Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Зырянский край при епископах Пермских и зырянский язык. Пособие при изучении зырянами русского языка

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 625468.01.99
Лыткин Г. С. Зырянский край при епископах Пермских и зырянский язык. Пособие при изучении зырянами русского языка [Электронный ресурс] / сост. Г. С. Лыткин. - Санкт-Петербург : Тип. Имп. Акад. Наук, 1889. - 436 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/355606 (дата обращения: 17.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

- ДЫРЯНСШЙ КРАЙ



ПРИ ЕПИСКОПАХЪ ПЕРМбКйХЪ



И

ЗЫРЯНСК1Й языкъ.


I.  Зырянскгй край при епиекопахъ Пермскихъ. 1. Пятисотл^тхе Зырянскаго края съ приложениями (Пасъ-святцы, Древне-зырянская письменность, Отрывки изъ «Божественной лптургш» въ пер&од^ св. Стефана). Снимокъ съ образа св. СтсФана. Видъ храма Спасъ-на-бору въ Московскомъ кремл£. Видъ храма во имя св. СтсФана въ города Усть-Сысольск-fe. Этнографическая карта и объяснения къ ней. По вопросу о зырянскомъ язьхк-fe и зырянской грамогё (П, 227^232). 2. Жизнеописание св. Стефана, просветителя вычсгодскихъ и сысольскихъ зырянъ. 3. Пер^£к1е ейископы посл-Ь св. СтеФана.
II. Зырянский языкъ. -А. 1. ЗырянскогВотско-Русскгй бу кварь (приложена). 2. Молитвы (221— 226 и приложеше). 3. Переводы съ Зырянскаго языка (ба Русский. 4. Переводы съ Русскаго языка на Зырянский. Б. 1. Грамматика Зырянскаго языка съ указаниями на Вотсшй языкъ. 2. Зырянеко-Вотско-Руссюй словарь. 3. Вотско-Зырянско-РуссЬый словарь. 4. СвЪдЪнгя изъ грамматики Церковно-Славянскаго и Русскаго языка (приложеше). 5. Русско-Вотско-Зырянсюй словарь (прибавление).


ПОСОБ1Е ПРИ ИЗУЧИЛИ ЗЫРЯНАМИ РУССКАГО ЯЗЫКА.


СОСТАВИЛ!»

Г. С. •ХЕытКиттъ,
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ С.-ПЕТЕРБУРГСКОЙ ЙЕСТОЙ ГИМНА31И.




ЦЗНА 3 РУВ.




САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
ТИПОГРАФИ ИИПЕРАТОРСКОЙ АКАДЕМЫ НАУКЪ.
(Вас. Остр., 9 л., Л* 12.)
1889. .

СВ. СТЕФАНЪ, Нросв1ьтите.1ь Вычегодскнхъ и Сысольскнхъ Зыряиь
           I!арииныи образ'1. находится въ Могивш въ Кремль. въ Придворном!» Соборо, что Спэгъ-иа liopv

ПРЕДИСЛ0В1Е.



     Разсказы о святительскихъ подвигахъ св. Стефана, просв-Ьтителя Вычегодскихъ и Сысольскихъ Зырянъ, слышанные мною отъ моей матушки, побудили меня, еще ребенка, охотно посЬщать Божественную Литурпю, хотя она была мнЬ и непонятна, такъ какъ совершалась на славянскомъ язык'Ь. Непонимаше церковно-славянскаго и русскаго языка вызвало во мнЬ желаше сделаться священникомъ, чтобы потомъ объяснять другимъ то, что поется и читается въ церкви; но такъ какъ въ духовное училище не принимали дЬтей податнаго сословия, то, ради изучешя, по крайней зйрЬ. русскаго языка, я поступилъ въ Усть-Сысольское приходское, затбмъ убздное училище. И въ приходскомъ, и въуЬздномъ училищахъ (1844—48 г.) предметы преподавались на русскомъ языкЬ, намъ непонятномъ, русскими учителями, незнавшими зырянские языка; даже наши почтенные законоучители, родомъЗыряне, или не могли, или почему-то находили ненужнымъ давать намъ объяснения на родчомъ языкЬ. Не понимая смысла русскихъ словъ, на русскомъ язык'Ь мы зазубривали: краткую священную истор1ю, краткш катехизисъ, краткую грамматику русскаго языка, краткую истор1ю всеобщую и русскую, географцо и геометрию. Изъ 50 слишкомъ учившихся въ приходскомъ училищЬ окончили въ уЬздномъ только -4, изъ коикъ двое были Зыряне; остальные товарищи не вынесли непосильной работы и вышли, не кончивши курса; я же вынесъ ее потому только, что хотЬлъ быть учителемъ русскаго языка, чтобы потомъ научить другихъ этому языку.
     И въ Вологодской гимназш и въ С.-Петербургскомъ университетЬ, при изучеши Восточныхъ языковъ *), не покидала меня мысль — быть когда нибудь полезнымъ подростающему поколЬшю Зырянъ переводами книгъ релипознаго содержат на зы-рянскш языкъ и составлешемъ такой книги **), которая дала-бы пмъ возможность изучить русски языкъ, употребляемый и въ церкви, и въ наукЬ, и въ судЬ. Эту

