Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Классический китайский язык: синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык

Покупка
Артикул: 804810.01.99
Доступ онлайн
687 ₽
В корзину
Настоящая монография предназначена для преподавателей древнеки тайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследованиями в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классичекого китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов; ВКН, 2017).
Скворцов, А. В. Классический китайский язык: синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык : монография / А. В. Скворцов. - Москва : Издательский дом ВКН, 2020. - 440 с. - ISBN 978-5-907086-55-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018236 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. В. Скворцов

КЛАССИЧЕСКИЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 

Синтаксический анализ словосочетаний, 
стихотворных строк и предложений, 
а также перевод на русский язык

Монография

Москва
2020

УДК 811.581
ББК 81.2Кит-5
 
С42

Автор:
кандидат технических наук, доцент, магистр преподавания китайского 
языка как иностранного, докторант Нанькайского университета 
(г. Тяньцзинь, КНР) А. В. Скворцов

Рецензенты: 
главный научный сотрудник Института философии РАН,
доктор философских наук, профессор В. Г. Буров;

доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ,
кандидат культурологии В. А. Ленинцева

Скворцов А. В.
С42  
Классический китайский язык: синтаксический анализ словосочетаний, 
стихотворных строк и предложений, а также перевод 
на русский язык. Монография / А. В. Сквор цов. — М.: 
Издательский дом ВКН, 2020. — 440 с.

ISBN 978-5-907086-55-5

Настоящая монография предназначена для преподавателей древне-
ки тайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых 
исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта 
книга будет также полезна  студентам старших курсов, изучающим следующие 
дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического 
китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», 
«Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные 
темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация 
китайского языка, трансформации, используемые при переводе 
с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов 
и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры 
простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, 
основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме 
того, в монографии приводится классификация словосочетаний классиче-
кого китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная 
классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на 
материале канонического произведения «Лунь юй». 
Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам 
(приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), 
который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей 
докторской диссертации или дипломной работы.
Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее 
развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов; ВКН, 2017).

© А. В. Скворцов, 2020
© ООО «ИД ВКН», 2020

Содержание

1. Введение ...................................................................................................9

2. Проблема частей речи в древнекитайском языке ...............................13

2.1. Переход лексем из разряда существительных в разряд 
глаголов (вербализация существительных) .................................18

2.2. Выполнение именами существительными функций 
наречий ............................................................................................20

2.3. Лексемы, относящиеся к разряду имени прилагательного 
или существительного, приобретают значение «считать 
(кого-либо) каким-либо», «считать (кого-либо) кем-либо» ........22

2.4. Приобретение лексемами, выраженными глаголом 
(прилагательным, существительным), побудительного 
значения «заставить  кого-либо стать  каким-либо», 
«заставить кого-либо стать кем-либо» (动词, 形容词, 
名词的使动用法)  ............................................................................23

2.5. Переход лексем из разряда числительных в разряд глаголов 
(существительных и наречий) .......................................................24

2.6. Переход лексем, относящихся к разряду прилагательных, 
в разряд существительных и наоборот .........................................25

2.7. Упражнения, нацеленные на выработку навыков анализа 
частеречной принадлежности лексем древнекитайского 
языка ................................................................................................28

3. Периодизация китайского языка ..........................................................33

3.1. Упражнения, нацеленные на закрепление темы 
«Периодизация китайского языка» ...............................................83

4. Трансформации, используемые при переводе древнекитайских 
текстов на русский язык .......................................................................87

4.1. Лексические трансформации ........................................................87

4.1.1. Конкретизация значений ....................................................92

Содержание

4.1.2. Генерализация значений .....................................................93

4.1.3. Антонимический перевод ..................................................94

4.1.4. Описательный перевод .......................................................95

4.1.5. Транскрибирование ............................................................97

4.2. Грамматические трансформации ..................................................99

4.2.1. Грамматические замены ...................................................100

4.2.2. Добавление ........................................................................105

