Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений

Покупка
Артикул: 763488.02.99
Доступ онлайн
677 ₽
В корзину
Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей. Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии.
Скворцов, А. В. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений : монография / А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова. - Москва : Издательский дом ВКН, 2021. - 432 с. - ISBN 978-5-907086-57-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018237 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова

АНАЛИЗ ПАРАЛЛЕЛИЗМА 
И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 
ИЗБРАННЫХ ТАНСКИХ 
СТИХОТВОРЕНИЙ

Монография

Москва
2021

УДК 811.581
ББК 81.2Кит-5
 
С42
Авторы:
кандидат технических наук, доцент, 
магистр преподавания китайского языка как иностранного, 
докторант Нанькайского университета (г. Тяньцзинь, КНР) А. В. Скворцов;
кандидат филологических наук, доцент, 
член Союза писателей России, поэт Т. И. Кондратова

Рецензенты:
главный научный сотрудник Института философии РАН, 
доктор философских наук, профессор В. Г. Буров;
доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, 
кандидат культурологии В. А. Ленинцева

Скворцов А. В., Кондратова Т. И. 
С42  
Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных тан-
ских стихо творений. Монография / А. В. Скворцов, Т. И. Конд ра-
това. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 432 с.

ISBN 978-5-907086-57-9

Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на 
русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа парал-
лелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне 
словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить 
классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частно-
сти, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов 
по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации тан-
ских стихотворений по степени синтаксического параллелизма.
Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому 
выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода 
на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться 
на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания ана-
лизу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально 
точно выразить смысл стихотворения-первоисточника.
На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наде-
ляет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом 
одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл 
стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим 
требованиям самого широкого круга русских читателей.
Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, 
изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «
Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются 
исследованием танской поэзии.

© А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021

Содержание

1. Введение ...................................................................................................7
2. Краткий обзор использованной литературы .......................................13
3. Общие свойства танских стихо творений ............................................18
4. Трудности перевода танских стихо творений ......................................28
5. Классификация словосочетаний классического китайского языка 
вэньянь ...................................................................................................58
6. Классификация параллелизма на материале танских 
стихо творений .......................................................................................65
6.1. Синтаксический и количественный параллелизм ......................65
6.2. Классификация параллельных фрагментов по направлению ...70
6.3. Локальный и глобальный параллелизм .......................................75
6.4. Параллелизм и единицы классического китайского языка .......81
6.4.1. Параллелизм на уровне лексем ......................................81
6.4.2. Параллелизм на уровне словосочетаний .......................93
6.4.3. Параллелизм классических текстов на уровне 
предложения .....................................................................95
6.4.4. Параллелизм танских стихо творений на уровне 
строки (одного стиха) ......................................................96
6.4.5. Параллелизм танских стихо творений на уровне 
двух строк (двух стихов) .................................................99
6.5. Классификация синтаксического параллелизма танских 
стихо творений по его степени ....................................................102
6.6. Классификация параллелизма танских стихо творений 
по наличию (отсутствию) повторяющихся фрагментов ..........106
6.7. Фонетический параллелизм уставных танских 
стихо творений на примере конечных созвучий .......................115
6.8. Параллелизм отношения ровных и ломаных тонов 
в танских стихо творениях ..........................................................130
7. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных 
танских стихо творений .......................................................................135
7.1. Ду Фу «Поднимаюсь на высокое место» ..................................141
7.2. Ду Фу «Песнь о женщинах, собирающих хворост» ................151