      *) См. статую «Астрахань» локойнаго историка М. П. Погодина въ журнал^ Хана «Все-KipHntt Труд-.», 1867 г., № 5.

     **) На это-же указывать и Н. П. Левидгай, мой бывппй наставник.» по Вологодской гимнами, нынТ дпректоръ народныхъ уни.тищъ Вологодской губернии онъ писать мн4 въ 1881 году: «для зырянекнхъ учплищъ необходима всего богЬе такая книжка-учебнивъ, при помощи кото-

мысль я могъ привести въ исполните только въ посл-бдшя 6—7 л4тъ, въ свободные отъ уроковъ часы, по вечерамъ,. праздникам. и въ каникулы.
     Въ первые три года я перевелъ на зырянски языкъ: 1) Евангаие отъ св. Матвея, 2) Ев. отъ св. Марка, 3) Ев. отъ св. Луки, 4) Ев. отъ св. 1оаына, 5) Д’Ьятя св. Апостоловъ, 6) Псалтирь, 7) Посл^доваше вечерни, 8) Посл4доваи1е утрени, 9) Божественную Литурпю св. Ioanna Златоустаго *), 10) Чинъ поминовения усоп-шихъ, 11) Акаоистъ и службу св. Стефану**). Ея Императорское Высочество Великая Княгиня Александра 1осифовна обратила Свое Августейшее внимаше на эти переводы п соизволила препроводить ихъ въ распоряжеше г. Оберъ-Прокурора Св. Синода, Статсъ-Секретаря К. П. Победоносцева, который, ревнуя о духовномъ про-свЗиценм инородцевъ, незнающихъ русскаго языка, испросилъ благословение Святй-шаго Синода на ихъ издаше. «Божественная Литурпя» издана на славянскомъ и зы-рянскомъ языкахъ въ 1883г., въгодъ Пятисотлетья***) со времени возведет св.

рой зыряапнъ-дихя могъ-бы CKOpie научиться читать, писать и говорить со-русскп. Года два назадъ я проеилъ (книжный магазпнъ) Глазунова выслать кое-как!я цнпжки на русскомъ и зырянскомъ языкахъ — старинный издашя 60-хъ или 50-хъ годовъ, но у него ничего не нашлось». — Очевидно, что здйсь р£чь идетъ объ «Учебник^ зырянскаго языка» Н. П. Попова, напечатанномъ въ типографии Глазунова въ 1863 т.; онъ есть не иное что, каыъ переводъ на зырянсюй языеъ русскаго текста «Учебника французскаго языка», составлепнаго по Курсье г. Паульеономъ (см. отд. II, стр. III и IV).

