Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Новые тренды журналистики и медиакоммуникаций

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 802344.01.99
Современные реалии требуют переосмысления подходов не только к работе журналиста, но и к эффективным способам построения медиакоммуникаций, а также к образовательной деятельности. Пандемия коронавируса, сложившаяся геополитическая картина, создание нового миропорядка, последствия санкций для российского медиасектора - те вопросы, которые требуют обсуждения на разных площадках. В данном сборнике представлено видение специалистов в области медиа на разные аспекты медиаотрасли, начиная от актуальных способов речевого воздействия и создания эффективной визуализации и заканчивая осмыслением необходимости формирования новых профессиональных компетенций в рамках обучения журналистов. Для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей гуманитарных дисциплин, а также широкого круга читателей.
Новые тренды журналистики и медиакоммуникаций : материалы Международной научно-практической конференции (Москва, 6 апреля 2022 г.) / отв. ред. Д. В. Неренц. - Москва : РГГУ, 2022. - 256 с. - (Трансформация медиасреды в XXI веке). - ISBN 978-5-7281-3160-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1993551 (дата обращения: 23.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное 

учреждение высшего образования

«Российский государственный гуманитарный университет»

Институт массмедиа и рекламы

Факультет журналистики

Трансформация медиасреды в XXI веке 

Международный научно-практический медиафорум

Новые тренды

журналистики и медиакоммуникаций

Материалы 

Международной научно-практической конференции

Москва, 6 апреля 2022 г.

Москва 2022

УДК 070(063)
ББК 76.0я431

Н72

Ответственный редактор

Д.В. Неренц

Редакционная коллегия

Н.Я. Макарова, В.И. Ярных, 

Я.Е. Каневская, Т.С. Бондарева-Кутаренкова

Рецензент

Е.А. Глазкова, канд. филол. наук, доцент, доцент РАНХиГС при Президенте РФ 

Н72 Новые тренды журналистики и медиакоммуникаций: Материалы Междунар. научно-практич. 
конф. Москва, 6 апреля 2022 г. / Отв. ред. Д.В. Неренц. М.: РГГУ, 2022. 256 с. (Трансформация 
медиасреды в XXI веке)

ISBN 978-5-7281-3160-1

Современные реалии требуют переосмысления подходов не только к работе журналиста, но 

и к эффективным способам построения медиакоммуникаций, а также к образовательной 
деятельности. Пандемия коронавируса, сложившаяся геополитическая картина, создание нового 
миропорядка, последствия санкций для российского медиасектора – те вопросы, которые требуют 
обсуждения на разных площадках. В данном сборнике представлено видение специалистов в 
области медиа на разные аспекты медиаотрасли, начиная от актуальных способов речевого 
воздействия и создания эффективной визуализации и заканчивая осмыслением необходимости 
формирования новых профессиональных компетенций в рамках обучения журналистов.  

Для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей гуманитарных дисциплин, а 

также широкого круга читателей. 

УДК 070(063)
ББК 76.0я431

Материалы публикуются в авторской редакции

© Российский государственный

ISBN 978-5-7281-3160-1
гуманитарный университет, 2022

Содержание

Раздел I. Новые подходы к визуализации медиатекстов 

и актуальные форматы корпоративных медиа

Будник М.В. Язык японской рекламы: мир традиций и новых технологий ............................7
Гусева А.Х. О создании псевдопараллельных корпусов и технологии перевода 

медиатекстов общественно-политической тематики........................................................11

Захарова М.В. Инструменты продвижения брендов в социальной сети Tiktok: 

обзор рынка...........................................................................................................................16

Захарова М.М. Бренд-медиа как актуальный метод продвижения товаров и услуг.............20
Зорин К.А. Студенческие СМИ городов-миллионников России как часть

городских коммуникаций ....................................................................................................22

Красовская Е.В. Противоречивые тенденции на рынке белорусских 

корпоративных СМИ............................................................................................................28

Сулейманов М.Р. Культура потребления визуального медиаконтента в VUCA-период .....31
Суханова А.М. Специфика продвижения контента 

в корпоративных медиа «Сбербизнес Live» ....................................................................33

