Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Юриспруденция в новое время: разбор оригинального текста романа «The Associate» Джона Гришэма

Покупка
Артикул: 800695.01.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
В пособии представлены немного сокращенные, но не адаптированные аутентичные тексты из книги «The Associate» («Юрист») Джона Гришэма. Роман занял второе место в списке бестселлеров по версии Publishers Weekly за 2009 г. В пособии дан словарь, что позволяет расширить лексический минимум студентов, даны объяснения грамматических явлений, встречающихся в каждой главе пособия, а также представлена лингвострановедческая информация, которая помогает разобраться в лабиринтах корпоративной юридической деятельности, которая может представлять легко коррумпируемый мир, управляемый не поисками правды, но идеей оплачиваемого часа работы юриста в крупной юридической компании. В конце каждой главы даны вопросы для проверки понимания отработанного материала. Материал данного учебного пособия предназначен для студентов вузов, обучающихся по специальности 40.03.01 «Юриспруденция», и по специальности магистратуры 40.04.01 — «Юриспруденция», а также для всех, кто углубленно изучает английский язык.
Кракович, В. Б. Юриспруденция в новое время: разбор оригинального текста романа «The Associate» Джона Гришэма : учебно-методическое пособие / В. Б. Кракович, И. О. Костина. - Москва : ФЛИНТА, 2023. - 135 с. - ISBN 978-5-9765-5218-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1962477 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
В.Б. Кракович 
И.О. Костина 

ЮРИСПРУДЕНЦИЯ В НОВОЕ ВРЕМЯ 

Разбор оригинального текста романа 
«The Associate» Джона Гришэма 

Учебно-методическое пособие 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2023 

УДК 811.111(075.8) 
ББК  81.432.1я73 
          К78 

А в т о р ы: 
Кракович Вадим Борисович — Ph.D, 
доцент кафедры иностранных языков РГГУ; 
Костина Ирина Олеговна — канд. ист. наук, доцент, 
доцент ЦЛиПК ИПиНБ РАНХиГС, доцент кафедры иностранных языков РГГУ 

К78        

Кракович В.Б. 
Юриспруденция в новое время: разбор оригинального текста романа 
«The Associate» Джона Гришэма : учебно-методическое пособие / В.Б. Кра-
кович, И.О. Костина. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 135 с. — ISBN 
978-5-9765-5218-0. — Текст : электронный. 

В пособии представлены немного сокращенные, но не адаптированные аутентичные 
тексты из книги «The Associate» («Юрист») Джона Гришэма. Роман занял 
второе место в списке бестселлеров по версии Publishers Weekly за 2009 г. В пособии 
дан словарь, что позволяет расширить лексический минимум студентов, 
даны объяснения грамматических явлений, встречающихся в каждой главе пособия, 
а также представлена лингвострановедческая информация, которая помогает 
разобраться в лабиринтах корпоративной юридической деятельности, которая мо-
жет представлять легко коррумпируемый мир, управляемый не поисками правды, 
но идеей оплачиваемого часа работы юриста в крупной юридической компании. 
В конце каждой главы даны вопросы для проверки понимания отработанного ма-
териала. 
Материал данного учебного пособия предназначен для студентов вузов, обу-
чающихся по специальности 40.03.01 «Юриспруденция», и по специальности ма-
гистратуры 40.04.01 — «Юриспруденция», а также для всех, кто углубленно изу-
чает английский язык. 
УДК 811.111(075.8) 
ББК  81.432.1я73 

ISBN 978-5-9765-5218-0         
           © Кракович В.Б., Костина И.О., 2023 
© Издательство «ФЛИНТА», 2023 

