Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Покупка
Артикул: 789283.02.99
Доступ онлайн
198 ₽
В корзину
Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым подготовить студента к трудностям переводческой деятельности. Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Практикум может быть полезен студентам для самостоятельных занятий с целью закрепления лексики и грамматики соответствующего урока. Тематическая маркировка всех представленных ситуаций перевода делает возможным использование практикума для организации упражнений по спонтанному устному переводу и теми преподавателями, которые работают по другим учебным пособиям.
Симатова, С. А. Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского : практикум / С. А. Симатова. - Москва : Издательский дом ВКН, 2020. - 88 с. - ISBN 978-5-7873-1750-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018216 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
С. А. Симатова

ПРАКТИКУМ 
ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ 

к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ 
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»
под редакцией 
А. Ф. Кондрашевского

Москва
2020

УДК  821.581(07)
ББК  81.2(5Кит)-923
 
С37

Рекомендовано к печати 
ученым советом Института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ

Рецензенты: 
Т. В. Ивченко, доктор филологических наук (Ph. D.), 
доцент Института лингвистики ФГБОУ ВО РГГУ
и Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ
В. Ю. Вашкявичус, кандидат филологических наук, 
и. о. заведующего кафедрой китайского языка 
Института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ

Симатова С. А.
С37   
Практикум по устному переводу к «Практическому курсу 
китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / 
С. А. Симатова. — М.: Издательский дом ВКН, 2020. — 88 с.

ISBN 978-5-7873-1750-3

Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому 
учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашев-
ский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Конд-
рашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по 
спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение 
в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым 
подготовить студента к трудностям переводческой деятельности.
Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих 
студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского 
языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Практикум может 
быть полезен студентам для самостоятельных занятий с целью закрепления 
лексики и грамматики соответствующего урока. Тематическая маркировка 
всех представленных ситуаций перевода делает возможным использование 
практикума для организации упражнений по спонтанному 
устному переводу и теми преподавателями, которые работают по другим 
учебным пособиям. 

© С. А. Симатова, 2020
© Оформление. ООО «ИД ВКН», 2020

Содержание

Предисловие ............................................................................................. 4
Структура практикума ............................................................................. 8
Рекомендации по работе с практикумом................................................ 9

Урок 31. Таможня. Аэропорт ................................................................ 10
Урок 32. Состояние здоровья. Первая встреча .................................... 13
Урок 33. Погода. Прием у врача ........................................................... 16
Урок 34. Почта: отправка писем и посылок ........................................ 19
Урок 35. Разговор об учебе .................................................................... 22
Урок 36. Покупка подарков. Беседа о разнице городов ...................... 25
Урок 37. Покупка одежды и обуви ....................................................... 28
Урок 38. Транспорт. Как спросить дорогу ........................................... 31
Урок 39. Ремонт обуви. Поиск потерянного телефона ....................... 34
Урок 40. Спорт ........................................................................................ 37
Урок 41. Встреча и обсуждение планов ............................................... 40
Урок 42. Планирование встречи. Описание места проведения 
мероприятия .........................................................................42
Урок 43. В ресторане. На прогулке....................................................... 45
Урок 44. Встреча по поводу сотрудничества. Посещение завода ..... 48
Урок 45. В театре. Покупка билетов в театр ........................................ 51
Урок 46. В больнице. На приеме у врача ............................................. 54
Урок 47. Беседа с работником офиса. Беседа с врачом ...................... 57
Урок 48. Праздник весны ...................................................................... 60
Урок 49. Впечатления от концерта. В театре ....................................... 63
Урок 50. Посещение выставки. Беседа о живописи ........................... 66

Приложение 1. Выражения для подготовки к устному переводу 
(варианты перевода на китайский язык) ...................................... 69
Приложение 2. Словарь дополнительной лексики ............................. 80

