Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Документ. Архив. История. Современность. Выпуск 19

Покупка
Артикул: 799485.01.99
Доступ онлайн
1 150 ₽
В корзину
В сборнике представлены статьи по проблемам истории Урала и России, источниковедения, методологии, документоведения и архивному делу. Предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также специалистов в области архивоведения, документоведения и информационного обеспечения управления.
Документ. Архив. История. Современность. Выпуск 19 : сборник научных трудов / гл. ред. Л. Н. Мазур ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2019. - 385 с. - ISBN 978-5-7996-2747-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1942637 (дата обращения: 19.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Екатеринбург

Издательство Уральского университета

2019

ДОКУМЕНТ

АРХИВ

ИСТОРИЯ

СОВРЕМЕННОСТЬ

Сборник научных трудов

Выпуск 19

Издается с 2001 г.

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

ISBN 978-5-7996-2747-8

УДК 002
ББК Ч81+Т3(2)

© Уральский федеральный университет, 2019

Р е д а к ц и о н н а я  к о л л е г и я:

Л. Н. Мазур, доктор исторических наук, доцент (гл. редактор);

В. В. Шибаев, кандидат исторических наук (отв. за выпуск);

О. В. Горбачев, доктор исторических наук, профессор;
А. М. Сафронова, доктор исторических наук, доцент;
Э. А. Черноухов, доктор исторических наук, доцент

Р е ц е н з е н т ы:

кафедра всеобщей истории и методики преподавания исторических дисциплин

Уральского государственного педагогического университета

(заведующий кафедрой доктор исторических наук, профессор В. Н. Земцов);

Н. Г. Суровцева, кандидат исторических наук,
доцент кафедры автоматизированных систем
документационного обеспечения управления

Российского государственного гуманитарного университета

В сборнике представлены статьи по проблемам истории Урала и России,

источниковедения, методологии, документоведения и архивному делу.

Предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также спе-

циалистов в области архивоведения, документоведения и информационного
обеспечения управления.

Документ. Архив. История. Современность : сб. науч. тр. /

гл. редактор Л. Н. Мазур ; М-во науки и высш. образования
Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Вып. 19. – Екатеринбург :
Изд-во Урал. ун-та, 2019. – 385 с.

ISBN 978-5-7996-2747-8

Д638

УДК 002
ББК Ч81+Т3(2)
        Д638

Ðàçäåë 1
ÝÑÒÀÔÅÒÀ
ÍÀÓ×ÍÎÃÎ ÏÎÈÑÊÀ

ÓÄÊ 94(47).047:327

© Манин Д. О., 2019

Ä. Î. Ìàíèí

ÀÍÀËÈÇ ÏÐÎÅÊÒÀ

ÔÐÀÍÊÎ-ÐÓÑÑÊÎÃÎ ÒÎÐÃÎÂÎÃÎ ÄÎÃÎÂÎÐÀ 1668 ã.

È ÅÃÎ ÏÅÐÅÂÎÄÀ ÍÀ ÐÓÑÑÊÈÉ ßÇÛÊ Ä. ÓÐÁÀÍÎÂÑÊÈÌ

Ñòàòüÿ ïîñâÿùåíà ñðàâíåíèþ ïðîåêòà ôðàíêî-ðóññêîãî òîðãîâîãî äîãîâîðà

1668 ã. è åãî ïåðåâîäà íà ðóññêèé ÿçûê äëÿ îòâåòà íà ïîñòàâëåííûé âî ôðàí-
öóçñêîé èñòîðèîãðàôèè âîïðîñ îá èõ ñîîòâåòñòâèè, ïàðàëëåëüíî ðàññìîòðåíî âçàè-
ìîäåéñòâèå ïîíÿòèéíûõ ñèñòåì ðóññêîãî äèïëîìàòè÷åñêîãî ÿçûêà ñ ôðàíöóç-
ñêèì. Ñäåëàíû âûâîäû î ïðè÷èíàõ ðàçëè÷èÿ ïðåäñòàâëåíèé î ðóññêîì ïåðåâîäå
ïðîåêòà âî ôðàíöóçñêîé è â ðóññêîé èñòîðèîãðàôèè, ïðîàíàëèçèðîâàíû è èíòåð-
ïðåòèðîâàíû ñìûñëîâûå ðàñõîæäåíèÿ ñïèñêîâ.