ВВЕДЕНИЕ 
 
Материал учебного пособия предназначен для студентов вузов, обучаю-
щихся по специальности 40.03.01 «Юриспруденция», а также для всех, кто 
углубленно изучает английский язык и заинтересован не только в освоении ба-
зовых навыков работы с языком специальности. Пособие предлагает материал 
для обсуждения различных аспектов профессиональной деятельности юристов. 
К тому же с учетом глобализации мировой экономики и, как следствие, ослабле-
ния социальных барьеров между народами и нациями, язык мирового общения 
(в данном случае — английский) требует постоянно совершенствующегося спе-
циализированного лингвистического образования, как качественно, так и коли-
чественно. Поэтому расширение рамок профессионального общения в его ком-
муникативной (личное общение) и в пассивно-информативной (чтение) сферах 
требует создания таких учебных материалов, цель которых — максимально 
быстро и эффективно развить компетенции студента в этих областях. Данное по-
собие рассчитано на уровень владения языком, соответствующем В 2, и посте-
пенно подводит студентов к уровню С 1.  
Целью учебного пособия является расширение общепрофессионального 
аспекта словарной базы студента с активной привязкой лексики к определенным 
грамматическим и синтаксическим конструкциям. Дополнительный граммати-
ческий материал соответствует тем грамматическим явлениям и конструкциям, 
которые употребляются в соответствующих главах пособия. 
В пособие также приводится лингвострановедческий комментарий, кото-
рый поможет лучше освоить тест пособия.  
Перед каждой главой дается словарь тех слов и словосочетаний, которые 
встречаются в данной главе и могут представлять сложность для понимая последующего 
текста. 
После каждой главы даны вопросы для проверки понимания текста, которые 
можно также использовать и для обсуждения данной главы. 
Данное пособие также можно использовать для домашнего чтения, и для 
студентов, и для магистрантов.  
 
 

CHAPTER 1 
 
VOCABULARY 
 
To upset smb 
расстраивать, огорчать, причинять огорчения  


So-and-so 
такой-то (вместо имени, названия, номера 
и т.п.) 

...if at all 
если вообще 

To be frowned upon by 
выражать неодобрение по поводу (чего-
л.), осуждать (что-л.) 

Recreational / competitive sport 
спорт для развлечения / соревновательный 
спорт 

Retractable bleachers 
убирающиеся места на открытой трибуне 

A narc 
агент, сотрудник Федерального бюро по 
наркотикам и опасным медикаментам 

Decrepit 
ветхий, изношенный, обветшалый, старый 


Mercifully 
к счастью; слава богу 

High five 
жест приветствия или одобрения (два человека 
поднимают руки и ударяются ладонями) 


A fender (of a car) 
бампер (автомобиля) 

To park a car parallel 
припарковать машину вдоль тротуара 

Bangs (hair) 
чёлка 

To flinch 
вздрагивать (от боли, испуга); передёрнуться (
от отвращения) 

A well-rehearsed smth 
отрепетированный, много раз повторяемое, 
например, жест 

Agenda 
повестка / скрытые, тайные планы 

To concede 
Уступать, признавать, выдавать  

To spit (spat, spat) 
плевать 

A gasp 
удивленный вдох («ах!») 

Alleged (crime) 
предполагаемый, сомнительный, мнимый; (
предполагаемое преступление) 

To indict smb [ɪn'daɪt] 
 
Indictable [ɪn'daɪtəbl] 

предъявлять официальное обвинение, обвинять 
кого-л. 

Indictment [ɪn'daɪtmənt] 
подлежащий уголовному преследованию, 
обвиняемый в содействии преступлению 
официальное обвинение, предъявление 
обвинения в суде, обвинительный акт 

Memorabilia [ˌmem(ə)rə'bɪlɪə] 
памятные вещи, реликвии, сувениры 

To tack smth on (a wall) 
прикреплять гвоздиками, кнопками, 
клёпками (к стене) 

A trench coat 
тренч (длинное непромокаемое пальто 
или плащ свободного покроя с поясом) 

A sub (sandwich) 
длинный сендвич (как в закусочной 
Subway) 

Disposable (pen, razor, etc.) 
одноразовый (ручка, бритва, т.п.) 