      *) При перевод^ «Евангелзя» л «Деянги» на зырянски! языкъ я пользовался текстами славянскомъ и русскимъ; въ затруднительныхъ мЪстахъ нрпбЗзгалъ къ тексту греческому, яакже не пренебрегать текстами латинскимъ и н^мецЕимь; пособтемъ-же служили объяснена, данная въ «Толковомъ Евангелш» и въ «Толковомъ Апостол^» архпм. Михаила. Сначала я^перекоДплъ съ славянскато текста, потомъ сличалъ свой переводъ съ русскимъ текстам®/5ндоизм4лядъ я исправлялъ. При перевод^ «Псалтири» я пользовался текстами славянскимъ и русскимъ; посо-б1емъ~же служили объяснения, дапныя въ «Толковаши на Псалмы» еписк. Паллад1я. При перевод^ «Божественной Лнтурпп» я пользовался славянскимъ текстомъ (рреческаго текста я не нашелъ ни въ Синодальной книжной лавкй, нн въ лавкй Тузова) п объяснениями, данными въ «Пособ1и щь изучению Устава Богослужения православной церкви» К. Нпкольскаго н въ аИсторическомъ, догматическомъ и такнственномъ изъясненш на Литурпю» И. Дмптревскаго; я пользовался также ценными указаюями законоучителя Слб. шестой гимназии Л. Л. Петрова п нередко дельными зам^чатямп П. И. Савваптова, бывшато профессора духовной семинарги. — «Апостольск1я посдан!я» переводятся.

     **) Кромй того мною исправленъ переводъ книги «Начатки христианского православ-наго учен!я», мысль о необходимости перевода которыхъ принадлежптъ г. Оберъ-Прокурору. Разделяя ее вполне, но занятый составлешемъ настоящей книги «ЗырянсШ край и Зырянскш языкъ», я поручилъ этотъ переводъ 9. И. Забоевой, учительниц^ Выльгортской сельской чтб опа выполнила вполне добропорядочно. Эта книга въ нйкоторомъ смысла дастъ что было дано когда-то лроиовГдтк) самаго св. Стефана, который своимъ слушателямъ^бвторялъ «отъ сотворевгя игра, создавая твари, до распяпя, воскресеюя и вознесения, даже...до скончашя мгра и будущаго воскресения» (I отд., стр. 7, слова Епифатя).

    ***) На это 500-л^т1е впервые обращено было внимание въ газет^ «Новое время» (1883 г., январь, №№ 2473 и 2474); зат^мъ профессоръ 0. 0. Миллеръ обратить внимание на подвиги

Ill

Стефана въ санъ епископа во вновь открытой въ 1383 г. Пермской enapxin. Ея Императорское Величество Государыня Императрица Mapia Оеодоровна, въ озна-меноваме этого 600-л4пя со времени утверждены учешя Христова въ Зырянской стран!: и въ память присоединены Вычегодско-Сысольскаго края къ Московскому государству, Высочайше повелела разослать отъ имени Ея Величества 200 экземпля-ровъ этого перевода въ вырянсюя народный училища губершй Вологодской, Архангельской, Пермской и Вятской. — «Еванге.пе» на русскомъ и зыряискомъ языкахъ уже печатается; по нын'1 отпечатаны: Еванге.пя отъ свв. Матвея, Марка и Луки.
     Въ посл^дше три-года я составить книгу подъ заглав!емъ «Зырянски край при. епископахъ Пермскихъ и Зырянски языкъ», состоящую изъ двухъ отдЬ-ловъ. Въ отд'кгб «Зырянсюй край при епископахъ Пермскихъ» помещены: 1) Пятисот.йт1е Зырянскаго края съ приложениями, 2) Жизнеописаше св. Стефана, просветителя Вычегодскихъ и Сысольскихъ Зырянъ, 3) Пермское епископы, преемники св. Стефана; въ отд£л£ «Зырянск1й языкъ» заключаются: 1) Грамматика зырянскаго языка, 2) Зырянско-руссюй словарь съ приложещемъ Мордовскихъ словъ (до 370), 3) Вотско-руссшй словарь *), 4) Азбуки церковно-славянская, русская гражданская и зырянская, 5) Переводы съ зырянскаго языка на русски, 6) Переводы съ русскаго языка на зырянски, съ приложейемъ «Молитвъ»; въ прибавлении пом'Ьщенъ Русско-вотско-зырянскш словарь, заключающей въ ceoi почти всЬ коренный слова русскаго языка (по Шимкевичу) съ значительными числомъ ихъ произ-водныхъ (по Рейфу). —4Эта_книга.предназначена мною для народныхъ зырянскихъ шиедъ, какъ пособие при изучены Зырянами русскаго языка. Желательно, чтобы уменье читать зырянскую книгу въ народныхъ школахъ предшествовало-бы уменью читать русскую книгу, чтобъ изучеше русскаго языка было осмыслено, чтобъ оно было не одними только зубрешемъ, какъ было въ годы моего «учешя-мучешя»....
     Книгою подъ заглав!емъ «Зырянск1й край и Зырянски языкъ» нужно пользоваться въ слЪдующемъ порядкЪ **). Д'&га должны быть обучены сначала чтешю

ев. Стефана въ р!чи, произнесенной имъ въ Славянскомъ Комитет! и напечатанной въ газет! .<ь» (1883 г., М 5); наконец-:-, напечатана моя статья въ Журнал! Министерства Народваго Ъ.‘ ;Св4щен1Я (1883 г., декабрьски №).