Ê ë þ ÷ å â û å  ñ ë î â à:  òîðãîâëÿ, ïîñîëüñòâî Ï. È. Ïîòåìêèíà, Æ.-Á. Êîëü-

áåð, äèïëîìàòè÷åñêèé ÿçûê, ïåðåâîä, èñòîðèÿ ïîíÿòèé.

Развитие франко-русских отношений во второй половине XVII в.,

связанное с ростом внешнеполитического значения обоих государств,
вело к постоянному усложнению этих отношений, появлению новых
вопросов и возрождению старых, в том числе торгового вопроса. Одним
из наиболее ярких источников по истории торговли стал проект франко-
русского торгового договора 1668 г., который французская делегация
предложила посольству П. И. Потемкина во Франции [см.: Статейный
список..., с. 277]. Изучение посольства Потемкина во французской
историографии было сопряжено с рядом проблем, которые так и не были
окончательно решены. Одной из этих проблем стало сопоставление упо-
мянутого нами французского проекта договора с его отражением в статей-
ном списке П. И. Потемкина. Соответствие между ними не удалось уста-
новить французскому историку Б. Виане [см.: Виане, с. 236] – автору одной
из последних на данный момент французских монографий, затрагиваю-

Раздел 1. Эстафета научного поиска

щей историю торгового вопроса. В русской историографии, напротив,
утвердилась идея об идентичности русского и французского вариантов
договора [см.: Статейный список..., с. 437]. Собственно говоря, воспол-
нение этого историографического пробела и стало задачей нашей статьи.

Рассматриваемый проект дошел до настоящего времени в двух ва-

риантах: это французский оригинал (хранящийся в архиве Министер-
ства иностранных дел Франции [см.: AE, CP, Russie. Vol. 01, fol. 34–36]
и несколько раз публиковавшийся как на французском [см.: Recueil des
instructions..., t. 8, p. 57–58], так и в переводе на русский язык [см.: Виане,
с. 234–236]) и русский перевод проекта, который вошел в статейный спи-
сок П. И. Потемкина [см.: Статейный список..., с. 272–274]. Наличие
этих двух списков позволяет компаративно изучить не только заложен-
ный французами в проект смысл, но и частично реконструировать исто-
рию чтения этого текста русским посольством, что, как известно, прин-
ципиально важно для определения его достоверности [см.: Шартье].

В начале стоит отметить исторические условия создания проекта,

важные для определения контекста, в котором создавался источник.
События, приведшие к созданию проекта, развертывались параллельно
и во Франции, и в России. Не углубляясь в рассмотрение франко-русских
торговых отношений (чего не делали и сами составители проекта
[см.: Манин, с. 354]), стоит выделить особый этап, начавшийся вместе
с деятельностью Ж.-Б. Кольбера на посту министра финансов Франции.
Французские исследователи выделяют русский вектор его политики, на-
чиная с 1660 г., в связи с перспективой создания политического союза –
оси Париж – Москва (un axe Paris – Moscou) [см.: Kraatz, p. 9]. Намере-
ния Кольбера наиболее ярко проявились в зондировании им настроений
вокруг северной торговли во французских портах в 1663–1665 гг. а также
в назначении премии за торговлю со странами Севера в 1664 г. [см.: Ма-
лов, с. 164–165] (в регион Севера для французов входили все территории,
торговля с которыми происходила через Балтийское море и бассейн Се-
верного Ледовитого океана [см.: Kraatz, p. 8]).

В России история франко-русских торговых отношений началась зна-

чительно позже и не имела грандиозных планов союза с Францией. Пос-
ле заключения Андрусовского перемирия в 1667 г. в наиболее значимые
для России государства Европы были отправлены посольства, в том чис-
ле посольство П. И. Потемкина в Испанию и Францию. Вероятно, стоявше-
му во главе Посольского приказа А. Л. Ордину-Нащокину было известно
о французских планах расширения северной торговли, потому что в наказе
посольству Потемкина первостепенной задачей посольства во Франции

Д. О. Манин. Анализ проекта франко-русского торгового договора 1668 г.