Oh-what-the-hell 
ну ладно, хорошо, так и быть, черт с ним 

Preliminaries 
вводная часть, вступление, предварительные 
переговоры 

A billfold 
бумажник 

PD = Police Department 
полицейское управление 

To mull smth over 
взвешивать, обдумывать, продумывать 

To head smth off 
предотвращать (что-л.), откладывать 

A prosecutor 
обвинитель, прокурор 

To play ball 
сотрудничать, задабривать 

To scoot 
двигаться по скамейке (чтобы дать ме-
сто); удирать 

Lame 
неубедительный, неудовлетворительный 

To send smb away for ___ years 
«закрыть» (посадить в тюрьму) 

To black out 
терять сознание 

To cut a deal 
заключать сделку 

To fling (flung, flung) 
бросать, кидать, швырять 

 
GRAMMAR AND IDIOMS  
 
1. 
После глаголов и выражений приказа и волеизъявления, во второй части 
предложения используется инфинитив без TO: 
 
I ordered that he buy this book. 
It is important that she understand. 
The rules required that each kid play at least 10 minutes. 
 

2. 
Слово EITHER может значить ОДИН ИЗ ДВУХ, a NEITHER — НИ ТОТ, 
НИ ДРУГОЙ: 
 
I offered it to both of them. Neither agreed. 
Which apple do you want? — I want either. 
There were no white players on either team. 
They divorced in 1989, when you were six years old, neither has remarried, correct? 
 
3. 
AS в начале предложения может значить ТАК КАК или КОГДА, ПО МЕРЕ 
ТОГО, КАК, А В ЭТО ВРЕМЯ: 
 
As she doesn’t live in Spain, she can’t come to your wedding.   
«A real pleasure,» Kyle said as all the blood left his brain 
Ginyard rolled his eyes as he reached for his back pocket. 
 
4. 
Вопрос с прямым порядком слов и с вспомогательным глаголов в отрица-
тельной форме подразумевает удивление: 
 
You aren’t singing tonight? (Разве ты не...) 
You didn't meet him five years ago during the investigation? 
 
5. 
TO REMEMBER + -ING значит ВСПОМНИТЬ ЧТО-ТО. TO REMEMBER 
TO DO значит НЕ ЗАБЫТЬ ЧТО-ТО (что еще не сделано) 
 
I remember seeing him yesterday. 
I have to remember to call her. 
I don't remember meeting him 
 
6. 
Неопределённый артикль перед именем человека значит КАКОЙ-ТО, НИ-
КАКОЙ: 
 
I knew a John Jones when I went to college. 
I don't remember meeting a Bennie Wright. 
 
7. 
AS IF значит КАК ЕСЛИ БЫ, СЛОВНО. После AS IF обычно употребляется 
прошедшее время: 
 
She looks at me as if I was crazy. 
It appeared to Kyle as if both wanted to say, «You're lying». 

Wright went efficiently into the file, retrieving the necessary paperwork as if young 
Kyle here were simply applying for a student credit card. 
 
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ 
 
1. 
LAW SCHOOL означает ЮРФАК, но это магистратура. В США нельзя 
практиковать право с дипломом бакалавра. 
2. 
DUQUESNE UNIVERSITY — это УНИВЕРСИТЕТ ДЬЮКЕЙН в Пенсиль-
вании. Буква S не произносится. 
3. 
FRATERNITY — студенческое братство. Члены одного братства живут в 
одном общежитии, устраивают общие вечеринки и т.д. Женский вариант — 
SORORITY. Отсюда выражение FRAT BOYS — то есть НЕБЕДНЫЕ 
МАЛЬЧИКИ ИЗ БРАТСТВА (в принципе эквивалентно русскому МА-
ЖОРЫ). 
4. 
MIRANDA RIGHTS — требование, согласно которому при допросе или аре-
сте задержанный должен быть проинформирован о своих правах и послед-
ствиях ареста. Задержанный должен сказать, что он понимает эту информа-
цию. 
 