4.2.3. Опущение ..........................................................................107

4.2.4. Перестановки ....................................................................108

4.2.5. Членение предложения .....................................................110

4.2.6. Объединение предложений ..............................................112

4.3. Примеры использования грамматических и лексических 
трансформаций .............................................................................112

4.4. Упражнения для выработки навыков самостоятельного 
анализа переводческих трансформаций .....................................115

5. Анализ ошибок студентов при переводе текстов 
на классическом китайском языке .....................................................125

6. Анализ структуры предложений на вэньяне на уровне 
словосочетаний от малого к большому как ключ к их 
корректному переводу.........................................................................141

6.1. Упражнения, нацеленные на выработку навыков 
самостоятельного анализа предложений на уровне 
словосочетаний от малого к большому ......................................147

7. Анализ на уровне словосочетаний как ключ к пониманию 
палиндромов ........................................................................................150

8. Различные способы классификации фразеологизмов типа 
чэнъюй ..................................................................................................160

8.1. Классификация фразеологизмов типа чэнъюй 
по структуре ..................................................................................160

8.2. Классификация устойчивых словосочетаний типа 
чэнъюй по их происхождению ....................................................163

8.3. Классификация чэнъюев по семантическому критерию ..........176

8.4. Классификация чэнъюев по наличию (отсутствию) 
русского фразеологического эквивалента ..................................183

Содержание

8.5. Классификация фразеологизмов типа чэнъюй 
по экспрессивно- эмоциональной окрашенности ......................194

8.6. Классификация чэнъюев по тропу (фигуре речи) .....................204

8.7. Анализ избранных притч, из которых заимствованы 
некоторые фразеологизмы типа чэнъюй ....................................244

8.7.1. Анализ фрагмента «Ле-цзы», из которого 
заимствован чэнъюй 杞人忧天 ............................................244

8.7.2. Анализ фрагмента «Чжуан-цзы», из которого 
заимствован чэнъюй 散木不材 ............................................246

8.7.3. Анализ фрагмента сборника притч «Юй ли цзы», 
из которого заимствован фразеологизм 若石防虎 .............251

9. Изречения китайских философов как кладезь мудрости ................255

9.1. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 1 .....................................260

9.2. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 2 .....................................265

9.3. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 3 .....................................271

9.4. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 4 .....................................276

9.5. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 5 .....................................285

9.6. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 6 .....................................293

9.7. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 7 .....................................300

9.8. Упражнения, нацеленные на выработку навыков 
самостоятельного перевода и анализа изречений 
китайских философов ..................................................................304

Литература ..................................................................................................307

Приложение 1. Пример выполнения задания по дисциплине 
«Основы классического китайского языка вэньянь» .......................311

Приложение 2. Классификация типов словосочетаний
классического китайского языка вэньянь на материале 
трактата «Унэн-цзы» ...........................................................................347

Содержание

Приложение 3. Классификация параллельных словосочетаний 
древнекитайского языка на материале канонического 
произведения «Лунь юй» ....................................................................357

Приложение 4. Тексты для самостоятельного анализа ..........................366

Приложение 5. Краткий обзор литературы .............................................380

Приложение 6. Расширенный список литературы ..................................412

Приложение 7. Краткий список написанных на русском языке 
учебников и учебных пособий по классическому 
китайскому языку для студентов вузов .............................................433

Приложение 8. Краткий список написанных на китайском языке 
учебников и учебных пособий по классическому китайскому 
языку для китайских студентов вузов ...............................................435

Приложение 9. Краткий список написанных на китайском языке 
учебников для иностранных студентов вузов, изучающих 
классический китайский язык ............................................................437

Приложение 10. Краткий список магистерских и докторских 
диссертаций на китайском языке по синтаксису 
древнекитайского языка......................................................................438