Ткаченко Ю.В. Визуализация медиаконтента: форматы и возможности ..............................37
Фарберович О.В. Способы визуальной репрезентации научной информации 

о квантовых нанотехнологиях в научно-популярных журналах
«Макс Планк Форшунг» (Германия) и «Технион» (Израиль) ........................................41

Харланова Ю.В. Общие тенденции к визуализации медиатекстов в социальных сетях......45
Шимолин В.И. Классика жанров во всемирной Сети ..............................................................48
Шнайдер А. Мировой медиаландшафт корпоративной журналистики .................................51

Раздел II. Социальные медиа: контент, инструменты, технологии

Автаева Н.О. Блоги о семье и родительстве в Instagram и YouTube:

опыт типологизации............................................................................................................55

Богаткина С.М., Зайцева Л.В. Экологическая проблематика в Интернет-СМИ 

Архангельской области........................................................................................................59

Глазкова Е.А. Социальные медиа как инструмент формирования

медиаобраза музея «Эрмитаж» .........................................................................................65

Зорина В.А. Правовые и этические вопросы авторства контента,

созданного искусственным интеллектом...........................................................................70

Ким М.Н. Мотивы обращения журналистов к блогам и способы их использования...........72
Киричек П.Н. Контент или формат – вот в чём вопрос ...........................................................76
Кривошеева Н.И. Социальные медиа и современные политические режимы: 

эффекты взаимовлияния .......................................................................................................80

Корнев М.С. Понятие «жанр» в журналистике в русскоязычных

и англоязычных трактовках: материалы к изучению .....................................................84

Неренц Д.В. Подходы к применению в работе журналиста

User-Generated Content (UGC) ..........................................................................................88

Николаева М.В. Политическая репрезентация кандидатов

в выборах в государственную думу VIII созыва ............................................................92

Санникова И.И., Салчак А.Х. Этнокультурный компонент

как неотъемлемая составляющая контента студенческой газеты
вуза культуры и искусств...................................................................................................98

Шестерина А.М. Принцип экзотики в системе видеоблогинга............................................101
Ruzikulov D.Sh. Media during the pandemy: what is changing? ...............................................105

Раздел III. СМИ и публичная дипломатия.

Информационные войны в глобальном медиапространстве

Бондарева-Кутаренкова Т.С. Медиа и публичная дипломатия в российско-сербских 

отношениях в ХХI веке......................................................................................................107

Гурьянова Н.А. Этическая регуляция деятельности телевизионного журналиста 

(на материале общественно-политического ток-шоу «Место встречи»)....................110

Крылова Е.Г. Особенности технологий информационных войн в наше время ..................116
Кудасова Я.В., Игнатьева Л.Н. Публичная дипломатия, как один из важнейших 

инструментов распространения «мягкой силы» государств..........................................120

Макашова В.В., Ибембе Ококо Марлян К.Ж. Медиасистема Республики 

Конго в условиях информационных угроз.......................................................................125

Неренц Д.В. Способы использования социальных сетей как инструмента

в информационной войне XXI века..................................................................................129

Сафаров А.И., Ризаев И.И. Медиаграмотность в системе образования ..............................132
Скобелева В.В., Трепалина Н.Е. Проблема точности и объективности 

информации в эпоху цифровизации информационного пространства.........................135

Ханова А.Г. Вопросы национальной идентификации в политическом медиадискурсе 

русского зарубежья ............................................................................................................139

Iufereva A.S. Have the journalists lost their gatekeeping role? Challenges

of a journalist's search for truth in the post-truth era............................................................142

Раздел IV. Современные способы речевого воздействия

Афанасьева О.М. Употребление вопросительных предложений 

как эффективный способ речевого воздействия
(на материале публицистических текстов) .......................................................................146

Зинченко К.Д. Инструменты медиавоздействия в информационно-аналитических 

программах на современном российском телевидении
(на материале программы НТВ «Итоги недели с Ирадой Зейналовой»)......................150

Иовва Н.И. Сторителлинг: понятие и область применения ..................................................157
Каневская Я.Е. Термин «контент»: происхождение понятия 

и лексическая сочетаемость.............................................................................................160

