Лингвистический анализ текста
Покупка
Новинка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Издательство Уральского университета
Автор:
Бортников Владислав Игоревич
Под ред.:
Обвинцева Ольга Владимировна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 112
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7996-3061-4
Артикул: 798735.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Учебно-методическое пособие создано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлениям подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и 45.03.01 «Филология». В пособии рассматривается процедура категориально-лингвистического анализа художественного текста. Каждый раздел посвящен отдельной текстовой категории (композиции, теме, хронотопу, тональности). Пособие содержит краткие теоретические сведения и практические задания, связанные с анализом каждой категории. Для студентов, обучающихся по направлениям «Лингвистика» и «Филология», для начинающих переводчиков, а также для специалистов-практиков, обеспечивающих экспертный лингвистический анализ в области переводоведения.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Екатеринбург Издательство Уральского университета 2020 МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА В. И. Бортников ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Учебно-методическое пособие Рекомендовано методическим советом Уральского федерального университета для студентов вуза, обучающихся по направлениям подготовки 45.03.02 «Лингвистика», 45.03.01 «Филология»
УДК 80(075.8) ББК 81.1-5я73 Б83 Учебно-методическое пособие создано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлениям подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и 45.03.01 «Филология». В пособии рассматривается процедура категориально-лингвистического анализа художественного текста. Каждый раздел посвящен отдельной текстовой категории (композиции, теме, хронотопу, тональности). Пособие содержит крат- кие теоретические сведения и практические задания, связанные с анализом каж- дой категории. Для студентов, обучающихся по направлениям «Лингвистика» и «Филоло- гия», для начинающих переводчиков, а также для специалистов-практиков, обес- печивающих экспертный лингвистический анализ в области переводоведения. Бортников, В. И. Лингвистический анализ текста : учебно-методическое пособие / В. И. Бортников ; [под общ. ред. О. В. Обвинцевой] ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Уральский фе- деральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ель- цина. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2020. – 112 с. : ил. – Биб- лиогр.: с. 83–86. – 100 экз. – ISBN 978-5-7996-3061-4. – Текст : непо- средственный. ISBN 978-5-7996-3061-4 Б83 ISBN 978-5-7996-3061-4 Под общей редакцией О. В. Обвинцевой Р е ц е н з е н т ы: кафедра социально-культурных технологий и иностранных языков Уральского государственного лесотехнического университета (заведующий кафедрой кандидат педагогических наук, доцент С. Ф. Масленникова); С. А. Иванова, кандидат филологических наук, доцент (Уральский государственный экономический университет) УДК 80(075.8) ББК 81.1-5я73 © Уральский федеральный университет, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ............................................................................................................ 4 Part 1. THE NOTION OF TEXT AND HOW TO ANALYZE IT .................. 6 1.1. The Notion of Text ....................................................................................... 6 1.2. Approaching Text Analysis ....................................................................... 13 1.3. Linguistic Methods of Text Analysis ....................................................... 18 Part 2. CATEGORICAL TEXT ANALYSIS ...................................................... 25 2.1. Text and its Categories ............................................................................... 25 2.2. Compositional Analysis ............................................................................. 35 2.3. Thematic Analysis ....................................................................................... 46 2.4. Chronotope Analysis ................................................................................. 62 2.5. Tonality Analysis ........................................................................................ 72 2.6. Sample of Analysis .................................................................................... 77 Working Bibliography ........................................................................................... 83 Appendix. Texts for Analysis ................................................................................ 87
ПРЕДИСЛОВИЕ В учебном плане студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика», модуль М.1.19 «Художественный перевод» состоит из двух дисциплин по выбору: «Лингвистический анализ текста» (VI семестр) и «Практикум по переводу художественных текстов» (VII семестр). Первый из этих курсов, таким образом, является пререквизитом второго. Цель данной дисциплины – в углублен- ном виде показать будущим переводчикам процедуру предпере- водческого анализа художественного текста. Трудно переоценить важность этой фазы в процессе художественного перевода, посколь- ку художественный текст представляет собой единое целое, воспри- нимаемое лишь после полного восприятия на языке оригинала. Учебно-методическое пособие построено на категориальном методе анализа текста. В качестве рабочих выбраны текстовые категории композиции, темы, хронотопа и тональности. В опоре на ряд лингвотекстовых исследований этот набор представляется необходимым и достаточным для лингвистического анализа худо- жественного текста. Работа с каждой из перечисленных категорий предполагает теоретическое осмысление и практический анализ. Данное пособие содержит фрагменты фундаментальных теоретических исследо- ваний, посвященных композиции, теме, хронотопу, тональности, и ряд заданий, направленных на усвоение теоретического матери- ала. Далее предлагаются практические задания. Каждая из анали- зируемых категорий помещена в отдельный раздел. В конце посо- бия приводится образец полного категориально-текстового анали- за текстового фрагмента. Категориально-текстовый метод не отрицает другие методы лингвистического анализа текста, а потому во вводной части учебно- методического пособия приведены основные определения текста и описаны основные подходы к тексту как к лингвистическому
явлению. Особое внимание уделено уровневому макроподходу к лингвистическому анализу текста, поскольку категориально-текс- товый подход взаимосвязан с уровневым и при этом принципиаль- но отличается от него возможностью одновременного изучения еди- ниц разных уровней. Специалист в области лингвистики и переводоведения должен владеть, помимо родного, еще несколькими иностранными языка- ми. Аппарат заданий в предлагаемом пособии создан на англий- ском языке. На английском же предлагаются тексты для анализа и отдельные фрагменты теоретических исследований зарубежных ученых. Однако полнота понимания теории, посвященной каждой отдельной категории, недостижима без освоения статей и моно- графических работ отечественных исследователей, сделавших ко- лоссальный вклад в развитие лингвистики текста. Таким образом, пособие написано на двух языках, что должно способствовать тре- нировке языковых компетенций будущего переводчика. В отдель- ных случаях в пособие включены параллельные тексты англий- ских оригиналов и русских переводов художественных текстов – тем самым уже на первом этапе работы у студента-лингвиста фор- мируются навыки сопоставления, актуальные и для написания вы- пускной квалификационной работы. Пособие может быть полезно не только студентам, обучаю- щимся по направлению 45.03.02 «Лингвистика», но и специалистам смежных направлений (например, 45.03.01 «Филология» и др.), ра- ботающим в области художественного и публицистического пере- вода, экспертного лингвистического анализа спорных текстов и т. п.
