Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод деловой и юридической документации

Покупка
Артикул: 798727.01.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В работе содержится материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно-специфическим в специальном тексте, дает тот инструментарий, который помогает анализировать национально-культурную и профессионально-культурную специфику текста, видеть зоны сгущения терминологических смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем. Для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся проблемами перевода в сферах права и бизнес-коммуникации.
Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации : учебное пособие / О. Г. Скворцов ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2019. - 139 с. - ISBN 978-5-7996-2628-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927229 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ  
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2019

О. Г. Скворцов

ПЕРЕВОД 
ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ 
ДОКУМЕНТАЦИИ

Учебное пособие

Рекомендовано
методическим советом Уральского федерального университета
в качестве учебного пособия для студентов вуза,
обучающихся по направлению подготовки
45.03.02 «Лингвистика»

С427
Скворцов, О. Г.
Перевод деловой и юридической документации : учеб. пособие / 
О. Г. Скворцов ; М‑во науки и высш. образования Рос. Федерации, 
Урал. федер. ун‑т. —  Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун‑та, 2019. — 139 с.

ISBN 978‑5‑7996‑2628‑0

В работе содержится материал, который дает возможность сфор‑
мировать базовые представления о том, что является универсальным 
и культурно‑специфическим в специальном тексте, дает тот инстру‑
ментарий, который помогает анализировать национально‑культурную 
и профессионально‑культурную специфику текста, видеть зоны сгу‑
щения терминологических смыслов, объяснять причины перевод‑
ческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.
Для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направ‑
лению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех инте‑
ресующихся проблемами перевода в сферах права и бизнес‑коммуникации.
УДК 81’25(075.8)
ББК Ш107я73‑1

УДК 81’25(075.8)
ББК 
Ш107я73‑1

 
С427

ISBN 978‑5‑7996‑2628‑0 
© Уральский федеральный университет, 2019

Ре ц е н з е н т ы:
кафедра межкультурной коммуникации,  
риторики и русского языка как иностранного
Уральского государственного педагогического университета
(заведующий кафедрой доктор филологических наук,  
профессор А. П. Чудинов);
И. С. Бедрина, кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи
Уральского государственного юридического университета

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие 
5

Часть 1. Теоретические основы перевода деловой  
и юридической документации 
7
1.1. Специфика и стратегия перевода деловой  
и юридической документации 
7
1.2. Техника перевода деловой и юридической документации 
25
1.3. Профессиональная компетентность переводчика  
специальных текстов 
38
1.3.1. Коммуникативная компетенция 
41
1.3.2. Специальная компетенция 
41
1.3.3. Стратегическая компетенция 
42
1.3.4. Социальная компетенция 
42
1.3.5. Личностная компетенция 
43
1.4. Правовой статус переводчика 
44

Библиографические ссылки 
48

Часть 2. Практика перевода деловой и юридической документации 50
2.1. Contract and its features 
50
2.2. Business communication 
105

2.2.1. Skills of negotiating 
105
2.2.2. How to report a meeting 
108
2.2.3. How to write business letters 
109
2.3. Uniform general charter 
112
2.4. The agreement 
116
2.5. Заключение эксперта по уголовному делу 
124

ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебное пособие «Перевод деловой и юридической докумен‑
тации» рассчитано на студентов языковых специальностей вузов, 
филологических факультетов и курсов иностранных языков. Оно 
также может быть полезным широкому кругу лиц, интересующихся 
проблемами делового и юридического перевода.
Цель настоящего пособия —  научить студентов подходить к пе‑
реводу с позиций современного переводоведения, помочь им при‑
обрести компетенции, находить правильные переводческие решения 
путем сопоставления английского и русского языков и их культур. 
Его задача —  развить у студентов умение находить соответствия 
в английском и русском языках на основе анализа особенностей 
обоих языков.
Материал книги расположен в порядке нарастания языковых 
и переводческих трудностей. Это даст возможность студенту за‑
крепить и расширить приобретенный опыт перевода специальных 
текстов.
Пособие делится на две части: теоретическую и практическую. 
В теоретической части рассматриваются общие вопросы перевода, 
техники и специфики перевода деловой и юридической докумен‑
тации, а также вопросы правового статуса и профессиональной 
этики переводчика.