Предисловие

Идея создания предлагаемого практикума появилась у автора 
в процессе преподавания китайского языка по учебнику 
«Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Конд-
рашевского у студентов второго курса направления «Линг вистика» 
(профиль «Перевод и переводоведение [китайский язык]»). По 
мнению автора, преподавание китайского языка на втором курсе 
университета является проблемным из-за некоторого противоречия: 
с одной стороны, студенты еще не обладают достаточным запасом 
лексики и грамматики для выполнения сложных ситуативных 
переводов, с другой стороны, приобретенные ими на первом 
курсе базовые знания способствуют формированию естественного 
желания попробовать свои силы в практике устного перевода. 
С целью устранения обозначенного противоречия и был создан 
данный практикум. 
При работе с учебником под редакцией А. Ф. Кондрашевского 
мы обратили внимание на один раздел, который, насколько нам 
известно, в настоящее время не очень активно используется преподавателями 
на занятии. Это раздел тематических мини-диалогов. 
В настоящее время диалог и диалогический принцип общения 
занимает важное место при изучении различных типов дискурса1 
и проблем межкультурной коммуникации2. Диалог является одной 

1 
Викулова Л. Г. Издательский дискурс в системе общения «автор — издатель — 
читатель» / Л. Г. Викулова // Вестник Иркутского госу дарственного лингвистического 
университета. — 2012. — № 2s (18). — С. 63–69; Викулова Л. Г. 
Институцио нальный дискурс цифровой дип ломатии: новые коммуникативные 
практики / Л. Г. Викулова // Вестник Волгоградского государственного 
университета. — 2016. — Т. 15. — № 3. — С. 54–65. — (Серия 2: Языкознание); 
Сулейманова О. А. Академический дискурс как непрерывный диалог 
с Другим / С. А. Сулейманова // Дискурс как универсальная матрица вербального 
взаимодействия / Отв. ред. О. А. Сулейманова. — М.: Ленанд, 2018. — 
С. 180–198.
2 
Языкова Н. В. Культура и обучение иностранным языкам: лингводидактиче-
ский аспект / Н. В. Языкова // Вестник Московского городского педагогического 
университета. — 2009. — № 1 (3). — С. 95–100. — (Филология. Теория языка. 
Языковое образование).

из центральных единиц обучения иностранному языку3. Он позволяет 
студенту погрузиться в определенную коммуникативную ситуацию, 
что способствует более эффективному усвоению лексики 
и грамматики в рамках темы. Поэтому полагаем, что потенциал 
упомянутого раздела учебника оценен преподавателями еще не до 
конца. 
Опираясь на тематику предложенных в рамках раздела диалогов, 
а также максимально привлекая лексику и грамматику 
урока, мы составили двуязычные диалоги для каждого урока 
второго тома учебника под редакцией А. Ф. Кондрашевского. 
Двуязычность диалогов определяет новизну предлагаемого формата 
упражнения, ведь обычно студенты либо составляют диалоги 
в парах на китайском языке, либо осуществляют перевод уже готовых 
диалогов с китайского языка на русский или с русского языка 
на китайский. 
Следует отметить, что основной целью практикума является отработка 
лексико-грамматических навыков в рамках заданной темы 
в процессе спонтанного устного перевода. Поскольку выбор лексических 
и грамматических средств для составления диалогов ограничен 
содержанием конкретного урока, а также необходимостью 
соответствия текста диалога уровню владения студентом второго 
курса китайским языком, представленные в практикуме диалоги 
должны рассматриваться прежде всего как модели реаль ных ситуаций 
общения и не оцениваться строго с точки зрения вероятности 
их возникновения. При расстановке знаков препинания в диалогах 
мы опирались на современное китайское пособие4, а также на 
учебники китайского языка под редакцией А. Ф. Кондрашевского5 
и Т. В. Ивченко, О. М. Мазо, Ли Тао6. 

3 
Диалогическая лингвистика: коллективная монография / под науч. ред. 
Н. Н. Шпильной; отв. ред. М. В. Воронец, Н. И. Тюкаева. — Барнаул: АлтГПУ, 
2019. — С. 251. 
4 
《标点符号用法》解读 / 教育部语言文字信息管理司组编.—北京:语文出
版社,2012.— 131页.
5 
Практический курс китайского языка: в 2 т. Т. 2 / А. Ф. Кондрашевский, 
М. В. Румянцева, М. Г. Фролова; отв. ред. А. Ф. Кондрашевский. — 12-е изд., 
испр. — М.: Изд-во ВКН, 2016. — 752 с. 
6 
Полный курс китайского языка для начинающих + CD / Т. В. Ивченко, 
О. М. Мазо, Ли Тао. — М.: Изд-во АСТ, 2019. — 608 с.

Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, 
работающих по учебнику «Практический курс китайского языка» 
под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Для каждого урока второго 
тома (с 31-го по 50-й) предлагается по два диалога. Однако в то же 
время практикум может эффективно использоваться преподавате-
лями, которые работают по другим учебникам, поскольку каждая 
пара диалогов маркирована тематически, например «Таможня. 
Аэропорт», «Почта: отправка писем и посылок» и т. п. Таким об-
разом, преподаватель может выбирать подходящий диалог в рам-
ках изучаемой темы, незначительно корректируя при этом список 
лексики для подготовки к переводу. Поскольку объем дополни-
тельной лексики и устойчивых выражений для каждой группы 
диалогов относительно небольшой, практикум может быть по-
лезен студентам, изучающим китайский язык по учебнику под 
редакцией А. Ф. Кондрашевского, для самостоятельных занятий 
с целью закрепления лексики и грамматики пройденного урока. 
Практическая значимость заключается в том, что предлагае-
мый в практикуме формат упражнения по переводу двуязычных 
диалогов позволяет студенту погрузиться в ситуацию профессио-
нального стресса и «примерить» на себя роль переводчика, что 
в свою очередь помогает обрести уверенность в собственных зна-
ниях и способностях осуществлять спонтанный устный перевод. 
Практикум формирует у студентов ряд компетенций, необходимых 
в профессио нальной переводческой деятельности, в том числе:

способность осуществлять устный последовательный пе-
ревод и устный перевод с листа с соблюдением норм лекси-
ческой эквивалентности, грамматических, синтаксических 
и стилистических норм текста перевода и темпоральных 
характеристик исходного текста; 

владение основами системы сокращенной переводческой 
записи при выполнении устного последовательного пере-
вода; 

владение этикой устного перевода;

владение международным этикетом и правилами поведе-
ния переводчика в различных ситуациях устного перевода. 
Формат упражнения по спонтанному устному переводу, 
пред лагаемый в практикуме, апробирован в течение 2018/19 

и 2019/20 учебных годов во время проведения занятий по дисцип-
линам «Практический курс первого иностранного языка» (китай-
ский язык) и «Практика устной и письменной речи» (китайский 
язык) у студентов 2-го курса направления «Лингвистика» (профиль 
«Перевод и переводоведение [китайский язык]») ГАОУ ВО МГПУ. 
Выражаем благодарность за советы и замечания уважаемым 
рецензентам: кандидату филологических наук, и.о. заведующего 
кафедрой китайского языка Института иностранных языков ГАОУ 
ВО МГПУ Вашкявичус Валентине Юрьевне и доктору филологических 
наук, доценту института лингвистики ФГБОУ ВО РГГУ 
и Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ 
Ивченко Тарасу Викторовичу. Отдельно благодарим за помощь 
в редактировании китайских текстов профессора, заведую щую кафедрой 
русского языка факультета иностранных языков университета 
Цинхуа Хэ Хунмэй. 
Надеемся, что предлагаемый практикум позволит сделать процесс 
обучения китайскому языку более эффективным, разнообразным 
и интересным! 

Структура практикума

Каждый раздел практикума состоит из трех частей.

1. Ситуации перевода: два тематических диалога, составленные 
на основе содержания соответствующего урока второго тома 
учебника под редакцией А. Ф. Конд рашевского, а также с опорой 
на лексику и грамматику этого урока. 
2. Дополнительная лексика: лексика в дополнение к новым 
словам соответствующего урока второго тома учебника под редак-
цией А. Ф. Кондрашевского.
3. Выражения для подготовки к устному переводу: словосоче-
тания и предложения, которые встречаются в тематических диа-
логах. 
Поскольку части «Дополнительная лексика» и «Выражения для 
подготовки к устному переводу» являются вспомогательными для 
предлагаемого в практикуме формата упражнения, они размещены 
после основной части с тематическими диалогами. Преподаватель 
может разобрать со студентами новую лексику и отработать пере-
вод встречающихся в диалогах выражений перед выполнением 
упражнения. Однако есть и другой вариант — сделать ситуативный 
перевод полностью спонтанным, чтобы студенты научились выхо-
дить из затруднительных ситуаций перевода с использованием уже 
знакомой им лексики. Второй вариант выполнения упражнения по-
зволяет создать ситуацию, максимально приближенную к ситуации 
профессио нального переводческого стресса, когда нужно осуществ-
лять перевод незамедлительно, даже если не знаешь какого-то слова 
или выражения. Второй вариант также подходит тем преподавате-
лям, которые работают по другим учебным пособиям. 
Поскольку перевод с родного языка на иностранный обычно 
вызывает у студентов наибольшие затруднения, все выражения 
третьей части каждого раздела даются для тренировки на русском 
языке. В конце практикума размещены варианты переводов этих 
выражений на китайский язык. При этом предлагаемые ответы не 
являются исчерпывающими, студент вправе предложить свой ва-
риант перевода, который тоже может оказаться приемлемым. 