Part 1 THE NOTION OF TEXT AND HOW TO ANALYZE IT 1.1. The Notion of Text Text is the highest unit in the system of language. However, if we consider the difference between language and speech, we should under- stand any text as a speech unit. The problem here, which still has no distinct answer, is whether there is a corresponding language unit or not: ? Model of sentence Word (Lexeme) Morpheme Phoneme Level Language Speech 5 4 3 2 1 Text Sentence (Utterance) Word (Lexical and semantic variant) Morph Sound The idea of the distinction on the first four levels is more or less clear. One phoneme can have several sound variants1 in the speech (consider variation of <о> in Russian молоко, variation of [æ]/[ə] in English exam/ examination). A morpheme can as well appear in different variants2: cf. [swi:d-]/[swed-] in Sweden, Swede/Swedish or sound-and-letter changes in poor/poverty, Norway/Norwegian etc. One word can come in different meanings3 – here, polysemantic words (make, put, thing) and homonyms give numerous examples. In all these situations, we deal with the correspondence 1 These variants are called allophones (if we consider their relations to each other). 2 These variants are called allomorphs (if we consider their relations to each other). 3 These variants are rarely called allolexes (if we consider their relations to each other).
of something abstract, stored in our mind (that is, in language) and something concrete, used in everyday communication (in speech). Now, a linguist thinks, we communicate by means of the sentences. A possible number of sentences composed of 150 000 Russian words planned to be included in БАС (Bolshoi Akademicheskii Slovar), some 400 000 dialect units not taken into account, or of 600 000 English words represented in the Oxford English Dictionary, including dialects and other non-literary forms, is astronomic, taking into account that the length of a sentence can be different. Obviously, a human cannot memorize all the sentences possible. Do we have any abstract idea of the sentence? The answer lies in the m o d e l s representing sentence structures. These models are distinguished differently in works of different grammarians. The number of models of a Russian sentence varies from five (G. A. Zolotova) to seventy or eighty (S. A. Kiselev), in English – from two (R. B. Lees) or three (Ch. Fries) to fifty-one (A. S. Hornby). With the help of one model, for example N1 – Vf in Russian or SV in English, a hardly countable number of sentences can be created (cf. Ученик пишет. Дети учатся. The team went away. The child laughed)4. And the text? Do we pronounce the texts from our mind? The positive answer is hardly believable. Whatever functional style we take (scientific, documentary, publicistic, colloquial, fiction, religious), the texts are c o m p o s e d, but not taken ready. Even if there are certain ready samples (a written lecture, an application form, a poem learnt by heart, a prayer), before the process of their creation – that is, before their first time being written – they were not just taken from their author’s mind, they were composed of sentences and supra-phrasal units (unities). Therefore, it is very difficult to imagine a language analogue to the speech unit of the text. Exercise 1. Modern linguistics knows more than 300 various definitions of the text. Some of them you will find below. Read them and compare. Which of them consider the problem of text existence as a speech unit without a certain language analogue? 4 См.: Викулова Е. А. Теоретическая грамматика современного английского языка : учеб. пособие. Екатеринбург, 2014.