Содержание

7.3. Ду Фу «Прощание с домом, которого нет» ...............................162
7.4. Ли Бо «Как труден жизненный путь».......................................162
7.5. Бо Цзюйи «Осматривая посевы» ..............................................170
7.6. Бо Цзюйи «О пользе чтения; в назидание молодым» .............179
7.7. Бо Цзюйи «Стихо творение про шестидесятилетний возраст; 
посылается Дунь Ши (Цуй Цюню) и Мэн Дэ (Лю Юйси)» ...188
7.8. Бо Цзюйи «Женское горе» .........................................................196
7.9. Бо Цзюйи «Старый торговец углем» ........................................208
7.10.  Ван Вэй «Ночуя в Чжэнчжоу» ..................................................228
7.11.  Ван Вэй «Сидя в одиночестве осенней ночью» ......................236
7.12.  Ван Вэй «Девушка из Лояна» ...................................................241
7.13.  Ван Вэй «В честь красавицы Си Ши» .....................................255
7.14.  Ван Вэй «Два поучения» ...........................................................263
7.15.  Задания для выработки навыков анализа и перевода 
танских стихо творений ..............................................................274
8. Простейшие способы классификации танских стихо творений ......280
8.1. Классификация танских стихо творений по процентному 
содержанию параллельных фрагментов ..................................282
8.2. Классификация танских стихо творений по способу 
выражения семантического плана произведения ....................284
8.3. Классификация танских стихо творений по степени 
эмоционального напряжения ....................................................289
8.4. Классификация танских стихо творений по функционально- 
смысловым типам речи ..............................................................298
8.5. Классификация танских стихо творений по теме ....................306
8.6. Задания для выработки самостоятельных навыков 
выполнения классификации танских стихо творений .............315
9. Изобразительно-выразительные средства, используемые 
в танских стихо творениях ..................................................................320
9.1. Основные виды тропов, используемых в танской поэзии......328
9.2. Основные виды фигур речи, используемых 
в танской поэзии .........................................................................360
9.3. Анализ изобразительно-выразительных средств, 
использованных Бо Цзюйи в стихо творении 
«О выпавших зубах» ..................................................................389
9.4. Задания для выработки навыков самостоятельного анализа 
изобразительно-выразительных средств танских 
стихо творений ............................................................................400
10. Тема женской судьбы в стихо творениях Ду Фу ...............................404
Литература ..................................................................................................418

Светлой памяти
Григория Александровича Ткаченко 
 посвящается

1. Введение

Настоящая работа посвящена анализу параллелизма танских 
стихо творений и их переводу на русский язык. В качестве главного 
метода исследования выступает синтаксический анализ всех строк 
стихо творения на уровне словосочетаний от малого к большому. Этот 
метод позволяет находить в стихо творении параллельные фрагменты 
и выполнять их анализ, определять частеречную принадлежность лек-
сем и прогнозировать их значение, а также видеть, какие именно лек-
семы соотносятся между собой по смыслу и грамматически. Анализ 
всех строк стихо творения на уровне словосочетаний в значительной 
степени облегчает процесс понимания и прозаического перевода тан-
ских стихо творений. Этот метод позволяет использовать имеющие-
ся переводы танских стихо творений на современный китайский язык 
лишь как одно из вспомогательных средств переводчика, который 
благодаря владению этим методом получает возможность сосредото-
читься на работе с первоисточником, на переводе стихов с классиче-
ского китайского языка на русский.
Процесс перевода танских стихо творений состоит из двух этапов. 
На первом выполняется прозаический перевод стихо творения на рус-
ский язык в следующей последовательности. 

1)  Переводчик читает стихо творение от начала до конца. 
2)  Стихо творение копируется целиком в электронный большой 
китайско-русский словарь [283]. Переводчик знакомится со 
значениями неизвестных ему лексем. 
3)  Выполняется синтаксический анализ всех строк стихо творе-
ния на уровне словосочетаний от малого к большому. 
4)  На основе этого анализа делается прозаический перевод сти-
хотворения на русский язык. 
5)  Выполняется анализ параллелизма и прочих изобразитель-
но-выразительных средств стихо творения.

1. Введение

Прозаический перевод при всей своей корявости позволяет наи-
более точно выразить смысл стихо творения-первоисточника, в связи 
с тем что автор прозаического перевода не ограничивает себя та-
кими формальными требованиями к тексту перевода, как наличие 
определенного ритма и рифмы. Кроме того, прозаический перевод 
можно использовать при исследовании изобразительно-вырази-
тельных средств танских стихо творений. Художественный перевод 
неизбежно приводит к подмене изобразительно-выразительных 
средств стихо творения-первоисточника другими средствами, а так-
же к добавлению тропов и фигур речи, которые отсутствуют в стихо-
творении-первоисточнике.
На втором этапе прозаический перевод трансформируется в ху-
дожественный, приобретая ритм и рифму. Художественный перевод 
предназначен для самых широких масс русских читателей. Прозаи-
ческий перевод вызывает недоумение: «Неужели танские стихи на-
столько корявы и безвкусны? Наверное, переводчик в силу своей не-
грамотности что-то искажает!» Тогда как художественный перевод 
встречается с пониманием: «Мы и не думали, что танская поэзия 
на самом деле так близка произведениям русских поэтов золотого 
века!» Автор художественного перевода должен быть не только зна-
ком с основами русского стихосложения, но еще и быть поэтом. По-
этому требовать от всех студентов выполнять художественный пере-
вод танских стихо творений бесперспективно и бессмысленно, тогда 
как прозаический перевод танских стихо творений на русский язык 
является одним из возможных видов аудиторной и самостоятельной 
работы учащихся. 
Автор художественного перевода должен постоянно помнить, что 
он переводит китайского автора, а не создает собственное произве-
дение. В связи с этим все добавления с целью соблюдения рифмы 
должны быть минимальны и не должны вступать в конфликт с идеей 
автора. Следует избегать добавления лишних тропов, которые, сделав 
стихо творение изящнее подлинника, отдалят текст перевода от текс-
та первоисточника. Специалист в области классического китайско-
го языка всегда найдет такие фрагменты и задаст соответствующие 
вопросы автору художественного перевода. Авторы данной работы 
стремились к этому, однако продекларированные правила иногда все 
же отступали перед стремлением переводчика к благозвучности текс-
та. И это несоответствие между точным прозаическим и более сво-