Практическая часть состоит из текстов, словаря и комментариев 
к ним. Приводятся иллюстративный материал и упражнения, наце‑
ленные на отработку и запоминание лексического, грамматического 
и стилистического материала.
При работе с пособием желательно ознакомиться с теоретиче‑
ской частью до начала практической работы.
Практическая работа над переводом не начинается с упражне‑
ний, так как автор считает, что занятия по переводу на родной язык 
должны вестись с первых шагов на связном тексте и главный упор 
должен делаться на выявление соответствий и несоответствий меж‑
ду языками. Однако преподаватель может, по своему усмотрению, 
дать дополнительные упражнения для закрепления пройденного 
материала.
Автор будет признателен за критические замечания и предло‑
жения, которые помогут ему улучшить эту книгу в последующих 
изданиях.

ЧАСТЬ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 
ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ 
ДОКУМЕНТАЦИИ

1.1. СПЕЦИФИКА И СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА  
ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Интенсивный обмен научно‑технической информацией, ин‑
теграция ученых различных государств при разработке перспек‑
тивных научных направлений, широкое развитие экономического 
партнерства и культурного сотрудничества требует правовой регла‑
ментации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их 
участия в переговорах, деловых встречах, в составлении и переводе 
документации, что предполагает расширение контактов и связей 
с зарубежными партнерами в области права. Точный, корректно 
выполненный перевод юридического текста (нормативного акта, 
научной или научно‑популярной статьи, правового документа, 
делового письма, договора, заявления и пр.) особенно важен для 
всех участников межкультурной профессиональной коммуника‑
ции. Переводчик несет большую моральную и правовую ответст‑
венность за качество и правильность перевода в сфере политики, 
права, дипломатии, военного дела, экономического сотрудничества, 
коммерческой деятельности. Ошибочный перевод может негативно 
повлиять на результаты сравнительно‑правового исследования.

И. С. Алексеева утверждает, что особенности юридического 
и делового перевода определяются типом текста и содержащейся 
в нем информацией. Они имеют черты сходства с научным текстом 
и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписыва‑
ния и познания [1]. Подобные функции заложены в законах и под‑
законных актах, так как они регулируют взаимоотношения людей 
в человеческом обществе и в рамках одной страны. К этому же виду 
текстов относятся международно‑правовые договоры и конвенции.
Какими бы ни были юридические и коммерческие тексты по со‑
держанию, они достаточно однородны по своим типологическим 
признакам. Комплекс средств, который для них характерен, обес‑
печивает полноценную передачу когнитивно‑предписывающей 
информации ее получателю.
Профессиональное общение реализуется на основе конкретного 
профессионального подъязыка (например, подъязыка права или 
коммерции), закрепленного за той или иной сферой профессиональ‑
ного дискурса. Совокупность специальной лексики, определенных 
стилистических приемов, характерных для текстов конкретной 
профессиональной области, представляет собой этот язык. При 
этом следует иметь в виду, что в любом языке осуществляются 
акты интерпретации мира индивидуумом. Разные языки отражают 
различное мировидение. Язык формирует для его народа‑носителя 
определенную картину мира (в том числе в сфере права и деловой 
коммуникации). Под языковой картиной мира понимается зафик‑
сированная в языке и специфическая для данного языкового кол‑
лектива схема восприятия действительности, т. е. языковая картина 
мира —  это своего рода мировидение через призму языка. Поэтому 
основой для реконструкции языковой картины мира должны быть 
как статические структуры (грамматика, лексика, фразеология), 
так и динамические конструкты —  тексты в их узком и широком 
семиотическом понимании.
Издавна существуют два основных метода перевода, которые 
еще Цицерон и Иероним определили как verbum pro verbo («слово 
словом») и sensus pro senso («смысл смыслом»). Идеальный вари‑
ант —  когда и слово, и смысл были бы тождественны или почти 
тождественны — возможен только в случае абсолютной структурной 