Колянов А.Ю. Специфика формирования образа искусственного интеллекта 

в российском медиадискурсе ...........................................................................................165

Крижановская Е.М. Языковые способы интерпретации

актуальной политической ситуации в социальной сети «Фейсбук» ...........................169

Парамонова М.И. Специфические особенности нарратива 

в интернет-СМИ (на материале веб-версий англоязычных газет) ...............................173

Савостьянов А.И. Психология ведения ток-шоу на отечественном телевидении .............176
Султанова А.П. Лексические и фразеологические средства

в современных английских новостных текстах (на основе материалов
интернет-издания “The Guardian”) ..................................................................................180

Толстоногова И.В. Карикатура как способ визуального воздействия

(на материале шведской газеты Göteborgs-Posten) ........................................................186

Хамидуллина К.В. Приемы речевой манипуляции на сетевом канале «Алиф» ..................189
Kuchesheva I.L. To the question of some means of speech influence

(on the example of advertising) ..........................................................................................192

Раздел V. Вызовы профессионального медиаобразования: 

форматы и технологии обучения в условиях цифровой трансформации

Авдонина Н.С. Проектирование профессионального опыта студента-журналиста

в онлайн-обучении ............................................................................................................195

Анваров А.А. Информационная культура как новые подход 

профессионального медиаобразования..........................................................................199

Артемова Ю.В. Развитие цифровой грамотности будущих специалистов

на основе применения медиатехнологий в образовательном процессе......................202

Вотинцева О.Н. Сетевая программа как новый формат обучения 

в условиях цифровой трансформации.............................................................................206

Дьяконов М.В. Современное состояние отечественных и зарубежных политологических 

исследований в сфере информационно-коммуникационных технологий....................208

Землякова К.В. Дискурс социальных сетей как источник языкового материала 

для обучения студентов работе с англоязычным медиатекстом ...................................212

Зимакова Е.С., Тихонов А.И. «Цифровое образование» – проблемы перехода 

на технологии медиаобразования ....................................................................................216

Коханая О.Е. Личность преподавателя как императивная ценность

в процессе медиаобразования ...........................................................................................220

Макарова Н.Я. Продюсирование в системе профессиональных компетенций 

телевизионного журналиста..............................................................................................225

Оганнисян Т.Г. Медиаобразовательный потенциал СМИ: 

проблемы и перспективы (на примере армянских СМИ)...............................................230

Полыця Н.О. Навыки работы с текстом на рынке онлайн-образования:

востребованность, проблемы, задачи ..............................................................................234

Сафонов В.И. Формирование медиаграмотности будущего педагога

в условиях цифровой трансформации образовательного пространства.....................238

Соломин В.Е. Акценты в изучении медиаэкономики в условиях цифровизации      

медиасреды..........................................................................................................................240

Сугирбекова С.Р. Новые форматы и технологии в медиаобразовании: 

возможности и перспективы .............................................................................................243

Ярных В.И. Современные подходы к педагогическому дизайну процесса обучения 

в условиях цифровой трансформации..............................................................................246

Zimakova E.S. German mass media and digital technologies .....................................................250

Наши авторы ..............................................................................................................................253

Раздел I

Новые подходы к визуализации медиатекстов 
и актуальные форматы корпоративных медиа

_________________________________________

1М.В. Будник 

Российский государственный гуманитарный университет 

bmv_igumo@mail.ru

Язык японской рекламы: мир традиций и новых технологий  

Аннотация. В статье автор рассматривает национальные традиции оформления японской рекламы, а 

также влияние новых технологий и английского языка как языка международного на современную 
медиарекламу в Японии. 

Ключевые слова: реклама, Япония, традиции, современные медиа

Слово «реклама» зачастую вызывает у многих отрицательные эмоции: мы ее 

стараемся не замечать, переключать, выключать совсем, но, вместе с тем, реклама – это 
огромная индустрия, бизнес, который приносит значимый доход не только компании, но и 
стране в целом. И этот сегмент медиабизнеса может быть не только интересным, но и 
привлекательным. В частности, Япония, о рекламе в которой я и расскажу сегодня, является 
ведущей страной мира в области рекламного бизнеса. Реклама – яркая, кричащая, зовущая, 
оригинальная – часть японского образа жизни, считают и сами японцы.

