Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Из практики преподавания русского языка как иностранного взрослым - II

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 802285.01.99
Сборник включает статьи, посвященные некоторым лингвистическим аспектам исследования русского языка как иностранного, а также ряду методических проблем в преподавании русского языка иностранным обучающимся. Сборник подготовлен на основе материалов международной научной конференции «Из практики преподавания русского языка как иностранного взрослым - II», организованной Институтом филологии и истории РГГУ и состоявшейся в РГГУ 24 марта 2022 г. Для преподавателей-практиков русского языка как иностранного, преподавателей практических курсов иностранного языка и всех интересующихся методикой преподавания РКИ.
Из практики преподавания русского языка как иностранного взрослым - II : материалы международной научной конференции / отв. ред. и сост. М. И. Хазанова. - Москва : РГГУ, 2022. - 152 с. - ISBN 978-5-7281-3223-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1991963 (дата обращения: 25.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
Федеральное государственное бюджетное 
образовательное учреждение высшего образования 

«Российский государственный  

гуманитарный университет» 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Из практики преподавания  

русского языка как иностранного взрослым – II 

 
Сборник  
научных статей 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва 2022 
 
 

УДК 811.161.1(08) 
ББК 81.412.2я43 
И32 
 
 
 
 
Составитель и ответственный редактор 
М.И. Хазанова 
 
Рецензент 
А.В. Нижник 
кандидат филологических наук 
Российский государственный  
гуманитарный университет 
 
 
 
Материалы публикуются в авторской редакции 
 
 
 
 
 
 
 

 
ISBN 978-5-7281-3223-3 

© Хазанова М.И., составление, 2022
© Российский государственный  
гуманитарный университет, 2022 

Содержание 
 

Шаронов И.А.
Вводные слова в побудительных конструкциях
9

Брагина Н.Г.  
Формирование 
культурного 
интеллекта: 
обучающие 

стратегии

 
 

23

Якунина Д.В.  
Значения глагольных приставок в преподавании  
русского языка как иностранного

 
 

33

Минаева Е.В. 
Особенности обучения лексике на уроках русского языка 
как иностранного с использованием дискурсивных слов

 
 

53

Одесская М.М. 
Художественный 
текст 
в 
иностранной 
аудитории: 
рецепция и перевод 

 
 
62 

Трубина О.Б.
О некоторых лингвопрагматических особенностях 
русского и итальянского делового дискурса 

 
70 

Труханова Д.С. 
Проблемы преподавания дисциплины «Современный 
русский 
язык» 
иностранным 
учащимся: 
создание 
видеоматериалов и заданий к ним для работы по модели 
перевёрнутого класса 

 
 
 
80 

Гайдукова О.В., Маркина Н.А., Шурупова И.В.  
Адаптация иностранных учащихся к кириллической 
системе письма на начальном этапе обучения 

 
 
91 

Перотто М. 
Aнализ публицистического текста в обучении РКИ 
студентов магистерской программы Language, Society and 
Communication Болонского университета 

 
 
103 

Филиппова В.М. 
Проблемы 
и 
перспективы 
смешанного 
обучения 
вьетнамских студентов 

 
115 

Назарова О.А. 
К вопросу о применении геймификации на занятиях РКИ 
126 

Шамсутдинова Р.Р. 
Использование ментальных карт при работе с иноязычной 
аудиторией 

 
137 

 
 

Contents 
 

Igor A. Sharonov
Parenthetical words in directive utterances
9

Nataliya G. Bragina  
Building cultural intelligence: teaching strategies

 

23

Dar’ya V. Yakunina 
Meanings of verbal prefixes in teaching Russian as a foreign 
language

 
 

33

Elena V. Minaeva 
Features of teaching vocabulary in the lessons of Russian  
as a foreign language using discursive words 

 
 
53 

Margarita M. Odesskaya
Literary text in a foreign audience: reception and translation 
62 

Ol’ga B. Trubina 
On some linguistic and pragmatic features of Russian and 
Italian business discourse

 

70

Dar’ya S. Trukhanova 
Problems of teaching the discipline Modern Russian language 
to foreign students: creating video materials and tasks for 
realizing the flipped-classroom model

 
 

80

Ol’ga V. Gaidukova, Nataliya A. Markina, Irina V. Shurupova 
Adaptation of foreign students to the Cyrillic writing system at 
the initial stage of education

 
 

91

 
 
 

 
 
 

Monika Perotto
Analysis of the journalistic text in teaching Russian as a 
foreign language to students of the master’s program 
Language, Society and Communication at the University of 
Bologna

 
 
 

103

Varvara M. Filippova 
Problems and perspectives of blended learning of Vietnamese 
students

 
 
115

Ol’ga A. Nazarova  
On the issue of gamification in classes of Russian as a foreign 
language