1. Введение

бодным поэтическим переводами тоже может стать предметом ана-
лиза студентов.
В настоящей работе предлагается классификация танских стихо-
творений по количеству параллельных фрагментов, определяемому 
в процентах от числа иероглифов всего стихо творения. Подробно из-
лагается методика вычисления процентного содержания параллель-
ных фрагментов в различных танских стихо творениях. 
В центре работы — анализ параллелизма и перевод на русский 
язык следующих четырнадцати танских стихо творений: 1) Ду Фу 
«Взбираюсь на высокое место (на башню)»; 2) Ду Фу «О женщинах, 
собирающих хворост»; 3) Ду Фу «Прощание с домом, которого нет»; 
4) Ли Бо «Как труден жизненный путь»; 5) Бо Цзюйи «Наблюдая за 
посевами»; 6) Бо Цзюйи «Стихо творение про шестидесятилетний воз-
раст; посылается Дунь Ши (Цуй Цюню) и Мэн Дэ (Лю Юйси)»; 7) Бо 
Цзюйи «О пользе чтения; в назидание молодым»; 8) Бо Цзюйи «Жен-
ское горе»; 9) Бо Цзюйи «Старый торговец углем»; 10) Ван Вэй «Но-
чуя в Чжэнчжоу»; 11) Ван Вэй «Сидя в одиночестве осенней ночью»; 
12) Ван Вэй «Девушка из Лояна»; 13) Ван Вэй «В честь красавицы 
Си Ши»; 14) Ван Вэй «Два поучения». Анализ этих стихо творений 
выполняется единообразно в следующем порядке. 

1)  Выполняется анализ всех строк стихо творения на уровне сло-
восочетаний. 
2)  Выполняется 
анализ 
параллельных 
фрагментов 
стихо-
творения. 
3)  Вычисляется процент параллельных фрагментов от общего 
числа иероглифов стихо творения. 
4)  Выполняется прозаический перевод стихо творения на рус-
ский язык. 
5)  Выполняется анализ изобразительно-выразительных средств 
стихо творения; объясняются использованные в нем аллюзии. 

Цель настоящей работы заключается в выработке метода иссле-
дования танских стихо творений. Овладение им позволит читателю 
(конечно, при определенном упорстве) самостоятельно написать с де-
сяток книг по танской поэзии. 
Некий студент однажды заявил одному из соавторов настоящей 
монографии: «Дайте мне книгу (разумеется, одну!), из которой я смо-