Япония – край своеобразных обычаев, национальных традиций, изумительных 

легенд, которые складывались столетиями. Многие из них продолжают сохранять свое 
значение и сегодня, несмотря на то, что образ жизни современных японцев во многом 
европеизирован. Японцы помнят и чтят свои традиции. По мнению современного 
социолога и культуролога социолога и культуролога М. Кастельса, «Япония была и 
остается культурно самой высокоразвитой страной в мире» [1, р. 217]. Это касается всех 
сторон повседневной жизни Японии, и реклама здесь не является исключением. Как 
показывает практика, почти вся японская реклама так или иначе связана с национальными 
и культурными традициями страны.

Лексические особенности. Для японской рекламы характерна установка на 

всемерное привлечение публики, для чего оттачивается как содержание, так и форма 
сообщения. В основе рекламной деятельности в Японии лежит принцип «Покупатель –
божество». Поэтому повышенная почтительность по праву является типичной формой 
обращения к потребителю. Предложения, словоформы подчеркнутой вежливости, 
обращенные к аудитории потребителей, используются как своеобразные клише в конце 

1 © Будник М.В., 2022

каждого рекламного текста. Их оформлению придается большое значение, так как они 
содержат дополнительную информацию о том, где и каким образом потребитель может 
получить интересующий его товар или услугу. Ни одно из рекламных сообщений не 
обходится без слова «пожалуйста».

Наиболее часто повторяющиеся фразы: «пожалуйста, чувствуйте себя легко 

(свободно, 
запросто)», 
«пожалуйста, 
посетите…», 
«пожалуйста, 
пользуйтесь…», 

«пожалуйста, 
оплачивайте…», 
«пожалуйста, 
предъявляйте 
ваши 
требования 

(претензии)…», «ваши предложения (запросы, заказы), пожалуйста, направляйте по 
адресу…» и т. д. 

В японских СМИ и, в частности, в рекламе запрещено употребление определенных 

слов – кинсэй, или кинки – которые по праву считаются «табу» в японском обществе. 
Имеющее полинезийскую этимологию, слово «табу» обозначает, прежде всего 
«религиозный запрет». Употребление кинсэй (запрещенных слов) запрещено еще и по 
причине таких факторов, как суеверие, стремление избежать грубости в выражениях (что 
немаловажно для японцев), нежелание обидеть необдуманным словом неравного в 
социальном плане, в профессиональной деятельности, слабого здоровьем человека. 
Помимо жаргонных слов и всякого рода ругательств, большинство кинсэй – с виду совсем 
безобидные слова, которые могут быть употребимы в повседневном обиходе, и, казалось 
бы, не несущие никакой отрицательной нагрузки. Тем не менее, японский национальный 
этикет имеет свою точку зрения по этому поводу и запрещает употребление следующих 
слов и выражений, которые можно систематизировать по следующим направлениям:  


профессии: массажист, водитель, вагоновожатый, шофер, тряпичник, 

утильщик, дворник, мусорщик, акушерка, рабочий(ая) завода или фабрики, парикмахер, 
конструктор (гражданского строительства), полицейский (без уважительного постфикса –
сан), чернорабочий, актер с презрительным названием театра «Кабуки» – коваракодзики, 
домработница, слуга, управляющий, придворный;


слова с возможным отрицательным подтекстом: крестьяне (сельские жители), 

метис, гибрид, кореец, узкоглазый, деревня (село), бродяга, развивающиеся страны, барак, 
убийственный;


определения, 
отражающие 
физические 
и 
умственные 
недостатки: 

слабоумный, проказа, сумасшедший, маньяк, нимфоманка, безумный, нищий, глухой, 
слепой, одноглазый, хромой;


разные другие: саке (японская рисовая водка), буддийский монах, сатир.

Заголовки японской рекламы воспринимаются не по частям, а как единые 

комплексы. Первая, начальная информация получается быстрым и экономным путем –
через иероглифы. Иероглифика позволяет одним знаком выразить целый понятийный 
комплекс, независимо от его синтаксической сложности. Любой образованный японец 
воспринимает письменную фразу или текст не побуквенно, а избирательно: в первую 
очередь внимание обращается на наиболее значимые иероглифы. 