были именно переговоры о торговле [см.: Тайный наказ..., с. 3]. Таким об-
разом, задачи русского посольства совпали с общим вектором политики
Кольбера, и тот был крайне заинтересован в результатах этих переговоров.

Источники, позволявшие судить об авторстве оригинала проекта,

не сохранились, но, вероятно, в его составлении большую роль играл сам
министр финансов Франции, так как в дальнейшем именно он лично за-
нимался всеми вопросами торговли с Россией, в том числе перепиской
с французским купечеством и французской торговой агентурой в России
[см.: Kraatz, p. 23]). Переводом проекта на русский язык занялся подо-
зрительно удачно встреченный Потемкиным во Франции и знакомый
с русским языком доминиканец Урбановский (вероятно, польского про-
исхождения [см.: AE, CP, Russie. Vol. 01, fol. 34–36]).

Французский текст проекта состоит из 13 статей, в то время как в ста-

тейном списке деление на статьи отсутствует. Первая статья содержит
декларацию мира (paix), союза (confederation), дружбы (amitié) и согла-
сия (alliance). В русском переводе Урбановского соответственно: покоя,
соединения и приятства. Далее в той же статье идут декларации любви
друг к другу подобно братьям, обеспечения благосостояния (bien), чести
(honneur) и репутации (reputation) друг друга. В русском переводе, соот-
ветственно, декларации – братской любви, «о себе отдавать честь и сла-
ву», «чтоб один на другого не наступал и друг друга убытка не чинил»
[Статейный список..., с. 272]. Здесь понятийный аппарат Урбановского
показательно отличается от используемого русской стороной. Так, клю-
чевым понятием для посольства Потемкина, помимо использованной
«братской любви», была и «братская дружба», к этому термину посол при-
бегает в ответе на данный проект. Урбановский же переводит amitié как
«приятство» – понятие, более близкое польскому przyjaźń (приязнь). Тем
не менее, подобное полонизированное понятие без затруднений считы-
вается Потемкиным (который в ходе Тринадцатилетней войны с Речью
Посполитой не раз сталкивался с носителями польского языка), и в своем
ответе он с легкостью переходит от понятия приятства к более характер-
ному для русского дипломатического языка понятию дружбы. Не вызы-
вает затруднений и сопоставление понятий paix – покой, confederation –
соединение и honneur – честь. Тем не менее, для перевода bien (в значе-
нии благосостояния) Урбановский не подбирает аналогичного русского
понятия и выстраивает лексическую конструкцию «друг другу убытка
не учинил» [Статейный список..., с. 272], которая чаще всего и исполь-
зовалась в значении благосостояния, что можно увидеть, в частности,
в Новоторговом уставе [см.: Новоторговый устав, с. 677]. Таким образом,

в делопроизводственном языке России не было экономического понятия,
близкого благосостоянию и для передачи его значения необходимо было
прибегать к лексическим конструкциям через понятие «убыток».

Вторая статья устанавливает торговлю со всей свободой (liberté)

и уплатой стандартных пошлин (droits). В переводе соответственно тор-
говать «с великой вольностью» и «пошлину имать будут также, как иных
государств с торговых людей» [Статейный список..., с. 272]. Разбирая
основные понятия этой статьи, наиболее сложным представляется воп-
рос об определении liberté – вольности. Понятие свободы для XVII в.
трактовалось множеством разных способов [см.: Скиннер]. В том кон-
тексте, в котором Ж.-Б. Кольбер употреблял французское понятие liberté,
оно никоим образом не противоречило общей протекционистской на-
правленности его политики, а означало, скорее, отсутствие администра-
тивных ограничений для подобной торговли (наличие монопольных ком-
паний или государственное регулирование цен). К такой свободе Кольбер
готов был прибегнуть всегда, когда это было выгодно, на что он указывал
в одном из своих более поздних писем 1679 г. [см.: Au sieur Dalliez,
p. 694]. При этом, как верно подмечено в монографии В. Н. Малова, такая
свобода вовсе не делала Кольбера сторонником появившегося позже фрит-
рейдерства, а лишь демонстрировала его ориентацию скорее на практику,
чем на абстрактную меркантилистскую теорию [см.: Малов, с. 152–154].
Вероятно, и в данном случае использование Кольбером понятия liberté
для организации торговли с Севером было обусловлено наибольшим
успехом аналогичного принципа в торговле с Вест-Индией. В России
к вольной торговле относились похожим образом: когда от нее была польза,
она также успешно декларировалась, чему можно найти массу примеров,
в частности, в близких по времени статьях договоров со Швецией (ст. 10
Кардисского мира, во французской копии которого вопросы торговли
были особым образом выделены французами [см.: AE, CP, Russie. Vol. 01,
fol. 10]). Касаясь вопроса о соотношении droits и «пошлины», отметим,
что здесь перевод достаточно близок по своему значению оригиналу,
а французские и русские таможенные системы, с нашей точки зрения,
были достаточно сопоставимы.