      *) Въ этикъ «словаряхъ» слова расположены, по возможности, по корнямъ для бол!е обстоятельнаго изучешя языка. Такое расположение словъ .тале, крои! того, возможность устранить пустые промежутки, обычные въ словаряхъ; такъ, напр., у академика Видемана въ «Зырян-ско-нЬиецвоиъ словар!» 456 стр., а въ моемъ 70 стр.; въ его «Вотско-н!мецкомъ словар!» 102 стр., а въ моемъ 38 стр. Такая резвая разница въ Зырянскпхъ словаряхъ г. Видемана и его произошла оттого, что я помючплъ вс! русская слова, который, какъ зырянсшя, внесены Впдеманомъ въ его словарь (см. П отд., стр. Ill п IV, прим!?.).— «Вотско-руссклй и Русско-:а-тсшй словарь» будетъ потомъ печататься отдельно отъ настояшаго издав!», но вм!ст! съ «Грамматпкою Вотскаго языка» (Grammatik der Wotjakischen Sprache, Ревель, 1851 г.) г. Видемана, русский переводъ которой готовится.

     **) Какъ вести д!ло обучешя, указаны зд-Ьсь излишни, такъ какъ учапце знакомы от методическими указаниями по книг! Ушинскаго «Родное слово».                         ■;

IV

и письму зырянской азбуки (П отд., стр, 155),затЬмъ зырянскихъ чийительныхъ именъ; даЛе чтению произведены народнаго творчества Зырянъ (II отд., стр. 157 и т. д.), безъ ихъ перевода на русски языкъ. Когда д4ти достаточно освоятся съ зырянскою грамотою, необходимо перейти къ изучение сначала русской гражданской азбуки (II отд., стр. 155), затЬмъ русскихъ числительныхъ именъ, да.г£е чтенью русскаго перевода произведены творчества Зырянъ (II отд., стр. 157 и т. д.). Только noc.rt этого изучается та часть, которая озаглавлена «Переводы съ русскаго языка на зырянсшй» (П отд., стр. 195— 220), русски текстъ коихъ заимствованъ изъ 1-й части «Родного слова» Ушинскаго, употребляемаго въ народ-ныхъ шкодахъ. Эти упражнения дадутъ д-йтямъ-зырянамъ некоторый запасъ сознательно усвоенныхъ русскихъ словъ и оборотовъ, опираясь на который дальнейшее д'бло обучешя можно вести уже по русскимъ книгамъ такъ, какъ ньшй ведется. — При этомъ не нужно забывать того, что школа должна приучить дйтей къ пользование и «Зырянско-русскимъ словаремъ» и «Русско-зыряпсцямъ словаремъ» *). Когда д!>тямъ встретится надобность звать, какое русское слово соотв'йтствуетъ имъ знакомому зырянскому слову, то они должны умТть въ «Зырян-ско-русскомъ словар'Ь» (II отд., стр. 43—112) отыскать это зырянское слово и ему соответствующее русское; когда встретится русское слово, смыслъ котораго имъ не-изв'Ьстенъ, то они должны умЬгь въ «Русско-зырянскомъ словарЪ отыскать это русское слово и ему соответствующее зырянское. Этотъ навыкъ къ употребление словарей долженъ быть непременно развита въ дйтяхъ, такъ какъ школа не должна полагать, что она дастъ Зырянамъ достаточное знаше русскаго языка, чего быть не можетъ; школа достойно выполнить свою трудную задачу, если достигнетъ того, что дЬти, по выхода изъ нея, не забудутъ того знашя русскаго языка, которое.дате-'ймъ школою и которое будетъ поддерживаться въ нихъ пр1обр£теннымъ навыкомъ пользоваться словарями. — Учитель-же грамоты долженъ оказать помощь законоучителю и познакомить д!;тей съ церковно-славянскою, азбукою (II отд., стр. 155), затбмъ умФньемъ читать церковно-славянскую печать тЬхъ «Молитвъ», который у насъ напечатаны русскимъ шриФтомъ (II отд., стр. 221—225).
     Въ народной школ!; законоучитель, знакомящш д-Ьтей съ молитвами на славян-скомъ язык!;, найдетъ некоторую помощь въ нашей книг! (II отд., стр. 221), гдЬ находятся переводы на зырянски языкъ болйе употребительныхъ молитвъ; для даль
      *) «Русско-вотско-зырянсюй словарь» я расчитывалъ приложить прп второмъ издайн въ виду того, что въ академической типографы зырянскаго шрифта имеется только ва одинъ печатный лпетъ (по отпечатали листа, шрифтъ разбирается и затймъ уже набирается лпетъ; отсюда происходить чрезвычайная медленность печатагия; достаточно сказать, и II отд. этой книги печатались слишкомъ полтора года); онъ является нынсЬ въ печати^/ЭДия⁻ственио благодаря г. Оберъ-Провурору Святййпгаго Синода, который, но моей просьб^,-р^брйши.тъ Синодальной типографии, приостановившись печатащемъ Евангелгя на русскою и ' зырянскомъ азыкахъ, напечатать «Руссво-вотско-зырянсвш словарь», безъ котораго гйль моей работы не была-бы такъ понятна, какъ ныи4.