Хотя иероглифы значительно сложнее знаков катаканы (одной из японских азбук), 

японская реклама, и особенно уличная реклама, в том числе световая, вывески, дорожные 
указатели, щиты, плакаты и т. п. состоят из сочетания иероглифов с катаканой. Катакана 
ещё больше облегчает восприятие рекламных текстов. Это делается в рекламных целях для 
привлечения внимания читателей, так как азбука катакана в первую очередь ассоциируется 
с англоязычными заимствованиями –
«модными» словами, и соответственно, с 

американской массовой культурой. Широкая пропаганда американской массовой культуры 
в Японии ведет к определенному подражанию. В последние годы Япония все больше 
ориетируется на США, а это в свою очередь находит отражение в языке. Так называемые 
«американизмы» превратились в «престижную» лексику, особенно в среде японской 
молодежи. 

Сегодня в рекламе очень распространено употребление заимствований – гайрайго   –

иностранных слов, адаптированных японским языком. Смысл гайрайго порой трудно 
понять, но во многих случаях рекламисты и не стремятся к понятности, важен лишь «облик» 
и те ассоциации (высокого качества, элитности), которые они вызывают. Телевизионные 
рекламные ролики стали основным источником броских, ярких словечек и выражений, так 
называемых «модных» слов.  

Не сразу догадаешься, что японское «орай» – это английское «all right» («хорошо», 

«ладно»), «би:ру» – «beer» («пиво»), «сёруда: баггу» – «shoulder bag» («сумочка, которую 
носят на плече», «рюкзак»), «пабурикку дэдзайн сэнта:»  – «public design centre» 
(«общественный центр дизайна»), «рэдису ха:фу ко:то» – «lady’s half coat» («женское 
полупальто»). 

Большое внимание в Японии рекламисты уделяют художественному оформлению 

рекламных сообщений. «Внешний облик» рекламы, считают они, – эффективный метод для 
привлечения внимания читателя, зрителя или просто прохожего. Хотя японский 
потребитель предпочитает детализировано изложенный текст со всеми возможными 
подробностями о рекламируемом товаре (услуге), подробно расписанную информацию 
можно найти лишь в рекламных объявлениях туристических фирм, различных учебных 
заведений, банков и операций, связанных с ними. Финансовая реклама в Японии – один из 
самых подробных тщательно детализированных видов рекламных объявлений.

Достаточно необычный метод в технике написания японского текста – объяснение 

молчанием. Не всегда полное детальное описание способствует успеху рекламы, как 
считают 
японские 
специалисты. 
Порой 
эффект 
достигается 
недосказанностью, 

умолчанием, что, как правило, вызывает любопытство и повышенный интерес. 
Недоговоренная до конца фраза, остановка в повествовании на полпути содержат интригу, 
которая, по мнению рекламистов, возбуждает в сознании читателя те же представления и 
те же их сочетания и ассоциации, которые имеют в виду авторы подобных рекламных 
объявлений.

Символы и знаки. Многие уверены, что цветочный символ Японии – это сакура. 

Однако это большое заблуждение. Жители страны так неистово любят хризантему (кику), 
что в официальном порядке признали ее цветком символом Японии. Причем именно цветок 
с 16-ю лепестками считается знаком императорской власти, олицетворяет Солнце и 
богатство. Цветок хризантемы украшает герб японского императорского двора, а также он 
располагается в паспортах японцев. В старину красивых девушек называли «о-кику-сан», 
тем самым сравнивая их миловидность с хризантемой.

Издавна японцы считали, что цветок-символ Японии, который был сорван в 9-й день 

9-го месяца, имеет магическую силу. Они искренне верят, что эти растения могут оберегать 
от болезней и всяческих несчастий. Именно в этот день вся Япония отмечает «Праздник 
Хризантем».

Сакура – японская вишня, также является непременным символом Японии. Цветы 

сакуры опадают, едва распустившись, они считаются   символом мужества воина, 

умирающего в битве молодым.
Цветение сакуры в Японии
–
одна из главных 

достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов 
приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья.