Третья статья начинает раскрывать понятие свободы торговли. Она

позволяет русским без особого разрешения (permission) короля и его гу-
бернаторов приезжать во Французское государство и заниматься тор-
говлей, при этом с возможностью нанимать дома (maisons) и устраивать
склады (magasins) во всех городах. Соответственно в переводе Москов-
ского государства «купецким людям» можно было посещать Французское

   Раздел 1. Эстафета научного поиска

государство без королевского или наместничьего «указа», а также «най-
мать домы, и погребы, и анбары» [Статейный список..., с. 272]. В общем
контексте статей проекта термины permission и указ соотносятся доста-
точно точно, как и термины maisons и домы. Понятие magasins трансли-
ровалось в русский язык сложнее, что обусловливает использование по-
нятий анбары и погребы, на пересечении значений которых и оказыва-
ется французское magasins («анбар» в отрыве от контекста мог означать,
помимо склада, и разного рода промысловые сооружения [см.: Амбар,
с. 34], а погреб – учреждение, торгующее вином [см.: Погреб..., с. 199]),
что является примером тщательной работы переводчика в передаче смыс-
ла понятия на русский язык.

В четвертой статье, посвященной беспрепятственной перевозке то-

варов по территории Франции и их свободной продаже, стоит особенно
выделить понятие продажи en détail [см.: AE, CP, Russie. Vol. 01, fol. 35]
(т. е. штучной, розничной), которое не было переведено на русский язык,
оказавшись сокрытым за понятием повольной торговли (оно могло озна-
чать и розничную торговлю, но имело более широкое значение, грани-
цы которого определялись ситуативно), отклонившись, таким образом,
от понятия торговли врознь, перевод способствовал необходимости
дальнейшего обсуждения проекта, в том числе и того, где будут грани-
цы повольной торговли.

Пятая статья не столь богата торговыми понятиями, она посвящена

отсутствию пошлины за перегрузку товаров с одного корабля на другой
для подданных царя на территории Франции, однако именно эта статья
является одним из немногих французских официальных дипломатичес-
ких источников XVII в., где наряду с термином Moscovites (московиты)
употреблен термин Russiens (русские). Из контекста статьи затрудни-
тельно восстановить понятие, стоящее за данным термином, но, вероят-
но, он служил для обозначения «купеческой нации», выделяемой на осно-
ве их языка, подобно итальянцам, немцам и др.

Статья шестая, подразумевавшая возможность покупки любых про-

дающихся на территории Франции товаров, использовала уже разобранные
нами выше понятия и термины. Тем не менее характерно, что в переводе
вместо выражения d’un lieu à l’autree («с одного места на другое») подчерк-
нута возможность вывозить товары в другие государства – «возить и до иных
государств, где кому надобно» [Статейный список..., с. 273]. Таким образом, 
перевод мог заинтересовать российскую сторону больше оригинала.

В седьмой статье, посвященной защите приказчиков и управляющих

торговлей королем и освобождению их от пошлин, необходимо выделить

Д. О. Манин. Анализ проекта франко-русского торгового договора 1668 г.