V

  айшаго ознакомления Д'Ьтей съ Хриетовымъ учешемъ, онъ найдетъ эту помощь въ книге «Начатки христ!анскаго православнаго учешя», которая на русскомъ и зырянскомъ языкахъ, безъ сомн4шя, своевременно будетъ издана Св. Синодомъ. Въ народныхъ училищахъ необходимо пр!учить детей къ чтешю «Евангелия», которое нык'Ь печатается Св. Синодомъ на русскомъ и зырянскомъ языкахъ; чтетеиъ гхъ на зырянскомъ языке *) дети доставятъ душевное угЬшеше своплъ домаш-нимъ — родителямъ и родственникамъ, незнающимъ русскаго языка, После знакомства детей съ церковно-славянской печатью, законоучитель можетъ приступить къ чтешю и объяснение гЬхъ мйстъ «Божественной Литурпп» св. Ioanna Злато-устаго, который поются и читаются вслухъ; эти места въ книгЬ должны быть отмечены карандашемъ для того, чтобы учаппеся скорее могли отыскать нужное место. Нашъ зырянскш переводъ законоучителю и учащемуся окажетъ тутъ не малую помощь. Необходимо, чтобы законоучитель ознакомить детей также съ «Псалтирью», (он;, безъ сомн^шя, будетъ также издана Св. Синодомъ на русскомъ и зырянскомъ языкахъ), особенно съ тЬми псалмами, которые читаются по усопшимъ и которые должны быть отмечены карандашемъ. Отсюда попятенъ и смыслъ перевода на зырянскш языкъ «Чипа поминовешя усопшихъ».
       Учапцеся старшаго возраста и ихъ родные въ нашей книге найдутъ «Жнзне-оиисаше св. СтеФана, просветителя Зырянъ», на русскомъ и зырянскомъ языкахъ. Оно составлено по разсказу Епиташя, ученика св. Серия Радонежскаго и друга св. Стефана;, не смотря на витиеватость и многословность, его изложенье по тону рЬчи проще, естественнее и сердечнее, ч'Ьмъ поздиРйппе разсказы. Это знакомство подготовить ихъ къ понимание «Акаоиста п службы св. Стефану», который будетъ пзданъ на славянскою и зырянскомъ языкахъ. ХромолитограФпрованный сни-мокъ съ древняго образа св. СтеФана, будучи освященъ, украсить божницы каж-даго Зырянина и напомнить ему о томъ, подвигами и молитвами котораго предки его просвещены учешемъ Хриетовымъ 500 летъ тому назадъ; снимки съ паса, зырянской азбуки и зырянскихъ надписей на образахъ драгоценны, какъ дело рукъ самого Просветителя Зырянъ; кроме того, быть можетъ, оиЪ помогутъ открыть тй труды св. СтеФана, для отысканья которыхъ археолоическш съездъ въ Казани на-. значилъ пренью. Этнографическая карта зырянскаго края дастъ возможность следить за событьями при чтенш жизнеописашя св. СтеФана и, кроме того, пр!учитъ детей къ основамъ родиновЗДжя, а звероловамъ, при пособш компаса, дастъ и прак-тичесюя указаны на ихъ путины; впдъ храма Спасъ-на-Бору напомнить имъ о томъ, где ныне почиваютъ мощи Просветителя Зырянъ; видъ храма во имя св, СтеФана въ гор. Усть-Сысольске напомнить пмъ о томъ, где, въ Пятисотлетье зырянскаго края, воздвигается памятникъ во имя этого Просветителя Зырянъ и куда каждый Зырянинь можетъ нести свою посильную лепту. Внося съ своей стороны