Вечнозеленая сосна мацу в свою очередь служит символом долголетия.

Цифры.  В японской культуре, равно как и в китайской, люди уделяют особое внимание 
цифрам и числам. Некоторые цифры считаются очень плохими, потому что их 
произношение созвучно с произношением слова «смерть», и они практически не 
встречаются ни в быту, ни тем более в рекламе. Другие, напротив, сопутствуют удаче, и 
люди стремятся заполучить как можно больше атрибутов с этими цифрами. 

Одной из самых несчастливых цифр считается «4» 四. В больницах нет палат с таким 

номером, в домах предпочитают исключать 4й этаж (за третьим следует пятый).  Другим 
числом с негативной коннотацией у японцев является «9» 九.Причина также заключается в 
«плохом» созвучии с иероглифом «мучение», «боль». Подобная «игра» чтения чисел в 
Японии называется «гороавасэ». Само собой разумеется, рекламщики стараются так или 
иначе избегать этих цифр, а также некоторые «несчастливые» сочетания: 24 – ни си 
(«двойная смерть» 二死), 33- сандзан («несчастный», «жестокий», «страшный» 散々), 42 –
си ни («к смерти» 死に), 49 – си ку («смертные муки» 死苦). 

Счастливыми в Японии, как правило, считаются нечетные числа «3 三», «5» 五 «7» 

七. Особенно счастливым считается чётное число «8» (八). С одной стороны, образ 
иероглифа похож на раскрываемый веер «суэхирогари», имеющий, в свою очередь, 
переносный смысл «идти на подъем», то есть развиваться с прогрессом. С другой стороны, 
восьмерка представляет собой перевернутый на 90° символ бесконечности (∞). 

Теперь несколько слов о рекламных носителях. Помимо традиционных СМИ, в 

Японии есть и такие медиа, которые не встретишь ни в одной другой стране мира. Многие 
носители рекламы здесь имеют утилитарное, прикладное значение. Так, например, 
«стаджики» - исключительно японское изобретение, так называемые тонкие пластиковые 
«планшеты», как правило, формата традиционной тетради, которые подкладывают под 
страницу при написании на тонких страницах из рисовой бумаги.  Тематика рекламы здесь 
совершенно разнообразная: от услуг соседней парикмахерской и магазина оптики до 
ассортимента обычной овощной лавочки или пекарни. 

Конечно, характер рекламы меняется в соответствии с запросами общества, но при 

этом не теряет своей традиционной «изюминки» даже в век новых технологий.  Например, 
творчески оригинально подошли авторы ролика к рекламе традиционного национального 
блюда суси (sushi): мужчина и женщина на улице снимают с себя одежду, обливаются 
краской белого и красного цвета, а затем ложатся на дороге в виде суши 
(https://www.youtube.com/watch?v=yNcca0Ic8Uw). 

В рекламе высокоскоростного интернета компания Docomo демонстрирует 

необычный способ моментального приготовления еды (https://youtu.be/4ViwSeuWVfE). 

Чтобы рассказать об эффективности своего средства для депиляции, бренд Esthe

Wam Hair Removal решил убедить зрителей в том, что гладкая и сияющая кожа может 
обжечь окружающих (https://youtu.be/uZm3pyQPc60).

На примерах видеороликов мы убеждаемся еще и в том, что многие японские фразы 

дублируются сегодня английскими титрами. Это не только дань моде, но и, прежде всего, 
стремление к глобальному позиционированию товара, услуги, бренда.  

По мнению самих японцев, современные рекламные агентства стремятся превзойти 

друг друга в креативности. И снова в отличие от прагматичных американцев, японские 
рекламные компании ставят на первое место задачу развлечь покупателя, традиционно 
оставив в душе потребителя только позитивные, положительные эмоции.  Поэтому, даже 
если японскую рекламу не всегда получается понять, от нее так или иначе получаешь 
удовольствие. 

Литература

1. Castells M. End of Millennium // The Information Age: Economy, Society and Culture. Vol. 
III. Malden, MA; Oxford, UK: Blackwell, 1998. 448 р.