Светлой памяти 

Григория Александровича Ткаченко 

посвящается

1. Введение

Настоящая работа предназначена для преподавателей древнекитайского 
языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых 
исследованиями в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта 
книга будет также полезна студентам третьего и четвертого курсов, 
изучающих дисциплины «История китайского языка», «Основы 
классического китайского языка вэньянь», «История языка и введение 
в спецфилологию», «Древнекитайский язык». Настоящую 
монографию можно считать продолжением, третьей частью курса 
древнекитайского языка [30, 31], изданного в 2017 году. В работе 
рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи 
в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, 
трансформации, используемые при переводе с древнекитайского 
языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных 
танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых 
предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, 
основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй.
Кроме того, в работе приводятся изречения китайских философов, 
рекомендуемые для выучивания наизусть. Эти высказывания 
можно рассматривать как кладезь мудрости. Их перевод традиционно 
вызывает большие трудности у лиц, незнакомых с произведениями, 
из которых эти высказывания заимствованы, и, следовательно, не 
имеющих возможности опереться на контекст. 
В приложении 1 приводится пример выполнения задания по 
переводу на русский язык одной или нескольких (в зависимости от 
объема) новелл из произведения «Ляо чжай чжи и». Также приводится 
примерный перечень вопросов, задаваемых во время защиты 
этого задания.
Приложение 2 содержит классификацию типов словосочетаний 
классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы».

1. Введение

Приложение 3 содержит классификацию параллельных (сочинительных) 
словосочетаний древнекитайского языка на материале 
канонического произведения «Лунь юй».
Приложение 5 содержит обзор литературы по рассматриваемым 
в настоящей работе темам и смежным с ними. В приложении 6 дается 
расширенный список литературы для исследования синтаксиса 
древнекитайского языка и связанных с его изучением областей. 
Приложение 10 содержит краткий список написанных на китайском 
языке магистерских и докторских диссертаций по синтаксису 
древнекитайского языка. Эти приложения помогут выбрать тему 
исследования тем, кто с ней еще не определился, и расширят общий 
кругозор читателя.
Автор считает своим долгом выразить искреннюю благодарность 
своему учителю Григорию Александровичу Ткаченко, читавшему 
в свое время (в том числе и автору) курс лекций, посвященных каноническому 
китайскому трактату «Дао дэ цзин» и древнекитайскому 
языку, на курсах «Лингвист-М». Директором этих курсов была Ольга 
Николаевна Семенова, сильный педагог и отличный организатор. 
Григорий Александрович ввел автора в мир древнекитайского языка, 
научил основным приемам анализа древнекитайских текстов и, будучи 
блестящим рассказчиком, вызвал у автора огромный познавательный 
интерес. Подавляя аудиторию своей эрудицией, Григорий 
Александрович в то же время отличался самой неподдельной скромностью. 
Выражаясь словами Лао-цзы, Григория Александровича 
можно сравнить с ручейком, который, «зная свою силу, удерживает 
в себе мягкость». (知其雄,守其雌,为天下溪。) Про него также 
можно сказать, что он, как мудрец, сохраняет в себе спокойствие 
и ясность духа, сохраняет скромность, часто ставит себя последним, 
а не первым, удерживает в себе мягкость и спокойствие, однако 
никто не может сравниться с ним в решении сложнейших задач. 
 (圣人守清道而抱雌节,常后而不先,柔弱以静,攻大磨坚,莫能
与之争。 (淮南子·原道)) 
Кроме того, автор выражает искреннюю благодарность заведую-
щему кафедрой китайского языка Московского городского педаго-
гического университета доктору филологических наук профессору 
Владимиру Анатольевичу Курдюмову, познакомившему автора 
с проблемой топикализации и доверившему ему чтение лекций по 
дисциплинам «История китайского языка», «Основы классического 