        *) Особенно т4хъ мФстъ, который служатъ пояонешешъ ообытш, разсказанныхъ зъ «На-чатвахь».

VI

слишкомъ шестшйтнюю рабочую лепту, какъ благодарную дань того чувства и тбхъ помысловъ, которые возбуждены были во мн£ разсказами о подвигахъ св. Степана и 1гЬсноп1жями, слышанными во время Божественной службы, я желаю, чтобъ въ под-ростающемъ поколыши Зырянъ крепла нравственная сила и раскрывался духъ ра-зум’Ьшя.
  " Что-же касается моихъ зырянскихъ переводовъ, то они значительно отличаются отъ переводовъ другихъ нереводчиковъ гйгь во 1-хъ, что мои переводы сделаны на Сысольскпт говоръ, основный говоръ зырянскаго языка, между тбмъ какъ прото1ерей А. Шергинъ (Евангел1е отъ св. Матвея), Ф. И. Видеманъ (Еван-rejie отъ св. Марка, гл. I, II и III), П. И. Савваитовъ (нисколько отрывковъ изъ Еванг.)*), Н.П. Поповъ(УчебникъЗырянскаго языка), Андр.Е.Поповъ (Избранный м4ста изъ Училища Благочестая) и др. переводили на Вычегодский говоръ, А. Каст-ренъ переложилъ на Ижемсюй говоръ гл.IV, V, Vin VII Еванге.ня отъ св. Матеея (по переводу Шергпна), а академикъ Видеманъ переложил^ Еванге ле отъ св. Матеея — на Северо-Камский говоръ, неправильно названный Пермяцкимъ языкомъ. Отли'пе этихъ говоровъ Зырянскаго языка заключается въ томъ, что въ Вычегодскомъ и Сйверо-Камскомъ говорахъ звукъ в, авъ Ижемскомъ звуки о, б, ы стоятъ тамъ, гд'Ь въ Сысольскомъ и Южно-Камскомъ говорахъ стоить основной звукъ л, какъ и въ Вотскомъ язык!; (см. II отд., I и II стр.).
       Во 2-хъ мои переводы отличаются отъ переводовъ'другихъ переводчиковъ т1:.мъ, что я по возможности сократилъ употреблеше русскихъ и др. пноземныхъ словъ, которые прежними переводчиками введены въ зырянски языкъ безъ всякой надобности и при томъ нередко искажены произношейемъ ихъ на зырянской ладъ (см. I отд., ₍ стр. 37 и 38; II отд., стр. III и IV).
       Въ 3-хъ мои переводы отличаются отъ переводовъ прежнихъ переводчиковъ тЬмъ, что я безусловно исключив pyccKie союзы, которые чужды зырянскому языку и которыхъ п'Ьтъ възырянскихъ переводахъ св. Стефана.—Русск1я и др. ино- . земныя слова, особенно же pyccKie союзы попали въ зырянски языкъ. благодаря Зырянамъ-семинаристамъ, т. е. единственнымъ образованнымъ Зырянамъ пропойте •. и настоящаго стол1.тй. Они, изучая языки русско-славянскш, латински и гречески (языки Индо-европейск1е или Арйсйе), познакомились съ употреблешемъ союзовъ и потому въ своихъ переводахъ съ русско-славянскаго языка на зырянски языкъ не могли обойтись безъ нихъ; но такъ какъ зырянскш языкъ чуждается союзовъ, то они прямо взяли pyccKie союзы (см. I отд., стр. 37 и др.), не обращая внимашя на то, что въ народныхъ произведешяхъ Зырянъ (см. II отд., стр. 167—194) существуютъ особые обороты, особый строй р4чи, при которомъ нйтъ надобности въ союзахъ. Это |д. невнимаше къ строю зырянской р4чи и введете русскихъ союзовъ, чуждыхь зы- I.