1А.Х. Гусева 

Российский государственный гуманитарный университет

allahanafievna@gmail.com

О создании псевдопараллельных корпусов и технологии перевода 

медиатекстов общественно-политической тематики 

Аннотация. Публикация посвящена технологии перевода медиатекстов общественно-политической 

тематики посредством создания и обработки псевдопараллельных корпусов. Приведена классификация 
корпусов текстов, конкретизировано понятие креолизованных текстов как поликодовых медиатекстов. 
Сформулированы основные дидактические положения комплекса интерактивных заданий по дисциплине 
«Электронные ресурсы переводчика».

Ключевые слова: псевдопараллельный корпус, медиатекст, цифровой образовательный материал, 

креативное задание, креолизация текста

В современной дидактике системы ВО применение цифровых образовательных 

ресурсов переживает в последнее время новый этап: профессорско-преподавательским 
составом разрабатываются комплексы интерактивных заданий, направленные на 
актуализацию профессиональных компетенций и перенос теоретических знаний студентов 
в практическую плоскость.

В период ведения занятий по технологии гибридного типа в РГГУ преподавателями 

в повседневной образовательной практике активно использовался портал Электронная 
информационно-образовательная среда (ЭИОС) РГГУ1, один из кластеров которого 
предназначен для размещения оценочных средств в электронном формате.

В период с 2017 по 2021 г. на портале были размещены такие рубрики, как: личный 

кабинет студента, личный кабинет преподавателя, личный кабинет аспиранта, электронный 
журнал, электронные ведомости, электронная информационно-образовательная база 
данных «Аспирант», а также издания электронных библиотечных систем.

1 © Гусева А.Х., 2022
1 Электронная информационно-образовательная среда (ЭИОС) [Электронный ресурс] // Официальный сайт 
ФГБОУ ВО РГГУ. URL: https://www.rsuh.ru/sveden/electronic-information-educational-environment/ (дата 
обращения: 28.03.2022).

С целью полноценного с методической точки зрения процесса ведения занятий в 

дистанционном режиме в период пандемии в систему был встроен модуль, 
предусмотренный 
для 
ежедневного 
размещения 
преподавателями 
цифровых 

дидактических материалов по изучаемым темам. Модуль стал востребованным как у 
студентов, так и у профессорско-преподавательского состава, так как данная опция 
позволяет в указанные преподавателем при размещении временные рамки обращаться к 
конспектам лекций и интерактивным заданиям по мере необходимости, в том числе, в ходе 
подготовки к промежуточной и итоговой аттестации.

В публикации рассмотрим концепцию комплекса цифровых образовательных 

материалов по дисциплине 
«Электронные ресурсы переводчика» («ЭРП») [1], 

разработанного с целью оптимизации фонда оценочных средств по дисциплине и 
повышения эффективности освоения образовательной программы при ведении занятий в 
режиме онлайн.

В первую очередь отметим, что профессия современного переводчика интегрирует 

профессиональные компетенции терминолога, редактора, лексикографа, верстальщика, 
веб-дизайнера, программиста, монтажера аудио и видео материалов и другие, связанные с 
обработкой различных форматов в информационном пространстве и их размещении в сети.

В этой связи комплекс цифровых ФОС по дисциплине «ЭРП» включает задания 

разного типа, направленные на формирование и совершенствование вышеуказанных 
компетенций: 

1)
тестовые 
для 
пошагового 
контроля 
(блиц-тестирование), 
содержащие 

разноформатные компоненты (графику, аудио, видео); 

2)
креативные 
для 
поэтапного 
и 
итогового 
контроля 
(разработка 

лексикографических баз данных, контентный и статистический анализ текста, 
лингвистическая обработка, составление переводческого комментария, сегментированный 
перевод и другие).

Ко второму виду относятся задания, составленные на материале медиатекстов 

общественно-политической тематики (ОПТ). Основной целью их выполнения является 
создание псевдопараллельного корпуса с последующим применением предлагаемой 
технологии перевода. Данный тип текстов выбран не случайно – дисциплину «ЭРП» 
изучают 
студенты 
направления 
«Лингвистическое 
обеспечение 
международных 

отношений» (специалитет). В ходе освоения программы образовательного модуля 
«Лингвистическая обработка текстов ОПТ» практическая работа студентов посвящена 
изучению и обработке псевдопараллельных корпусов креолизованных медиатекстов. 