 
 

126

Regina R. Shamsutdinova 
The use of mind maps when working with a foreign-language 
audience

 
 

137

 
 

Вводные слова в побудительных конструкциях 
 
Игорь А. Шаронов 

д-р филол. наук, 

Российский государственный гуманитарный университет 

 

Аннотация. В статье рассматриваются два основных метода в 

преподавании РКИ – функционально-семантический и коммуникативный, 

указывается на необходимость их совмещения. Доминантным при 

обучении диалогической речи является все же коммуникативный подход, 

при котором необходимо учитывать прагматические характеристики 

грамматических конструкций. Данный подход предлагается расширить 

включением в преподавание стереотипных формульных конструкций. 

В статье детально описываются вводные конструкции, используемые при 

побудительных высказываниях. 

Ключевые слова: коммуникативный метод, диалогическая речь, 

прагматика, вводные слова и обороты. 
 
Методики обучения иностранцев русскому языку уже более 

полувека пытаются делать акцент на обучении коммуникативным 
навыкам при использовании языка, речевому автоматизму, опираясь 
прежде всего на успешный опыт преподавания английского языка. 
Однако прямой перенос таких методик упирается в проблему 
значительно большей сложности русской грамматики, без учета 
которой адекватная коммуникация невозможна.  

В поисках альтернативных путей решения проблемы теория 
русского языка как иностранного (далее РКИ) обратилась  
______________________ 

© Шаронов И.А., 2022 

к различным школам функциональной грамматики, теоретическим 
работам А.В. Бондарко [1], М.В. Всеволодовой [2], М.А. Шелякина 
[3] и других исследователей. Считается, что использование 
в преподавании семантико-функциональных методов при подаче 
языкового материала более эффективно, чем использование 
традиционных системных методов обучения грамматическим 
конструкциям.  

По прошествии времени стало заметно, что методы 

функционально-семантических 
полей, 
описание 
центра 

и периферии поля и т. п. в большей степени соответствуют языковой 
онтологии, хорошо применимы в отношении построения нарратива, 
но недостаточны для учения диалогической речи, наполненной 
имплицитными прагматическими смыслами.  

Для этой роли все же лучше подходит коммуникативное 

описание языка, которое ориентируется на дискурсивные принципы 
построения диалогической речи и социальной коммуникации. 
Сравните такие понятия как видо-временная система, способы 
выражения пространственно-временных отношений, выражения 
неопределенности и т. д. как базовые объекты функционально-
семантического описания языка, с одной стороны, и способы 
выражения желательности, опасения, неуверенности говорящего, 
побуждения собеседника к действию и т. д. как объекты собственно 
коммуникативного описания языка. Представляется, что для 
полноценного освоения языка в различных его ипостасях 
необходимо гармоничное соположение двух рассматриваемых 
подходов. 

Грамматику диалогических конструкций перспективнее 

обусловливать прагматической информацией и предлагать ее в виде 
идиоматизированных моделей. Г.И. Володина писала: «Для ответа 

на вопрос, для выражения отношения к какому-либо факту, 
отношения к сообщению собеседника и т. п. используются свои 
специфические средства. Их форма не всегда позволяет легко 
понять, что именно они выражают и в каких случаях следует их 
употреблять» [4 с. 3].  

Пути, 
по 
которым 
идет 
перспективная 
разработка 

коммуникативной грамматики РКИ, можно продемонстрировать 
на классических работах таких известных в прошлом методистов 
РКИ как Наталья Андреевна Лобанова [5] и Галина Ильинична 
Володина [4]. Акцент в этих работах был сделан на исследовании 
связи 
семантики 
некоторых 
грамматических 
конструкций, 

регулярно используемых в диалоге, с их прагматическими 
характеристиками.  

В 
основу 
обучения 
языку 
диалога 
положены 

коммуникативные 
намерения 
говорящего, 
в 
частности 

рассматриваются 
грамматические 
конструкции 
побуждения 

к действию и стереотипные реплики, выражающие реакцию 
на побуждение. В указанных пособиях методические приемы 
воплощаются в речевых упражнениях, направленных на развитие 
навыков диалогической речи. При обучении проводится как 
рецептивный, так и продуктивный подход к освоению студентами 
грамматических конструкций.  

Остановимся 
чуть 
подробнее 
на 
учебном 
пособии 
Г.И. Володиной «А как об этом сказать? Специфические обороты 
разговорной речи» [4]. В данном пособии активизируются 
стереотипизированные грамматические конструкции разговорной 
речи в различных ситуациях речевого общения.  