*) Си. Приложена кь Граи. зыр. яз.: 1) Кастрена: Elementa grammatices Syrjaenae, Hei- , J shiforsiae, 1844: 2) г. Впдемака: Versuch einer Grammatik der Syrjanischeii Sprache, Reval, j 1847; 3) П. Савваптова: Грамматика зырянскаго языка, Спб., 1850 г.                                         •(

vn

    рянскому языку, привело переводчиков-!,*) къ создай© особеянаго жаргона зырянскаго языка, который можно назвать жаргономъ образованныхъ зырянъ или жарго-номъ семинаристовъ(см. отд. I, стр. 37и 38, прим-Ьч.). На такомъ жаргон-й мы читаемъ переводы А. Шергина, А. Кастрена, П. И. Савваитова, акад. Видемана, Н. П. Попова, Андр. Е. Попова, также Андр. Пр. Попова (переводъ «Оппеа.шя священнаго короно-вашя»).
       Въ 4-хъ мои переводы отличаются отъ перевода другихъ .переводчиковъ тЬмъ, что я принялъ въ соображение строй р-йчи языковъ Урало-Алтайскихъ (мовгольскихъ, тюркскихъ и финскихъ, куда относится и зырянски языкъ) вообще и строй pfcn пародныхъ произведенй Зырянъ въ частности. Но при этомъ я удержалъ въ своихъ переводахъ одну ошибку свопхъ предшественниковъ, которую необходимо будетъ исправить въ посйдующихъ издашяхъ для того, чтобы книжная рйчь еще бо.гЬе приблизилась къ строю рйчи ыародныхъ произведена: я разумею употреблеше мйсто-имешя код (кто) въ смысла относительного мйстоимешя который. Сложный предложения, связанным словомъ код, должны быть разложены и заменены зырянскими оборотами**); тогда книжный зырянски языкъ, принявши строй народныхъ про-пзведешй, будетъ вполн-Ь понятенъ простолюдину-Зырянину.
       При изучении языковъ Урало-Алтайскихъ я постоянно им-Ьлъ въ виду Зырянски языкъ; постоянно дйлалъ сравнешя и относительно строя-р-Ьчк и относительно производства словъ въ этихъ языкахъ. Отсюда понятно, почему зырянсшя слова въ «Словарй» расположены по возможности по корнямъ. Ближайшее же разсмотр-йше производства зырянскихъ словъ привело меня къ безповоротному рйшешю вопроса о правописании.зырянскихъ словъ и къ безусловному принятие тйхъ знаковъ для выражешя мягкихъ согласныхъ (см. отд. II, стр. 156, внизу), которые предложены были акад. Шёгреномъ (въ его-«Грамматик!, осетинскаго языка») и уже употреблены, по соггЬту послйдняго, Н. П. Поповымъ ***), также акад. Видеманомъ въ его «Syr-janisch-Deutsches Worterbuch».

       *) 30 л!тъ тому назад! я зналъ одного Зырявпна-сеипнариста, который, при перевод! некоторых! псалмов! на зырянскШ языкъ стихами, изб!галъ употреблетя русскихъ союзов! и обладал! замечательны» чутьем-т красота зырянскаго языка: это — И. В. Росиутинъ, тогда «пономарь» Усть-Сыоольскаго собора, нын! (какъ узнаю изъ книги М. К. Сидорова о с!вер! Poccia) iepeft въ Печорской волости. Этот! пономарь-iepeB, отличавшшея р!дкимъ стремлением! къ еамообразовашю и педагогическим! тактомъ, на Печор!, какъ прежде въ Усть-Сысольсв!, занимается обучешемъ д!тей грамот!, въ чемъ помогает! ему его супруга, замечательная учительница женским! рукод!льямъ. Дай Богъ имъ полнаго усп!ха въ добромъ д!л!.

      **) Образованным! Зырянамъ, г. е. семинаристам!, занимающимся переводами на зырянский язшеъ, необходимо познакомиться со статьями И. И. Ильмпнсваго: 1) Практичесшя за-м!чав!я о переводахъ п сочинешяхъ на инородческпхъ языкахъ (Правом. Собеседник!, 1871 г., ■'вн. 8); 2) 0 перевод! православных! хрисианскихъ книга на Татарский языкъ (Жури. Мин. 'Нар. Проев., 1870 г., часть CLII); 3) О церковном! Богослужеши на инородческих! языкахъ (Правом. Собес!дникъ, 1883 г., Мартъ).

- ***) Въ «Учебник! зырянскаго языка», также въ его капитальном! рукописном! «Русско-зырашжомъеловар!», къ сожал^вгю, до сих-ь поръ Императорскою Академией Наукъ неизданной!.

VIII

         Моя «Грамматика зырянскаго языка» является потому, что г. Савваи отказался отъ новаго издашя своей «Грам. зыр. яз.» т£мъ правописажемъ, кот предложено акад. Шёгреномъ (см. отд. II, стр. II, прямая.) и принято въ моидт ботахъ; она составлена по «Грамматикамъ» Кастрена, Видемана, Савваитова и гова*). Предлагаемая «Грам. зыр. яз.» даетъ только этимологию, изложение i рой на зырянскомъ языкй, литературно-необработанною, оказалось дкломъ а нымъ; изложен!е-же синтаксиса на этомъ языкк оказалось для меня дкломъ i весьма труднымъ **). Однако и въ настоящемъ вид$ она можетъ быть полезным'] собтемъ и учащимъ и учащимся при изучены «Грамматики Русскаго языка» въ гс скихъ и духовныхъ училищахъ, ткмъ болГе, что синтаксичесия данный указань учащихъ въ соотвйтственныхъ мкстахъ этимологи съ обозначешемъ §§, въ кото] говорится о нихъ въ трудахъ Видемана, Савваитова п Рогова.

В Л

           *) При составлешп «Грамматики» я не пользовался трудомъ Габеленца Grundzttgf Siirjanischen Grammatik (Altenburg, 1841), такъ навь у меня не было собственного э! ляра; также я не имклъ времени заняться сравнентемъ трамматичесвихъ формъ зырянок скаго языка съ грамматическими формами языковъ тюрко-татарскаго и монголо-калмы Поэтому обращаю внимаше Зырянъ, получившихъ образование въ духовныхъ семинар1яхъ нимающпхся переводами квигъ на зырянскШ языкъ, на слкдуюпця книги: 1) на «Монгол калмыцкую грамматику» А. Бобровникова (пздаше редкое) и 2) на «Грамматику А скаго языка», составленную- Членами Алтайской миссш, Казань, 1869 г. Последняя ре, рована опытною рукою Н. И. Ильминскаго, извкстнаго знатока тюркскихъ наркчш и зш таго переводчика книгъ релппозваго содержания на татарскш языкъ; синтаксисъ всецело женъ имъ.

          **) Моими переводами, можно сказать, кладется основание литер^/фной обра( зырянскаго языка. Такъ какъ эти переводы большею частью сделаны уже послк обычныхъ дне работъ, т. е. въ состоянш значдтельнаго утомленхя, то вълцахъ'безусловно должны быть и о и недосмотры, пе смотря на то, что я лров^р^дф^свои переводы не менке пяти разъ. Г изъ такпхъ ошибокъ и недосмотровъ обнаружены въ корректурныхъ листахъ и исправлен безъ сомнкн!я, осталось ихъ еще не мало. Поэтому убедительно прошу вскхъ, и учащихъ щихся, о вскхъ замкченныхъ имя ошибкахъ и недосмотрахъ сообщать мнк по адресу: въ ‘ ягербургь, Шестая шмназгя, у Чернышева моста. Дкльныя замкчашя я приму съ благо свю и воспользуюсь ими. Особенно я желалъ бы получить большее число замкчанш о п дахъ книгъ релипознаго содержав!#, на заглавномъ листк которыхъ значится пока ф переводчика. Когда эти переводы, при общемъ усилги, будутъ достаточно исправлены^ знаны вполнк удовлетворительными, тогда фамилно переводчика нужно снять съ загл листа, такъ какъ уже не будетъ надобности въ отвктственномъ лнцк за точность не]