Конкретизируем терминологическое поле с целью корректного понимания сути 

данного вида учебной деятельности.  Корпус текстов является базовой категорией для 
качественной лингвистической обработки и понимается специалистами как «большой, 
представленный 
в 
электронном 
виде, 
унифицированный, 
структурированный, 

размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный 
для решения конкретных лингвистических задач» [2, с. 3].

Среди перспективных направлений исследовательской деятельности в области 

корпусной лингвистики назовем создание и пополнение таких видов корпусов, как: 

1) корпусы текстов отдельных типов, стилей, жанров, в т.ч. связанных единством 

тематики, времени создания и др.; 

2) корпусы текстов, связанных интертекстуально; 

3)
корпусы инфотекстов, т.
е. единых корпусов индивидуально авторских 

художественных текстов и соответствующих критических материалов; 

4) аспектные корпусы текстов, сформированные вокруг единой проблематики; 
5) корпусы текстов вокруг конкретных интертекстем.
При выполнении креативных заданий студенты работают над словарным 

обеспечением различных систем переработки информации и специализированных 
переводных словарей, используя корпусы параллельных и псевдопараллельных 
медиатекстов. Работа в параллельных корпусах состоит в лингвистической обработке 
текста оригинала и его переводе на другие языки с целью создания мультиязычной 
коллекции 
(тематического 
проекта). 
В 
отличие 
от 
параллельного 
корпуса, 

псевдопараллельный корпус создается с целью описания лингвистических характеристик 
объектов в устойчивых текстовых формах, как, например, моделируемый текст.

Среди прикладных задач, решаемых посредством создания параллельного корпуса 

назовем такие, как:

1) переводческие (анализ адекватности перевода, накопление баз памяти перевода, 

оптимизация процесса перевода);

2) методические (обучение переводу, обучение языкам для специальных целей). 
Создание псевдопараллельного корпуса в качестве основных прикладных задач 

предусматривает:

1)
создание коллекции моделируемых текстов (медиатекстов, официальных 

документов, договоров, в которых реализуется определенное коммуникативное намерение 
и которые строятся по установленным правилам и нормам);

2)
разработку лексикографических ресурсов (выравнивание терминологии, 

составление терминологических баз данных и многоязычных переводных словарей). 

Приведем 
примеры 
псевдопараллельных 
корпусов, 
являющихся 

специализированными тематическими: «Компьютерный корпус 13 текстов русских газет 
конца ХХ века», созданный в Лаборатории общей компьютерной лексикологии и 
лексикографии МГУ2, «Санкт-Петербургский корпус агиографических текстов» (СКАТ), 
электронный корпус текстов по памятникам древнерусской агиографической литературы, 
созданный на кафедре математической лингвистики филологического факультета СПбГУ3.
Данные корпусы многоцелевые и предназначены для работы лингвистов, журналистов, 
филологов, лексикографов, литературоведов, историков, культурологов.

Далее проанализируем материал, на котором студенты выполняют креативные 

задания по созданию псевдопараллельных корпусов креолизованных медиатекстов ОПТ.

Под термином «креолизованный текст» (КТ)
в компьютерной лингвистике 

понимают текст смешанного типа, содержащий вербальные и невербальные компоненты. 
Основным параметром для построения псевдопараллельного корпуса служит выбранная 
тематика с учетом форматов невербальных текстов, входящих в структуру корпуса 
(графика, иллюстрации, аудио, видео и другие форматы).

Традиционный подход к тексту как к продукту словесного творчества рассматривает 

невербальные элементы как иллюстрации, добавления к основному содержанию. 

2 Компьютерный корпус текстов русских газет конца ХХ века [Электронный ресурс]. URL: 
http://www.philol.msu.ru/~lex/ corpus/ (дата обращения: 24.03.2022).  
3 Санкт-Петербургский корпус агиографических текстов (СКАТ) [Электронный ресурс]. URL: 
http://project.phil.spbu.ru/scat/ page.php?page=project (дата обращения: 24.03.2022).