The rules of the New Haven Youth League required that each kid play at least ten 
minutes in each game. Exceptions were allowed for players who had upset their coaches 
by skipping practice or violating other rules. In such cases, a coach could file a report 
before the game and inform the scorekeeper that so-and-so wouldn't play much, if at all, 
because of some infraction. This was frowned on by the league; it was, after all, much 
more recreational than competitive. Coach Kyle had long since realized that any new 
rule would be immediately violated by his star, and for that reason he trimmed his list and 
fought the temptation to add new regulations. At the far end of the court, just under the 
ancient scoreboard, a man in a dark suit walked through the door and leaned against the 
retractable bleachers. He was noticeable because he was white. There were no white 
players on either team. He stood out because he wore a suit that was either black or navy, 
with a white shirt and a burgundy tie, all under a trench coat that announced the presence 
of an agent or a cop of some variety. Coach Kyle happened to see the man when he entered 
the gym, and he thought to himself that the guy was out of place. Probably a detective of 
some sort, maybe a narc looking for a dealer. It would not be the first arrest in or around 
the gym. The agent / cop hadn't moved an inch; in fact he seemed to enjoy staring at Kyle. 
The decrepit old horn finally squawked. The game was mercifully over. One team 
cheered, and one team really didn't care. Both lined up for the obligatory high fives and 
«Good game, good game,» as meaningless to twelve-year-olds as it is to college players. 
As Kyle congratulated the opposing coach, he glanced down the court. The white man 

was gone. In a matter of seconds Kyle was outside, in the alley, then walking quickly 
along a frozen sidewalk. Heavy snow had been plowed, and the sidewalk was icy and 
barely passable. The temperature was somewhere far below freezing. It was 8:30 on a 
Wednesday, and he was headed for the law journal offices at the Yale Law School, where 
he would work until midnight at least. He didn't make it. The agent was leaning against 
the fender of a red Jeep Cherokee that was parked parallel on the street.  

«Tough game, Coach,» the agent said when Kyle was ten feet away and slowing 
down. Kyle stopped and took in the thick young man with red cheeks and red bangs 
who'd been watching him in the gym. «Can I help you?» he said, and immediately saw 
the shadow of No. 2 dart across the street. They always worked in pairs. No. 1 reached 
into a pocket, and as he said «That's exactly what you can do,» he pulled out a leather 
wallet and flipped it open. «Bob Plant, FBI». 
«A real pleasure,» Kyle said as all the blood left his brain and he couldn't help 
but flinch. No. 2 wedged himself into the frame. He was much thinner and ten years 
older with gray around the temples. He, too, had a pocketful, and he performed the 
well-rehearsed badge presentation with ease. «Nelson Ginyard, FBI,» he said. Bob 
and Nelson. Both Irish. Both northeastern. 
«Anybody else?» Kyle asked. 
«No. Got a minute to talk?» 
«Not really». 
«You might want to,» Ginyard said. «It could be very productive». 
«I doubt that». 
«If you leave, we'll just follow,» Plant said as he stood from his slouch position 
and took a step closer. «You don't want us on campus, do you?» 
«What's on the agenda?» 
«Ten minutes. That's all we ask». 
«Give me a clue or the answer is no». Bob and Nelson looked at each other. Both 
shrugged. Why not? We'll have to tell him sooner or later. Ginyard turned and looked 
down the street and spoke into the wind. «Duquesne University. Five years ago. Drunk 
frat boys and a girl». Kyle's body and mind had different reactions. His body conceded 
— a quick slump of the shoulders, a slight gasp, a noticeable jerk in the legs. But his 
mind fought back instantly. «That's bullshit!» he said, then spat on the sidewalk. «I've 
already been through this. Nothing happened and you know it».  There was a long pause 
as Ginyard continued to stare down the street while Plant watched their subject's every 
move. Kyle's mind was spinning. Why was the FBI involved in an alleged state crime? 
In second-year Criminal Procedure they had studied the new laws regarding FBI inter-
rogation. It was now an indictable offense to simply lie to an agent in this very situation. 
Should he shut up? Should he call his father? No, under no circumstances would he call 
his father. 