1. Введение

китайского языка вэньянь» и «История языка и введение в спецфи-
лологию». Опыт, полученный автором в процессе чтения лекций 
и проведения практических занятий по указанным дисциплинам, 
лежит в основе настоящей работы. 
Автор также выражает глубокую признательность преподава-
телям древнекитайского языка Цзилиньского университета, в ма-
гистратуре которого автор учился в 2012–2014 годах: профессорам 
Ли Цзыцзюню (李子君)и Ли Сунжу (李松儒), доценту Лян Ядуну 
(梁亚东), а также преподавателю современного китайского языка 
профессору Ван Шу (王姝). Профессор Ли Цзыцзюнь читал авто-
ру лекции по древнекитайскому языку. Профессор Ли Сунжу вела 
аналитическое чтение фрагментов «Шицзина» и «Жизнеописания 
Хуайинь-хоу (Хань Синя)». Доцент Лян Ядун проводил занятия по 
аналитическому чтению «Лунь юя». Профессор Ван Шу же научила 
автора выполнять анализ предложений на уровне словосочетаний 
от малого к большому, после чего грамматика китайского языка в 
сознании автора приняла вид стройной системы. 
Автор выражает искреннюю благодарность выпускникам Мо-
сковского городского педагогического университета Афонькиной 
Анастасии Дмитриевне, Владимировой Анастасии Леонидовне, 
Еременко Екатерине Денисовне, Кольцовой Марии Алексеевне, Ре-
вуцкому Святославу Евгеньевичу и Харламовой Дарье Алексеевне. 
Без их помощи в техническом оформлении настоящая монография 
вряд ли смогла бы увидеть свет. 
Настоящая работа дописывалась автором в начале третьего года 
обучения в докторантуре Нанькайского университета. Пользуясь 
удобным случаем, автор считает своим долгом выразить искрен-
нюю благодарность слудующим преподавателям-профессорам: 
Ван Чжигэну (王志耕); Гу Фэну (谷峰); Го Чжаоцзюню (郭昭军); 
Ван Хунци (王红旗); Ян Линю (杨琳); Кун Сянцин (孔详卿) и Нин 
Цзяюю (宁稼雨). 
Профессор Ван Чжигэн читал лекции по философии и литера-
турной критике. Он очень сильно помог автору с рядом вопросов, 
связанных с библиографией.
Профессор Гу Фэн читал лекции по синтаксису английского 
языка по учебнику Эндрю Карни «Синтаксис: общее введение». Его 
лекции помогли автору разобраться с таким явлением, как movement, 
и познакомили автора с принципами генеративной лингвистики. 

1. Введение

Эрудиция Гу Фэна, его неутолимое стремление увидеть новые го-
ризонты вызывают сильную зависть и восхищение.
Доцент доктор филологических наук Го Чжаоцзюнь препода-
вал грамматику современного китайского языка. Он познакомил 
автора с большим числом полезных работ и помогал несколько раз 
установить типы словосочетаний на современном китайском языке 
в тех случаях, когда метод перевода давал сбой и автор оказывался 
в тупике. От него, в частности, автор узнал, что словосочетание 领
导干部 относится к параллельным (并列短语), а вовсе не к опре-
делительным.
Профессор Ван Хунци также преподавал грамматику современ-
ного китайского языка. Он, в частности, взял на себя труд перечитать 
одну из моих статей и указал автору на ряд слабых мест и способы 
их усиления. После соответствующих исправлений статья была 
принята.
Профессор Ян Линь вел лекции по лексикологии современного и 
классического китайского языка. Он, в частности, познакомил автора 
с очень удобной программой набора иероглифов «Раскованная кисть» 
(逍遥笔), посоветовал автору полностью перейти на электронные 
книги и рассказал о том, что в китайском языке вынос определения 
после определяемого слова исключен. Это спорное утверждение 
опровергается абсолютным большинством авторов известных мне 
грамматик древнекитайского языка. Однако с этой точкой зрения 
надо быть знакомым.
Профессор Кун Сянцин читала нам лекции, посвященные сло-
варю «Шовэнь цзецзы» (说文解字). На ее лекциях и практических 
занятиях автор открыл для себя много нового, а также успел выпол-
нить три доклада, посвященных служебным лексемам 之, 者 и 而.
Профессор Нин Цзяюй читал лекции, посвященные произведению 
«Ши шо синь юй» (世说新语; автор Лю Ицин [刘义庆; 403–444]). 
На его лекциях это произведение буквально оживало, мы перено-
сились в то время. Это объясняется высоким уровнем подготовки 
профессора Нин Цзяюя.

2. Проблема частей речи 
в древнекитайском языке

В древнекитайском языке лексемы делятся на знаменательные 
и служебные (полные и пустые). Однако дальнейшая классифика-
ция лексем (и знаменательных, и служебных) оказывается крайне 
затруднительной. Дело в том, что лексемы древнекитайского языка 
морфологически неизменяемы, в отличие от флективных языков, 
например русского. Морфологическая неизменяемость лексем при-
водит к тому, что лексемы древнекитайского языка вне контекста 
(вне предложения) не могут быть отнесены к той или иной части 
речи. Продемонстрируем это обстоятельство, обратившись к лексеме 
«径». Эта лексема имеет следующие четыре значения.

<名> тропинка, маленькая дорожка. 曲径通幽处。(常建《题破
山寺后禅院》) Извилистая тропинка ведет в уединенное 
место.

<动> идти по тропинке. 故舟而不游,道而不径,能全肢体,
以守宗庙,可谓孝矣。(吕氏春秋 • 孝行) Тот, кто плывет, 
используя для этого лодку, а не вплавь, кто идет по боль-
шой ровной дороге, а не по извилистой тропинке, сможет 
сохранить свои руки и ноги невредимыми, чтобы защитить 
храм предков. Таких людей можно назвать относящимися 
с почтением к своим родителям.

<动> стремиться, гнаться. ……则百姓之立私理而径于利者必众
矣。(管子 • 法禁) В этом случае среди простых людей непре-
менно окажется много тех, кто установит свои собственные 
порядки и будет гнаться за собственной выгодой.

2. Проблема частей речи в древнекитайском языке

<形> быстрый. 其于事也,径而不失。(《荀子 • 君道》) Он рас-
торопен в делах и не совершает ошибок.

Этот пример демонстрирует то обстоятельство, что лексемы 
древнекитайского языка приобретают свою частеречную принад-
лежность только в предложении. Вне предложения, глядя только на 
лексему «径», невозможно ответить на вопрос о том, к какой части 
речи эта лексема относится. Кроме того, значения большей части 
лексем изменяются вместе с частеречной принадлежностью лексемы. 
На примере лексемы «径» имеем: существительное («тропинка») → 
глагол («идти по тропинке») → глагол («стремиться, гнаться») → 
прилагательное («быстрый») → наречие («взял да и»). При этом 
одна и та же лексема приобретает способность выражать как имя 
существительное, так и глагол, то есть абсолютно разные части речи.
Гао Минкай сделал вывод об отсутствии частей речи в китайском 
языке. В китайском языке знаменательные лексемы не могут быть 
классифицированы, так как они не выполняют  какую-либо одну 
закрепленную функцию в предложении.
Имела место попытка объяснить это явление гибким частеречным 
переходом (词类活用), то есть временным изменением частеречной 
принадлежности лексемы из стилистических соображений.
Однако ответить на вопрос о том, какой частью речи выражена 
данная лексема в предложении на древнекитайском языке, 
не представляет большого труда. Дело в том, что синтаксическая 
структура предложения на древнекитайском языке, как правило, 
является весьма прозрачной. Поэтому прежде всего предложение 
разбирается по членам. Затем устанавливается морфологическая 
принадлежность всех членов предложения. В каждом конкретном 
предложении после синтаксического разбора никаких проблем 
с установлением частеречной принадлежности той или иной лек-
семы не возникает.
Большинство предложений на древнекитайском языке имеет 
прямой порядок слов:  П + С + Д . В этом случае подлежащее, 
как правило, выражено существительным, сказуемое — глаголом, 
а дополнение — тоже существительным. Приведем несколько 
примеров.

Доступ онлайн
687 ₽
В корзину