При рецептивном подходе в упражнениях конструкции 

побуждения даются в контексте относительно коротких диалогов 

по модели 
«побуждение 
– 
ответ». 
Диалоги 
максимально 

приближены к разговорной литературной речи. При этом диалоги 
искусственные, в каждом из них – по одной модельной конструкции 
побуждения к действию.  

Побуждение собеседника – одна из наиболее важных 

областей коммуникативной грамматики. В пособии Г.И. Володиной 
предлагается большой и разнообразный набор конструкций, 
выражающих данное речевое намерение: 

Помогите мне заполнить бланк. 

Я хочу попросить вас прочитать мою статью. 

Дал бы ты мне что-нибудь почитать. 

Ты не сходишь за хлебом? 

Могу я попросить вас отложить эту книгу для меня? 

Можно мне пройти? / Можно вас попросить подвинуться? 

Прошу предъявить билет. 
 
Прагматическая 
информация, 
раскрывающая 
различия 
между конструкциями, предлагается в виде справок:  
Вопросительное предложение с частицей не – смягченная 
просьба. 
Сослагательное наклонение + кто – просьба, иногда 
настойчивая 
при 
неофициальных 
несколько 
фамильярных 
отношениях между собеседниками. 
Вопросительное предложение с частицами не и ли – мягкая, 
несколько нерешительная просьба. 
Хочу (хотел бы) попросить + кого + инф. – вежливая просьба 
при официальном общении. 
Прошу + кого + инф. – подчеркнуто официальная просьба. 
Можно попросить (кого) + инф., – могу я попросить (кого) 

+ инф. – вежливая просьба, часто при общении с малознакомыми 
людьми. 
 
При продуктивном подходе в упражнениях предлагается 
обратиться к собеседнику с просьбой, используя разные средства 
выражения в соответствии с ситуацией общения, характером 
просьбы и типом социальных отношений между коммуникантами. 
1. Ваш товарищ сидит так, что всем мешает.  
      Вы просите его встать. 
2. Ваша соседка идет в магазин, вы просите ее купить  
      вам спичек. 
3. В купе очень жарко. Вы просите соседа открыть окно. 
4. В вагон входит контролер и обращается  
      к пассажирам с просьбой предъявить билеты. 
5. Ваш брат целый день слушает радио, вас это раздражает. 
Предлагаемый в пособии подход представляется весьма 
продуктивным, а пособие пользуется популярностью и выдержало 
второе издание.  
Для дальнейшего развития предложенного направления 
представляется полезным активнее включать в преподавание РКИ 
фразеологизированные единицы устного диалога. К таким 
единицам относятся, в частности, вводные слова и обороты, 
способствующие более плавному и гармоничному воздействию 
на собеседника 
при 
побуждении 
его 
к 
необходимому 
для говорящего 
действию. 
С 
одной 
стороны, 
вводные – 
грамматически 
«застывшие» 
единицы, 
что 
облегчает 
их 
использование в речи. С другой стороны, эти единицы обладают 
имплицитной прагматической информацией, особыми условиями 
для использования, требующими специальных исследований, 

предваряющих их введение в педагогическую практику. 
На семантические особенности вводных одним из первых 
обратил внимание В.В. Виноградов [6, с. 38–79], который заметил, 
что этими словами говорящий выражает отношение к форме 
и содержанию 
своего 
высказывания 
и 
может 
тем 
самым 
воздействовать на адресата речи. Вводные слова и обороты 
передают уверенность или неуверенность говорящего (конечно, 
бесспорно, кажется, может быть и др.), указывают на оценку 
говорящим 
содержания 
своего 
высказывания 
(к 
счастью, 
к сожалению, на беду, честно говоря и др.) и т. д. Относительно 
полный список рядов вводных см. в [7, с. 248–250]. К числу важных 
прагматических 
характеристик 
многих 
вводных 
относится 
избирательность по отношению к коммуникативным типам 
высказывания: 
повествовательным, 
вопросительным, 
побудительным [8]. 
Вводные слова и обороты могут служить также указанием 
на конкретный тип побудительного акта, подготавливая собеседника 
к его восприятию или усиливая воздействие. На этом основании 
водные слова при побуждении можно разделить на интродуктивы 
(вводящие 
побуждение, 
подготавливающие 
собеседника 
к определенному 
типу 
побуждения), 
и 
на 
усилительные 
модификаторы типа побудительного акта. Остановимся на этом 
дискурсивном признаке более подробно. 
Интродуктивы (препозиция): пожалуйста, будьте добры, 
будь 
другом, 
будь 
человеком, 
будьте 
любезны, 
сделайте 
одолжение/милость, ради Бога, ради всего святого, если не трудно, 
если позволите, если угодно, если хотите и др.  
Усилительные или убеждающие модификаторы: прошу вас, 
ну правда, ну что тебе стоит, кому было сказано, тебе говорят,