непосредственно понятия commis (приказчики) и directeurs (управляющие),
которые в русском переводе полностью опущены и заменены выражением «
купчины, которые будут ведать всякие купецкие товары» [Статейный
список..., с. 273]. Вероятнее всего, это связано с тем, что понятия commis
и directeurs связывались с крупными торговыми организациями, которые 
на тот момент в России не были развиты, альтернативой которым
в столь затратной и рискованной торговле могло стать государство, для которого 
представители купеческого сословия часто выполняли административные 
функции, действительно сходные с подобными должностями
в крупных компаниях.

Восьмая статья, посвященная учреждению в основных портах королевства 
русских консулов с судебными полномочиями в отношении русских 
торговцев, вводит важное для проекта понятие consuls (консулы),
переведенное Урбановским как «судьи», – понятие столь многозначное
в XVII в., что включение в него понятия consul было достаточно полным.
Статья в переводе, как и шестая, была дополнена, чтобы быть представленной 
в лучшем свете перед московской стороной – в ней сделано прибавление 
о сходстве французских судебных практик с «нашим извыча-
ем» [Статейный список..., с. 273].

Как и для других торговых соглашений России XVII в., отдельно был

выделен религиозный вопрос – в данном проекте ему посвящена девятая 
статья, разрешавшая русским торговцам свободу богослужения. Значимость 
религии четко осознавалась французской стороной, что, в частности, 
подчеркнуто употреблением термина Religion [AE, CP, Russie.
Vol. 01, fol. 36] исключительно с большой буквы (что опущено в публикациях 
источника) [см.: Виане, с. 237; Recueil des instructions..., t. 8, p. 58].
Из-за своей краткости статья переведена на русский практически дословно, 
и сложно выделить серьезные отличия даже в понятийном аппарате.

После первых девяти статей начинается основное отличие проекта

от его перевода. Если в переводе последующие статьи приведены в качестве 
вопросов (что, возможно, свидетельствовало о необходимости их
дальнейшего обсуждения [см.: Манин, с. 353]), то в проекте они изложе-
ны в такой же утвердительной форме, как и предыдущие. Первая из та-
ких статей – это статья десятая, распространявшая нормы предшество-
вавших восьми статей на французов в России. В русском же варианте
перечисление пунктов предыдущих статей заканчивается вопросом: «воль-
ности также ли даны будут, как московским торговым людем во Фран-
цужском государстве?» [Статейный список..., с. 274]. Понятия liberté
и вольность, используемые в данной статье, уже были нами рассмотрены,
потому останавливаться на них не будем.

   Раздел 1. Эстафета научного поиска

Одиннадцатая статья посвящена установлению беспошлинного ре-

жима французской торговли между Россией и странами Азии и снабже-
нию товарами по умеренным ценам местной русской администрации.
Она сформулирована в трех предложениях, первое из которых в качестве
«вольно ль будет проезжать». Два других предложения посвящены,
соответственно, снабжению французских купцов и беспошлинному ре-
жиму их торговли с Персией и окрестными государствами (понятие Азии
в русском переводе не фигурирует).

В двенадцатой статье говорится о взимании с французов лишь поло-

вины въездных и выездных пошлин. При этом в русском переводе под-
черкнуто, что пошлины взимаются не собственно с французов, а с их то-
варов (специфическая российская таможенная система даже после при-
нятия торговых уставов давала о себе знать). При этом если в оригинале
проекта французы освобождались от всех новых вводимых пошлин, то
в переводе российская сторона лишь обязывалась отсылать во Францию
копии нового торгового законодательства («А буде в Московском госу-
дарстве учинитца о том и иной указ о купецком деле, то и во Француж-
ском государстве так же будет») [Статейный список..., с. 274].

Наконец, тринадцатая статья подразумевала невозможность наложе-

ния запрета на французские товары в России, в случае же запрещения
продажи этих товаров запреты должны были быть сняты. В переводе
данный механизм вновь трактовался иначе: если французы привозили
заповедные товары, то они должны были быть конфискованы в казну
и за них торговцам выплачивалась компенсация их полной стоимости.