Рекомендации по работе с практикумом

Предлагаемый в практикуме формат упражнения позволяет за-
действовать в работе сразу всю группу студентов. Для разыгрыва-
ния одной ситуации перевода привлекаются трое студентов: пред-
ставитель китайской стороны (на первых занятиях эту роль может 
взять на себя преподаватель), представитель российской стороны 
и переводчик. Российская и китайская стороны имеют перед гла-
зами полные тексты тематического диалога, переводчик текста 
диалога не видит. Он садится посередине между представителями 
китайской и российской сторон, ему разрешается иметь при себе 
только ручку и чистый лист бумаги. 
Последовательность выполнения упражнения:

1. Преподаватель дает указание студентам, не участвующим 
в разыгрывании ситуации перевода, внимательно слушать перевод 
и записывать все ошибки и неточности, допущенные студентом 
в роли переводчика.
2. Преподаватель зачитывает краткое описание ситуации пе-
ревода (наименование каждого тематического диалога в прак-
тикуме).
3. Студенты разыгрывают ситуацию перевода.
4. Преподаватель организует в группе обсуждение ошибок и не-
точностей, допущенных студентом в роли переводчика.
5. Преподаватель оценивает качество работы студента в роли 
переводчика, аутентичность речи студента в роли китайской сто-
роны и артистизм студента в роли российской стороны. 

УРОК 31

Таможня. Аэропорт

1.  Ситуации перевода

Ситуация 1. Представитель российской стороны 
разговаривает с сотрудником китайской таможни

A: 先生,您好!请让我看看您的护照。
B: Вот, пожалуйста. Паспорт выдан в 2019 году в Москве. 
A: 签证是在什么时候、什么地方签发的?
B: Виза тоже оформлена в Москве 4 июля 2019 года. 
A: 好的,请问,您有没有要报关的东西?
B: Нет, в чемодане у меня только личные вещи и подарки ки-
тайским друзьям. 
А:  您来中国看朋友吗?
B: Я приехал с визитом в Пекинский университет, ректор — 
мой старый друг. 
A: 希望您在北京过得很好。 

Ситуация 2. Представитель российской стороны 
беседует с главой китайской стороны 
в аэропорту во время проводов

A: 这次来俄罗斯我们都非常高兴!
B: Приглашаем вас посетить Россию снова. Были очень 
рады познакомиться с вами. 

A: 我们第一次乘坐俄罗斯航空公司的航班。请问,这个航
空公司怎么样?
B: «Аэрофлот» — это лучшая российская авиакомпания. 
Будьте спокойны!
A: 那就好!北京离莫斯科很远,要乘坐八个多小时的飞
机,所以飞机上的服务很重要。
B: Абсолютно верно! После взлета стюардессы обязательно 
предложат вам чай, кофе и другие напитки. 
A: 我们中方也希望你们公司的代表明年也能来中国参观
访问。
B: Спасибо за приглашение! Я думаю, что весной будуще-
го года мы обязательно отправим наших представителей 
в Пекин посетить вашу компанию. 

2.  Дополнительная лексика 

1) 校长 xiàozhǎng — зд. ректор

2) 中方 zhōngfāng — китайская сторона

3) 俄方 éfāng — российская сторона 

4) 航空公司 hángkōng gōngsī — авиакомпания 

5) 俄罗斯航空公司 Éluósī hángkōng gōngsī — «Аэрофлот»

6) 重要 zhòngyào — важный 

7) 空姐 kōngjiě — стюардесса 

8) 起飞 qǐfēi — взлетать (о самолете)

9) 航班 hángbān — рейс (самолета)

10) 饮料 yǐnliào — напитки

11) 邀请 yāoqǐng — приглашение, приглашать

Доступ онлайн
198 ₽
В корзину