1. Введение

гу списать теоретическую часть для моего диплома!» (Соавтор, конеч-
но, был поставлен в тупик и не знал, что ответить.) Другой студент 
(точнее, магистрант) предъявил следующую претензию: «Вы мне 
дали тему, по которой напрочь отсутствует литература! Мне просто 
неоткуда набирать материал!» На самом деле этому учащемуся была 
дана благодатнейшая тема «Анализ изобразительно-выразительных 
средств одного из классических китайских трактатов». К числу про-
чих изобразительно-выразительных средств относится и паралле-
лизм. Этому явлению посвящено огромное число работ. Авторы вы-
ражают надежду на то, что после выхода в свет настоящей работы 
большинство подобных вопросов учащихся будет снято, они овладе-
ют методом синтаксического анализа на уровне словосочетаний от 
малого к большому, и им станет понятно, как следует анализировать 
источники и в каких работах необходимо черпать вдохновение. 
Авторы заранее предвидят упреки со стороны некоторых чи-
тателей в немногочисленности поэтических иллюстраций. Однако 
в настоящей работе прежде всего предлагается метод исследования 
танской поэзии. Остальное сделают наши ученики и последователи. 
Наша цель состояла не в том, чтобы перевести как можно больше сти-
хов, а в том, чтобы по возможности глубже исследовать четырнадцать 
избранных стихо творений. Этого материала будет вполне достаточно, 
чтобы составить свое представление о танской поэзии и по достоин-
ству оценить ее силу и красоту.
Настоящая монография предназначена для студентов старших 
курсов языковых вузов, изучающих китайский язык, для преподавате-
лей, читающих лекции по дисциплине «Основы классического китай-
ского языка вэньянь», а также для аспирантов и докторантов, занятых 
исследованием танской поэзии. 
Авторы выражают глубокую благодарность Григорию Александ-
ровичу Ткаченко, который в течение нескольких семестров читал 
лекции и вел практические занятия, посвященные классическому 
китайскому трактату «Дао дэ цзин», на курсах китайского языка 
«Лингвист-М». Григорий Александрович своим интеллектом и эруди-
цией просто покорял аудиторию. При этом он всегда отличался самой 
искренней скромностью. Один из соавторов помнит, как ему было 
стыдно во время занятий, когда он не понимал, почему, рассказывая 
о параллелизме «Дао дэ цзина», Григорий Александрович писал текст 
на доске разноцветными мелками. Не понимал, какой цвет за что отве-

1. Введение

чает. В настоящей работе у авторов появляется возможность объяс-
нить читателям основные принципы анализа параллелизма танских 
стихо творений. Эти же принципы применимы и к произведениям на 
древнекитайском языке. Например, к «Дао дэ цзину», «Лунь юю», 
«Хань Фэй-цзы», «Ле-цзы» и так далее. После неформального озна-
комления с настоящей работой читатель, анализируя параллельные 
фрагменты, сможет сам назначать цвет различных лексем. 
Один из соавторов также вспоминает, как он однажды с ошибками 
переписал текст одной из глав «Дао дэ цзина» на доску, как Григорий 
Александрович эти ошибки без труда нашел и исправил. Ткаченко 
объяснил нам, что при переписывании древнекитайских текстов со-
вершались описки, из-за которых перевод некоторых фрагментов до 
сих пор вызывает большие трудности у переводчиков. Выход в свет 
настоящей работы стал возможен только после посещения курса лек-
ций Григория Александровича. О людях, подобных ему, очень точно 
сказал Лао-цзы: 死而不亡者寿 («Вечно жив тот, кто, умерев физиче-
ски, продолжает жить жизнью духовной»).
Также авторы выражают искреннюю благодарность директору 
курсов «Лингвист-М», основателю первой школы с углубленным изу-
чением китайского языка в Москве Ольге Николаевне Семеновой — 
сильному организатору и талантливому педагогу, в значительной мере 
способствовавшему повышению уровня китайского языка одного из 
соавторов настоящей работы. 
Авторы считают своим долгом выразить искреннюю благодар-
ность профессору Цзилиньского университета Ван Шу (王姝), кото-
рая научила одного из соавторов методике синтаксического анализа 
предложений в современном китайском языке на уровне словосоче-
таний от малого к большому. Другие преподаватели не смогли объяс-
нить мне этой темы, делая упор на разбор от большого к малому и не 
пуская студентов к доске, выполняя анализ за них. Профессор Ван Шу 
заметно выделяется на фоне других преподавателей как Цзилиньско-
го, так и Тяньцзиньского университета.
Авторы также выражают глубокую благодарность профессо-
ру Тяньцзиньского университета Чжан Пэйфэну (张培丰), который 
в 2018/19 учебном году вел курс, посвященный танской поэзии. 
Авторы выражают самую искреннюю благодарность доктору 
филологических наук, профессору Владимиру Анатольевичу Курдю-
мову, в частности, за то, что он доверил одному из соавторов чте-

1. Введение

ние лекций по дисциплине «Основы классического китайского язы-
ка вэньянь» в Московском городском педагогическом университете 
в 2014–2018 годах. Часть лекций была посвящена анализу танских 
стихо творений, что очень пригодилось при написании настоящей ра-
боты. Владимир Анатольевич всегда готов в трудную минуту подста-
вить свое плечо, всегда готов помочь своим советом.
Авторы также считают необходимым выразить искреннюю благо-
дарность кандидату филологических наук, заместителю заведующего 
кафедрой китайского языка Московского городского педагогического 
университета Валентине Юрьевне Вашкявичус за поддержку и по-
мощь в разрешении всех вопросов, нередко возникающих в учебном 
процессе. 

Доступ онлайн
677 ₽
В корзину