Buster's Deli was long and narrow with red vinyl booths along the wall to the 
right. To the left was a bar and a grill behind a counter, and a row of pinball machines. 
All manner of Yale memorabilia was tacked haphazardly on the walls. Kyle had eaten 
there a few times during his first year in law school, many months ago. The last two 
booths were properly secured by the federal government. Yet another trench coat 
stood at the last table, chatting with Plant and Ginyard, waiting. When Kyle made his 
slow approach, the agent glanced at him, then offered the standard smirk before sitting 
in the next booth. No. 4 was waiting there, sipping coffee. Plant and Ginyard had or-
dered sandwich platters with subs and fries and pickles, all of it untouched. The table 
was covered with food and cups of coffee. Plant climbed to his feet and moved around 
to the other side so that both agents could watch their victim. They were shoulder to 
shoulder, still in trench coats. Kyle slid into the booth. The lighting was old and bad; 
the back corner was dark. Pinball racket mixed with a loud game on ESPN from the 
bartender's flat screen. He removed a disposable pen and a note card and said, «I'd like 
to see those badges again». The responses were identical — disbelief, insulted, then 
oh-what-the-hell as they slowly reached into their pockets and extracted their most 
prized possessions. They laid them on the table, and Kyle selected Ginyard's first. He 
wrote down the full name — Nelson Edward Ginyard — then his agent number. He 
squeezed the pen hard and recorded the information carefully. His hand shook, but he 
thought it wasn't noticeable. He rubbed the brass emblem carefully, not sure what he 
was looking for but still taking his time.  
«Could I see a photo ID?» he asked. 
«What the hell?» Ginyard growled. 
«Photo ID, please». 
«No». 
«I'm not talking until I finish the preliminaries. Just show me your driver's li-

cense. I'll show you mine». Ginyard rolled his eyes as he reached for his back pocket. 
From a battered billfold he produced a Connecticut license with an ominous snapshot 
of himself. Kyle examined it and jotted down the birth date and license data 
«That's worse than a passport photo,» he said. 
«You can leave anytime you want,» Plant said. 
«You asked for ten minutes». Kyle glanced at his wristwatch. Both agents leaned 
forward, all four elbows in a row, the booth suddenly smaller 
«You remember a guy named Bennie Wright, chief investigator, sex crimes, 
Pittsburgh PD?» Ginyard was talking, both were staring, watching every nervous 
twitch of Kyle's eyelids. 
«No». 
«You didn't meet him five years ago during the investigation?» 

«I don't remember meeting a Bennie Wright. Could have, but I don't remember 
that name. It has been, after all, five years since the nonevent did not happen». They 
absorbed this, mulled it over slowly while maintaining eye contact. It appeared to Kyle 
as if both wanted to say, «You're lying». Instead, Ginyard said, «Well, Detective 
Wright is here in town, and he'd like to meet with you in about an hour». 
«Another meeting?» 
«If you don't mind. It won't take long, and there's a good chance you can head 

off the indictment». 

«Indictment for what, exactly?» 
«Rape». 
«There was no rape. The Pittsburgh police made that decision five years ago». 
«Well, it looks like the girl is back,» Ginyard said 
«She's put her life back together, gone through some extensive therapy, and, best 
of all, she's got herself a lawyer now». 
«If the indictment has been issued, how can it be stopped? Why are we talking?» 
«It's under seal, by court order,» Ginyard said. «According to Detective Wright, 
the prosecutor has a deal for you, one that will allow you to walk away from this mess. 
You play ball, and the indictment against you will never see the light of day». 

«I'm still confused. Maybe I should call my father». 
«That's up to you, but if you're smart, you'll wait until you chat with Detective 
Wright». 
«You guys didn't advise me of my Miranda rights». 
«This is not an interrogation,» Plant finally said. «It's not an investigation». Then 
he reached into the smoked-tuna basket and pulled out a greasy fry. 
«What the hell is it?» 
«A meeting». 
«I'm leaving. Conversation over. Turn off the recorder». Neither made any move 
toward the recorder. Kyle looked at it, then leaned down and said, very clearly, «This 
is Kyle McAvoy. The time is 8:50 p.m. I have nothing else to say. I have made no 
statements, and I am leaving Buster's Deli right now». He scooted off the bench and 
was almost out of the booth when Plant blurted, «He's got the video». 
«What video?» Kyle managed to ask, but it was so lame and so unconvincing 

that he didn't believe himself. 
«The one you boys hid from the cops,» Plant said, barely moving his lips. «The 
one that places you at the scene of the crime. The one that will destroy your life and 
send you away for twenty years». 

«I don't know what you're talking about,» Kyle said, then drank some more water. 
Waves of nausea crashed through his stomach and head, and he thought about vomiting. 
«Oh, I think you do,» Ginyard said. 

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину