Документ. Архив. История. Современность. Выпуск 19
Покупка
Тематика:
Архивное дело. Архивоведение
Издательство:
Издательство Уральского университета
Редактор:
Мазур Людмила Николаевна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 385
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7996-2747-8
Артикул: 799485.01.99
Доступ онлайн
В корзину
В сборнике представлены статьи по проблемам истории Урала и России, источниковедения, методологии, документоведения и архивному делу. Предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также специалистов в области архивоведения, документоведения и информационного обеспечения управления.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 46.04.01: История
- 46.04.02: Документоведение и архивоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Екатеринбург Издательство Уральского университета 2019 ДОКУМЕНТ АРХИВ ИСТОРИЯ СОВРЕМЕННОСТЬ Сборник научных трудов Выпуск 19 Издается с 2001 г. МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА
ISBN 978-5-7996-2747-8 УДК 002 ББК Ч81+Т3(2) © Уральский федеральный университет, 2019 Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: Л. Н. Мазур, доктор исторических наук, доцент (гл. редактор); В. В. Шибаев, кандидат исторических наук (отв. за выпуск); О. В. Горбачев, доктор исторических наук, профессор; А. М. Сафронова, доктор исторических наук, доцент; Э. А. Черноухов, доктор исторических наук, доцент Р е ц е н з е н т ы: кафедра всеобщей истории и методики преподавания исторических дисциплин Уральского государственного педагогического университета (заведующий кафедрой доктор исторических наук, профессор В. Н. Земцов); Н. Г. Суровцева, кандидат исторических наук, доцент кафедры автоматизированных систем документационного обеспечения управления Российского государственного гуманитарного университета В сборнике представлены статьи по проблемам истории Урала и России, источниковедения, методологии, документоведения и архивному делу. Предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также спе- циалистов в области архивоведения, документоведения и информационного обеспечения управления. Документ. Архив. История. Современность : сб. науч. тр. / гл. редактор Л. Н. Мазур ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Вып. 19. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2019. – 385 с. ISBN 978-5-7996-2747-8 Д638 УДК 002 ББК Ч81+Т3(2) Д638
Ðàçäåë 1 ÝÑÒÀÔÅÒÀ ÍÀÓ×ÍÎÃÎ ÏÎÈÑÊÀ ÓÄÊ 94(47).047:327 © Манин Д. О., 2019 Ä. Î. Ìàíèí ÀÍÀËÈÇ ÏÐÎÅÊÒÀ ÔÐÀÍÊÎ-ÐÓÑÑÊÎÃÎ ÒÎÐÃÎÂÎÃÎ ÄÎÃÎÂÎÐÀ 1668 ã. È ÅÃÎ ÏÅÐÅÂÎÄÀ ÍÀ ÐÓÑÑÊÈÉ ßÇÛÊ Ä. ÓÐÁÀÍÎÂÑÊÈÌ Ñòàòüÿ ïîñâÿùåíà ñðàâíåíèþ ïðîåêòà ôðàíêî-ðóññêîãî òîðãîâîãî äîãîâîðà 1668 ã. è åãî ïåðåâîäà íà ðóññêèé ÿçûê äëÿ îòâåòà íà ïîñòàâëåííûé âî ôðàí- öóçñêîé èñòîðèîãðàôèè âîïðîñ îá èõ ñîîòâåòñòâèè, ïàðàëëåëüíî ðàññìîòðåíî âçàè- ìîäåéñòâèå ïîíÿòèéíûõ ñèñòåì ðóññêîãî äèïëîìàòè÷åñêîãî ÿçûêà ñ ôðàíöóç- ñêèì. Ñäåëàíû âûâîäû î ïðè÷èíàõ ðàçëè÷èÿ ïðåäñòàâëåíèé î ðóññêîì ïåðåâîäå ïðîåêòà âî ôðàíöóçñêîé è â ðóññêîé èñòîðèîãðàôèè, ïðîàíàëèçèðîâàíû è èíòåð- ïðåòèðîâàíû ñìûñëîâûå ðàñõîæäåíèÿ ñïèñêîâ. Ê ë þ ÷ å â û å ñ ë î â à: òîðãîâëÿ, ïîñîëüñòâî Ï. È. Ïîòåìêèíà, Æ.-Á. Êîëü- áåð, äèïëîìàòè÷åñêèé ÿçûê, ïåðåâîä, èñòîðèÿ ïîíÿòèé. Развитие франко-русских отношений во второй половине XVII в., связанное с ростом внешнеполитического значения обоих государств, вело к постоянному усложнению этих отношений, появлению новых вопросов и возрождению старых, в том числе торгового вопроса. Одним из наиболее ярких источников по истории торговли стал проект франко- русского торгового договора 1668 г., который французская делегация предложила посольству П. И. Потемкина во Франции [см.: Статейный список..., с. 277]. Изучение посольства Потемкина во французской историографии было сопряжено с рядом проблем, которые так и не были окончательно решены. Одной из этих проблем стало сопоставление упо- мянутого нами французского проекта договора с его отражением в статей- ном списке П. И. Потемкина. Соответствие между ними не удалось уста- новить французскому историку Б. Виане [см.: Виане, с. 236] – автору одной из последних на данный момент французских монографий, затрагиваю-
Раздел 1. Эстафета научного поиска щей историю торгового вопроса. В русской историографии, напротив, утвердилась идея об идентичности русского и французского вариантов договора [см.: Статейный список..., с. 437]. Собственно говоря, воспол- нение этого историографического пробела и стало задачей нашей статьи. Рассматриваемый проект дошел до настоящего времени в двух ва- риантах: это французский оригинал (хранящийся в архиве Министер- ства иностранных дел Франции [см.: AE, CP, Russie. Vol. 01, fol. 34–36] и несколько раз публиковавшийся как на французском [см.: Recueil des instructions..., t. 8, p. 57–58], так и в переводе на русский язык [см.: Виане, с. 234–236]) и русский перевод проекта, который вошел в статейный спи- сок П. И. Потемкина [см.: Статейный список..., с. 272–274]. Наличие этих двух списков позволяет компаративно изучить не только заложен- ный французами в проект смысл, но и частично реконструировать исто- рию чтения этого текста русским посольством, что, как известно, прин- ципиально важно для определения его достоверности [см.: Шартье]. В начале стоит отметить исторические условия создания проекта, важные для определения контекста, в котором создавался источник. События, приведшие к созданию проекта, развертывались параллельно и во Франции, и в России. Не углубляясь в рассмотрение франко-русских торговых отношений (чего не делали и сами составители проекта [см.: Манин, с. 354]), стоит выделить особый этап, начавшийся вместе с деятельностью Ж.-Б. Кольбера на посту министра финансов Франции. Французские исследователи выделяют русский вектор его политики, на- чиная с 1660 г., в связи с перспективой создания политического союза – оси Париж – Москва (un axe Paris – Moscou) [см.: Kraatz, p. 9]. Намере- ния Кольбера наиболее ярко проявились в зондировании им настроений вокруг северной торговли во французских портах в 1663–1665 гг. а также в назначении премии за торговлю со странами Севера в 1664 г. [см.: Ма- лов, с. 164–165] (в регион Севера для французов входили все территории, торговля с которыми происходила через Балтийское море и бассейн Се- верного Ледовитого океана [см.: Kraatz, p. 8]). В России история франко-русских торговых отношений началась зна- чительно позже и не имела грандиозных планов союза с Францией. Пос- ле заключения Андрусовского перемирия в 1667 г. в наиболее значимые для России государства Европы были отправлены посольства, в том чис- ле посольство П. И. Потемкина в Испанию и Францию. Вероятно, стоявше- му во главе Посольского приказа А. Л. Ордину-Нащокину было известно о французских планах расширения северной торговли, потому что в наказе посольству Потемкина первостепенной задачей посольства во Франции
Д. О. Манин. Анализ проекта франко-русского торгового договора 1668 г. были именно переговоры о торговле [см.: Тайный наказ..., с. 3]. Таким об- разом, задачи русского посольства совпали с общим вектором политики Кольбера, и тот был крайне заинтересован в результатах этих переговоров. Источники, позволявшие судить об авторстве оригинала проекта, не сохранились, но, вероятно, в его составлении большую роль играл сам министр финансов Франции, так как в дальнейшем именно он лично за- нимался всеми вопросами торговли с Россией, в том числе перепиской с французским купечеством и французской торговой агентурой в России [см.: Kraatz, p. 23]). Переводом проекта на русский язык занялся подо- зрительно удачно встреченный Потемкиным во Франции и знакомый с русским языком доминиканец Урбановский (вероятно, польского про- исхождения [см.: AE, CP, Russie. Vol. 01, fol. 34–36]). Французский текст проекта состоит из 13 статей, в то время как в ста- тейном списке деление на статьи отсутствует. Первая статья содержит декларацию мира (paix), союза (confederation), дружбы (amitié) и согла- сия (alliance). В русском переводе Урбановского соответственно: покоя, соединения и приятства. Далее в той же статье идут декларации любви друг к другу подобно братьям, обеспечения благосостояния (bien), чести (honneur) и репутации (reputation) друг друга. В русском переводе, соот- ветственно, декларации – братской любви, «о себе отдавать честь и сла- ву», «чтоб один на другого не наступал и друг друга убытка не чинил» [Статейный список..., с. 272]. Здесь понятийный аппарат Урбановского показательно отличается от используемого русской стороной. Так, клю- чевым понятием для посольства Потемкина, помимо использованной «братской любви», была и «братская дружба», к этому термину посол при- бегает в ответе на данный проект. Урбановский же переводит amitié как «приятство» – понятие, более близкое польскому przyjaźń (приязнь). Тем не менее, подобное полонизированное понятие без затруднений считы- вается Потемкиным (который в ходе Тринадцатилетней войны с Речью Посполитой не раз сталкивался с носителями польского языка), и в своем ответе он с легкостью переходит от понятия приятства к более характер- ному для русского дипломатического языка понятию дружбы. Не вызы- вает затруднений и сопоставление понятий paix – покой, confederation – соединение и honneur – честь. Тем не менее, для перевода bien (в значе- нии благосостояния) Урбановский не подбирает аналогичного русского понятия и выстраивает лексическую конструкцию «друг другу убытка не учинил» [Статейный список..., с. 272], которая чаще всего и исполь- зовалась в значении благосостояния, что можно увидеть, в частности, в Новоторговом уставе [см.: Новоторговый устав, с. 677]. Таким образом,
в делопроизводственном языке России не было экономического понятия, близкого благосостоянию и для передачи его значения необходимо было прибегать к лексическим конструкциям через понятие «убыток». Вторая статья устанавливает торговлю со всей свободой (liberté) и уплатой стандартных пошлин (droits). В переводе соответственно тор- говать «с великой вольностью» и «пошлину имать будут также, как иных государств с торговых людей» [Статейный список..., с. 272]. Разбирая основные понятия этой статьи, наиболее сложным представляется воп- рос об определении liberté – вольности. Понятие свободы для XVII в. трактовалось множеством разных способов [см.: Скиннер]. В том кон- тексте, в котором Ж.-Б. Кольбер употреблял французское понятие liberté, оно никоим образом не противоречило общей протекционистской на- правленности его политики, а означало, скорее, отсутствие администра- тивных ограничений для подобной торговли (наличие монопольных ком- паний или государственное регулирование цен). К такой свободе Кольбер готов был прибегнуть всегда, когда это было выгодно, на что он указывал в одном из своих более поздних писем 1679 г. [см.: Au sieur Dalliez, p. 694]. При этом, как верно подмечено в монографии В. Н. Малова, такая свобода вовсе не делала Кольбера сторонником появившегося позже фрит- рейдерства, а лишь демонстрировала его ориентацию скорее на практику, чем на абстрактную меркантилистскую теорию [см.: Малов, с. 152–154]. Вероятно, и в данном случае использование Кольбером понятия liberté для организации торговли с Севером было обусловлено наибольшим успехом аналогичного принципа в торговле с Вест-Индией. В России к вольной торговле относились похожим образом: когда от нее была польза, она также успешно декларировалась, чему можно найти массу примеров, в частности, в близких по времени статьях договоров со Швецией (ст. 10 Кардисского мира, во французской копии которого вопросы торговли были особым образом выделены французами [см.: AE, CP, Russie. Vol. 01, fol. 10]). Касаясь вопроса о соотношении droits и «пошлины», отметим, что здесь перевод достаточно близок по своему значению оригиналу, а французские и русские таможенные системы, с нашей точки зрения, были достаточно сопоставимы. Третья статья начинает раскрывать понятие свободы торговли. Она позволяет русским без особого разрешения (permission) короля и его гу- бернаторов приезжать во Французское государство и заниматься тор- говлей, при этом с возможностью нанимать дома (maisons) и устраивать склады (magasins) во всех городах. Соответственно в переводе Москов- ского государства «купецким людям» можно было посещать Французское Раздел 1. Эстафета научного поиска
государство без королевского или наместничьего «указа», а также «най- мать домы, и погребы, и анбары» [Статейный список..., с. 272]. В общем контексте статей проекта термины permission и указ соотносятся доста- точно точно, как и термины maisons и домы. Понятие magasins трансли- ровалось в русский язык сложнее, что обусловливает использование по- нятий анбары и погребы, на пересечении значений которых и оказыва- ется французское magasins («анбар» в отрыве от контекста мог означать, помимо склада, и разного рода промысловые сооружения [см.: Амбар, с. 34], а погреб – учреждение, торгующее вином [см.: Погреб..., с. 199]), что является примером тщательной работы переводчика в передаче смыс- ла понятия на русский язык. В четвертой статье, посвященной беспрепятственной перевозке то- варов по территории Франции и их свободной продаже, стоит особенно выделить понятие продажи en détail [см.: AE, CP, Russie. Vol. 01, fol. 35] (т. е. штучной, розничной), которое не было переведено на русский язык, оказавшись сокрытым за понятием повольной торговли (оно могло озна- чать и розничную торговлю, но имело более широкое значение, грани- цы которого определялись ситуативно), отклонившись, таким образом, от понятия торговли врознь, перевод способствовал необходимости дальнейшего обсуждения проекта, в том числе и того, где будут грани- цы повольной торговли. Пятая статья не столь богата торговыми понятиями, она посвящена отсутствию пошлины за перегрузку товаров с одного корабля на другой для подданных царя на территории Франции, однако именно эта статья является одним из немногих французских официальных дипломатичес- ких источников XVII в., где наряду с термином Moscovites (московиты) употреблен термин Russiens (русские). Из контекста статьи затрудни- тельно восстановить понятие, стоящее за данным термином, но, вероят- но, он служил для обозначения «купеческой нации», выделяемой на осно- ве их языка, подобно итальянцам, немцам и др. Статья шестая, подразумевавшая возможность покупки любых про- дающихся на территории Франции товаров, использовала уже разобранные нами выше понятия и термины. Тем не менее характерно, что в переводе вместо выражения d’un lieu à l’autree («с одного места на другое») подчерк- нута возможность вывозить товары в другие государства – «возить и до иных государств, где кому надобно» [Статейный список..., с. 273]. Таким образом, перевод мог заинтересовать российскую сторону больше оригинала. В седьмой статье, посвященной защите приказчиков и управляющих торговлей королем и освобождению их от пошлин, необходимо выделить Д. О. Манин. Анализ проекта франко-русского торгового договора 1668 г.
непосредственно понятия commis (приказчики) и directeurs (управляющие), которые в русском переводе полностью опущены и заменены выражением « купчины, которые будут ведать всякие купецкие товары» [Статейный список..., с. 273]. Вероятнее всего, это связано с тем, что понятия commis и directeurs связывались с крупными торговыми организациями, которые на тот момент в России не были развиты, альтернативой которым в столь затратной и рискованной торговле могло стать государство, для которого представители купеческого сословия часто выполняли административные функции, действительно сходные с подобными должностями в крупных компаниях. Восьмая статья, посвященная учреждению в основных портах королевства русских консулов с судебными полномочиями в отношении русских торговцев, вводит важное для проекта понятие consuls (консулы), переведенное Урбановским как «судьи», – понятие столь многозначное в XVII в., что включение в него понятия consul было достаточно полным. Статья в переводе, как и шестая, была дополнена, чтобы быть представленной в лучшем свете перед московской стороной – в ней сделано прибавление о сходстве французских судебных практик с «нашим извыча- ем» [Статейный список..., с. 273]. Как и для других торговых соглашений России XVII в., отдельно был выделен религиозный вопрос – в данном проекте ему посвящена девятая статья, разрешавшая русским торговцам свободу богослужения. Значимость религии четко осознавалась французской стороной, что, в частности, подчеркнуто употреблением термина Religion [AE, CP, Russie. Vol. 01, fol. 36] исключительно с большой буквы (что опущено в публикациях источника) [см.: Виане, с. 237; Recueil des instructions..., t. 8, p. 58]. Из-за своей краткости статья переведена на русский практически дословно, и сложно выделить серьезные отличия даже в понятийном аппарате. После первых девяти статей начинается основное отличие проекта от его перевода. Если в переводе последующие статьи приведены в качестве вопросов (что, возможно, свидетельствовало о необходимости их дальнейшего обсуждения [см.: Манин, с. 353]), то в проекте они изложе- ны в такой же утвердительной форме, как и предыдущие. Первая из та- ких статей – это статья десятая, распространявшая нормы предшество- вавших восьми статей на французов в России. В русском же варианте перечисление пунктов предыдущих статей заканчивается вопросом: «воль- ности также ли даны будут, как московским торговым людем во Фран- цужском государстве?» [Статейный список..., с. 274]. Понятия liberté и вольность, используемые в данной статье, уже были нами рассмотрены, потому останавливаться на них не будем. Раздел 1. Эстафета научного поиска
Одиннадцатая статья посвящена установлению беспошлинного ре- жима французской торговли между Россией и странами Азии и снабже- нию товарами по умеренным ценам местной русской администрации. Она сформулирована в трех предложениях, первое из которых в качестве «вольно ль будет проезжать». Два других предложения посвящены, соответственно, снабжению французских купцов и беспошлинному ре- жиму их торговли с Персией и окрестными государствами (понятие Азии в русском переводе не фигурирует). В двенадцатой статье говорится о взимании с французов лишь поло- вины въездных и выездных пошлин. При этом в русском переводе под- черкнуто, что пошлины взимаются не собственно с французов, а с их то- варов (специфическая российская таможенная система даже после при- нятия торговых уставов давала о себе знать). При этом если в оригинале проекта французы освобождались от всех новых вводимых пошлин, то в переводе российская сторона лишь обязывалась отсылать во Францию копии нового торгового законодательства («А буде в Московском госу- дарстве учинитца о том и иной указ о купецком деле, то и во Француж- ском государстве так же будет») [Статейный список..., с. 274]. Наконец, тринадцатая статья подразумевала невозможность наложе- ния запрета на французские товары в России, в случае же запрещения продажи этих товаров запреты должны были быть сняты. В переводе данный механизм вновь трактовался иначе: если французы привозили заповедные товары, то они должны были быть конфискованы в казну и за них торговцам выплачивалась компенсация их полной стоимости. Таким образом, проект и его перевод в целом соответствуют друг другу, более того, сопоставление различных терминов показывает, что перевод был сделан достаточно качественно и точно передавал большую часть заложенных в него положений для русских читателей. Тезис Б. Виане о несоответствии перевода и его первоисточника, вероятно, связан с обра- щением исследователя к франкоязычному переводу отдельных частей статейного списка П. И. Потемкина, изданному Эммануэлем Голицыным, где перевод действительно разбит на статьи иначе, чем во французском оригинале проекта и в самом статейном списке Потемкина [см.: Galitzin, p. 352–354]. Соотношение понятий в проекте и его переводе представля- ется достаточно удачным и даже западнорусское происхождение перевод- чика не привело к серьезному искажению. Сохраняется вопрос о заинте- ресованности переводчика-доминиканца, в котором отдельные русские авторы видели возможного агента папства [см.: Статейный список..., с. 433]. Особенности перевода последних статей (в частности, ст. 10 и 11) Д. О. Манин. Анализ проекта франко-русского торгового договора 1668 г.
указывают на попытку автора перевода способствовать успеху русско- французских переговоров. В целом перевод проекта демонстрирует доста- точный для XVII в. профессионализм не только его переводчика, но и посла, составлявшего статейный список. Прочитавший его служащий Посоль- ского приказа мог достаточно точно представить себе содержание ори- гинального французского проекта, за исключением немногих искажен- ных в угоду развитию русско-французских отношений статей. Au sieur Dalliez // Lettres, instructions et mémoires de Colbert. Paris : Imprimerie Impériale, 1863. T. 2. P. 694–695. Extrait des nouveaux traitre de Paix Commerce a Cardoiis en Livonie entre Sa M-st le Roy de Suede et le Grand Duc de Moscovie // Arch. du ministere des affaires étrangères (AE), Correspondence Politique (CP), Russie. Vol. 01, fol. 10–11. Galitzin E. La Russie du XVII siècle dans ses rapports avec l’Europe occidentale – Récit du voyage de Pierre Potemkin. Paris : Typographie de Ch. Lahure, 1855. Kraatz A. La Compagnie Francaise de Russie: Histoire de Commerce Franco-Russe aux XVII et XVIII siecles. Paris : Editions Francoise Bourin, 1993. Projet du traité entre le Rois et le Grand Duc de Moscovie // Arch. du ministere des affaires étrangères (AE), Correspondence Politique (CP), Russie. Vol. 01, fol. 34–36. Recueil des instructions données aux ambassadeurs et ministres de France depuis les traités de Westphalie jusqu’ а la revolution française. Paris : Ancienne Librairie Germer Baillière et Cie, Félix Alcan, 1890. T. 8. Амбар // Словарь русского языка XI–XVII вв. М. : Наука, 1975. Вып. 1. С. 34. Виане Б. Путешествие Жана Соважа в Московию в 1568 г.: Открытие Арктики французами в XVI веке. М. : Нов. лит. обозрение, 2017. С. 234–236. Малов В. Н. Ж.-Б. Кольбер. Абсолютистская бюрократия и французское общество. М. : Наука, 1991. Манин Д. О. Проект франко-русского договора 1668 г. и его значение для развития франко-русской торговли // Актуальные вопросы исторических исследований: взгляд молодых ученых : сб. материалов Всерос. науч. конф. с междунар. участием / под ред. Т. И. Морозовой. Новосибирск : ИПЦ НГУ, 2018. С. 345–354. Новоторговый устав // ПСЗРИ-1. Т. 1. С. 677–691. Погреб // Словарь русского языка XI–XVII вв. М. : Наука, 1989. Вып. 15. С. 199. Скиннер К. Амброджо Лоренцетти о силе и славе республик // НЛО. 2017. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2017/4/ambrodzho- lorencetti-o-sile-i-slave-respublik.html (дата обращения: 15.01.2019). Статейный список П. И. Потемкина // Путешествия русских послов XVI– XVII вв. : Статейные списки. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1954. Тайный наказ // Сын Отечества. 1850. № 6. С. 1–16. Шартье Р. Интеллектуальная история и история ментальностей: двойная переоценка? // НЛО. 2004. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/ nlo/2004/66/shart2.html (дата обращения: 15.01.2019). Раздел 1. Эстафета научного поиска
Доступ онлайн
В корзину