1. «Текст – всякое произведение речи, зафиксированное на пись- ме» (О. С. Ахманова). 2. «Текст – словесное, устное или письменное, произведение, представляющее собою единство некоторого более или менее за- вершенного содержания (смысла) и речи, формирующей и выра- жающей это содержание» (Б. Н. Головин). 3. «Связный текст понимается обычно как некоторая (закон- ченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора» (Т. М. Николаева). 4. «...Текст – это, во-первых, только словесно выраженное про- изведение; во-вторых, только письменно оформленное произведе- ние; в-третьих, это цельное произведение или сочинение, то есть результат творческого труда, либо отрывок из него, то есть часть, выделенная из целого. Сегодня можно добавить к этим определениям еще одно, встре- чающееся в профессиональном употреблении семиотиков: текст – это акт человеческого поведения, выраженный любой кодовой сис- темой» (А. А. Акишина). 5. «Текст – это произведение речетворческого процесса, обла- дающее завершенностью, объективированное в виде письменно- го документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголов- ка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединен- ных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправлен- ность и прагматическую установку» (И. Р. Гальперин). 6. Текст – «отдельное, целостное, в высшей степени индиви- дуальное произведение художественной литературы, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе литератур- ных произведений» (Н. А. Купина). 7. Текст – «некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грам- матической связи, способное передавать определенным образом ор- ганизованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство» (З. Я. Тураева).
8. Текст – «объединенная смысловой связью последователь- ность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. В семиотике под Т. понимается осмыслен- ная последовательность любых знаков, любая форма коммуника- ции, в т. ч. обряд, танец, ритуал и т. п.; в языкознании Т. – последо- вательность вербальных (словесных) знаков» (В. П. Мурот). 9. «Если теорию текста не связывать с теорией уровней, то вполне логично определять текст как ряд предложений, считая от- личительным свойством текста его объем – признак чисто коли- чественный» (Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн). 10. «Текст (от лат. textus – ткань, соединение, сплетение) мож- но определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверх- фразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т. д.» (Г. Я. Солганик). 11. Текст – «феноменологически заданный первичный способ существования языка» (Е. Ю. Прохоров). 12. «Текст – результат целенаправленного речевого творчест- ва; целостное речевое произведение; коммуникативно обусловлен- ная речевая реализация авторского замысла. Т. имеет знаковый характер, т. е. выступает как единство содержания и формы» (Т. В. Матвеева). 13. «Текст (от лат. textum – ‘ткань; плетеная работа; связь, соеди- нение’) – предельная единица системы языка и речевого общения. <...> Иначе как в тексте язык нам не дан. Именно в Т. реализуется предназначение языка быть средством общения – его коммуника- тивная функция. Т. как единица языка – это обобщенная схема, модель формаль- ной и смысловой структуры реализующих ее конкретных предло- жений с их лексическим наполнением, грамматикой, категория- ми субъекта речи и адресата» (А. А. Бернацкая). 14. «Every text is at least somewhat informative: no matter how predictable form and content may be, there will always be a few variable occurrences that cannot be entirely foreseen» (R.-A. Beaugrande, W. Dressler).
15. «Text is understood as “whatever is articulated by language”» (J. Culler). 16. «The TEXT can be defined as a naturally occurring manifestation of language, i.e. as a communicative language event in a context» (R.-A. Beaugrande). 17. «The published text is understood as an integral sign, whose message is derived and interpreted by the reader in a complex process of cultural communication» (I. M. Zavala, T. A. van Dijk, M. Díaz-Diocaretz). 18. «...a text can be defined as a sign-act by means of which someone refers to someone else about something with the aid of one or several semiotics that can be more or less coded» (J. D. Johansen, S. E. Larsen). 19. «Text is understood as anything that can be read and comprehended or constructed to share meaning and includes reading, writing/designing, speaking, listening and viewing» (E. N. Skinner & M. J. Licktenstein). 20. «Text is understood as a vehicle for communication which allows the transfer of information, depending on specified communicative purposes and intentions» (G. Tonfoni, L. Jain). Why do you think there is no universal definition of the text? Exercise 2. Compare Russian and foreign scientists’ definitions of the notion of the text. Can you notice any typological similarities and differences? Translate the English definitions into Russian. Exercise 3. Study more definitions of the text as suggested in one of the presentations on the web-site RuWord Online, aimed at teachers’ vocational training. What job do you think the people who gave these definitions belong to? Текст – это: слова, предложения в определенной связи и последователь- ности, образующие какое-либо высказывание, сочинение, документ и т. д., напечатанные, написанные или запечатленные в памяти; основной материал какого-либо сочинения, документа и т. п., в отличие от примечаний, комментариев к нему; основная часть набора без выносок, подстрочных примечаний и т. п.; письменная или печатная фиксация речевого высказывания или сообщения в противоположность устной реализации;
- document_id: 421725
- product_id: 1927237
- ins_time: 2022-11-17 09:27:37
- upd_time: 2022-11-17 09:27:37
- upp_upd_date: 2022-11-16
- Full PDF: WARN Путь не доступен (не определен) /mnt/znanium_fullpdf/booksfull/done/1927/1927237.pdf
- PDF pages: WARN Количество страниц документа (112) не соответствует физическому наличию (116). Путь /mnt/resources/resources/1927/1927237/pdf
- XML pages: WARN Количество страниц документа (112) не соответствует физическому наличию (116). Путь: /mnt/resources/resources/1927/1927237/xml
- text *.idx: OK
- Full text: OK /mnt/resources/resources/1927/1927237/txt/1927237.txt
- Оглавления: OK Путь /mnt/resources/resources/1927/1927237/txt/1927237.toc.txt
Доступ онлайн
В корзину