Таким образом, проект и его перевод в целом соответствуют друг

другу, более того, сопоставление различных терминов показывает, что
перевод был сделан достаточно качественно и точно передавал большую
часть заложенных в него положений для русских читателей. Тезис Б. Виане
о несоответствии перевода и его первоисточника, вероятно, связан с обра-
щением исследователя к франкоязычному переводу отдельных частей
статейного списка П. И. Потемкина, изданному Эммануэлем Голицыным,
где перевод действительно разбит на статьи иначе, чем во французском
оригинале проекта и в самом статейном списке Потемкина [см.: Galitzin,
p. 352–354]. Соотношение понятий в проекте и его переводе представля-
ется достаточно удачным и даже западнорусское происхождение перевод-
чика не привело к серьезному искажению. Сохраняется вопрос о заинте-
ресованности переводчика-доминиканца, в котором отдельные русские
авторы видели возможного агента папства [см.: Статейный список...,
с. 433]. Особенности перевода последних статей (в частности, ст. 10 и 11)

Д. О. Манин. Анализ проекта франко-русского торгового договора 1668 г.

указывают на попытку автора перевода способствовать успеху русско-
французских переговоров. В целом перевод проекта демонстрирует доста-
точный для XVII в. профессионализм не только его переводчика, но и посла,
составлявшего статейный список. Прочитавший его служащий Посоль-
ского приказа мог достаточно точно представить себе содержание ори-
гинального французского проекта, за исключением немногих искажен-
ных в угоду развитию русско-французских отношений статей.

Au sieur Dalliez // Lettres, instructions et mémoires de Colbert. Paris : Imprimerie

Impériale, 1863. T. 2. P. 694–695.

Extrait des nouveaux traitre de Paix Commerce a Cardoiis en Livonie entre Sa

M-st le Roy de Suede et le Grand Duc de Moscovie // Arch. du ministere des affaires
étrangères (AE), Correspondence Politique (CP), Russie. Vol. 01, fol. 10–11.

Galitzin E. La Russie du XVII siècle dans ses rapports avec l’Europe occidentale –

Récit du voyage de Pierre Potemkin. Paris : Typographie de Ch. Lahure, 1855.

Kraatz A. La Compagnie Francaise de Russie: Histoire de Commerce Franco-Russe

aux XVII et XVIII siecles. Paris : Editions Francoise Bourin, 1993.

Projet du traité entre le Rois et le Grand Duc de Moscovie // Arch. du ministere

des affaires étrangères (AE), Correspondence Politique (CP), Russie. Vol. 01, fol. 34–36.

Recueil des instructions données aux ambassadeurs et ministres de France depuis

les traités de Westphalie jusqu’ а la revolution française. Paris : Ancienne Librairie Germer
Baillière et Cie, Félix Alcan, 1890. T. 8.

Амбар // Словарь русского языка XI–XVII вв. М. : Наука, 1975. Вып. 1. С. 34.
Виане Б. Путешествие Жана Соважа в Московию в 1568 г.: Открытие Арктики 
французами в XVI веке. М. : Нов. лит. обозрение, 2017. С. 234–236.

Малов В. Н. Ж.-Б. Кольбер. Абсолютистская бюрократия и французское

общество. М. : Наука, 1991.

Манин Д. О. Проект франко-русского договора 1668 г. и его значение для развития 
франко-русской торговли // Актуальные вопросы исторических исследований: 
взгляд молодых ученых : сб. материалов Всерос. науч. конф. с междунар. участием / 
под ред. Т. И. Морозовой. Новосибирск : ИПЦ НГУ, 2018. С. 345–354.

Новоторговый устав // ПСЗРИ-1. Т. 1. С. 677–691.
Погреб // Словарь русского языка XI–XVII вв. М. : Наука, 1989. Вып. 15. С. 199.
Скиннер К. Амброджо Лоренцетти о силе и славе республик // НЛО. 2017.

№ 4 [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2017/4/ambrodzho-
lorencetti-o-sile-i-slave-respublik.html (дата обращения: 15.01.2019).

Статейный список П. И. Потемкина // Путешествия русских послов XVI–

XVII вв. : Статейные списки. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1954.

Тайный наказ // Сын Отечества. 1850. № 6. С. 1–16.
Шартье Р. Интеллектуальная история и история ментальностей: двойная

переоценка? // НЛО. 2004. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/
nlo/2004/66/shart2.html (дата обращения: 15.01.2019).

   Раздел 1. Эстафета научного поиска

Доступ онлайн
1 150 ₽
В корзину