор выражает искреннюю благодарность своему преподавателю 
древнекитайского языка Григорию Александровичу Ткаченко, который 
ввел его в мир древнекитайского языка, познакомил с его грамматиче-
скими и семантическими особенностями и вызвал к нему огромный 
познавательный интерес.

1. Введение

Автор также считает своим долгом выразить искреннюю благо-
дарность заслуженному преподавателю Московского университета 
Маргарите Геннадиевне Фроловой, которая в свое время, в частно-
сти, подробно объяснила ему методические принципы преподавания 
дисциплины «Перевод текстов общественно- политической тематики» 
по учебнику [3] (авторы И. В. Вой цехович, А. Ф. Кондрашевский). 
Значительная часть этих методических принципов лежит и в основе 
настоящей работы.
Автор также выражает глубокую благодарность профессору Цзи-
линьского университета Ван Шу (王姝), которая в ходе преподавания 
дисциплины «Современный китайский язык» научила автора выполнять 
синтаксический анализ предложений от малого к большому.
Автор также выражает самую искреннюю признательность профес-
сору Нанькайского университета Ян Линю (杨琳), который познакомил 
его с программой 逍遥笔 («Ленивая кисть»), позволяющей набирать 
иероглифы, не зная их чтения. Эта программа много раз выручала 
автора в процессе набора рукописи.

Доступ онлайн
549 ₽
В корзину