и семантической тождественности языков и культур. В таком случае 
перевод представлял бы собой механическую операцию по замене 
знаков. Ясно, что такой «идеальный» перевод в реальной практике 
невозможен. Два языка —  два мировидения. Разные языки —  это от‑
нюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные 
видения ее. Каждый субъект переводческой коммуникации является 
носителем национального сознания и национальной культуры, т. е. 
наряду с универсальным смыслом существует его индивидуальное 
переосмысление посредством национального сознания и нацио‑
нальной культуры.
К. М. Левитан считает, что для современного переводоведения 
характерна тенденция сближения двух подходов —  лингвистиче‑
ского и культурологического, —  которые ранее существовали изо‑
лированно друг от друга, что, бесспорно, связано с новой научной 
парадигмой рассмотрения отношений языка и культуры [2].
Изменение статуса перевода как объекта исследований на рубе‑
же XX и XXI вв. нашло свое выражение в том, что наука о переводе 
из чисто лингвистической превратилась в междисциплинарную. 
Перевод стал той точкой пересечения, в которой сходятся многие 
проблемы языка и культуры, языка и мышления, национального 
и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, 
проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия, 
первичности и вторичности текстовой деятельности. Феномен 
перевода, как и текст, получает весьма расширенное толкование 
с позиций герменевтики, постструктурализма, постмодернизма: 
он начинает осознаваться не только как средство межъязыкового 
и межкультурного общения, но и как универсальный механизм 
нашей речемыслительной деятельности, который органически впи‑
сывается в непрерывный семиозис, непрерывный процесс означи‑
вания.
Перевод с антропоцентрической позиции научного знания —  это 
различного рода оперирование языковыми и культурными знака‑
ми, их эквивалентность и их различие, дискурсивная практика, 
языковая игра, конструкция и деконструкция. Перевод —  это диа‑
лог и конфликт сознаний, в котором участвуют автор, переводчик 
и реципиент, это взаимодействие и взаиморазвитие культур, это, 

в конечном счете, путь к мировой культуре. Такая феноменологиче‑
ская глобальность перевода порождает многообразие научных пара‑
дигм и подходов к пониманию и интерпретации понятия «перевод».
Безусловно, тот или иной подход к пониманию процесса пе‑
ревода во многом определяет и методологию обучения переводу. 
К. М. Левитан выделяет следующие обобщающие позиции, прису‑
щие современному пониманию перевода. Во‑первых, перевод —  это 
межъязыковой и межкультурный динамический процесс, система 
постижения и передачи смыслов текста одной культуры в текст 
другой культуры; во‑вторых, это интерпретативный процесс, сопро‑
вождающийся потерями и приобретениями; в‑третьих, это всегда 
возможность генерирования новых смыслов, в результате чего 
происходит взаимопроникновение и взаимообогащение культур 
[2]. С этих позиций главная цель переводчика состоит в том, что‑
бы как можно глубже понять и усвоить содержательно‑смысловую 
структуру исходного текста и создать в переводном тексте систему 
смыслов, которая в наибольшей степени коррелировала бы с зало‑
женной автором в исходном тексте.
Так как тексты оригинала на исходном языке и текст перевода 
на переводящем языке всегда будут относиться к разным правовым 
системам, необходимо ввести дополнительные характеристики 
переводческого процесса: исходная правовая система и переводя‑
щая правовая система. Толкование‑осмысление исходного текста 
производится в рамках контекста, который становится основанием 
для адекватного восприятия речевых актов. Поэтому необходимо 
анализировать семантику языковых единиц не только в пределах 
словаря и грамматических конструкций, но прежде всего в пределах 
того коммуникативного окружения, которое является уникальным 
для каждой оформленной мысли. Юридический контекст объеди‑
няет в себе свойства системы языка и системы права. Его изучение 
позволяет не только точнее и правильнее осмыслить значение язы‑
ковых единиц, но и понять иную правовую систему и сопоставить 
ее с собственными системами языка и права.
Контекстная семантика связывает воедино все сферы различных 
уровней языка и юридические (коммерческие) понятия и должна 
рассматриваться как предварительное условие целостного адекват‑

ного понимания и интерпретации юридических и коммерческих 
текстов. Выбор значения отдельных слов, терминов и словосоче‑
таний отражается в толковых юридических словарях и словарях 
коммерческой терминологии, дающих представление о словарном 
составе не как о сумме значений, а как о закономерной связи слов, 
обладающих коммуникативной значимостью.
Согласно теории уровней эквивалентности, эквивалентность 
может быть установлена в зависимости от ситуации и контекста 
общения на разных уровнях: на уровне цели коммуникации, уров‑
не морфемы, слова, словосочетания, части текста, целого текста. 
Добиваясь максимальной точности и эквивалентности перевода 
оригиналу, переводчик сталкивается со следующими проблемами: 
1) на этапе восприятия исходного текста —  осмысление юридиче‑
ского (коммерческого) текста на языке правовой системы оригинала 
в результате изучения как значения и смысла отдельных единиц 
текста, так и всего его содержания; 2) на этапе порождения текста 
перевода —  переосмысление всего юридического (коммерческого) 
текста с языка одной правовой системы на язык другой правовой 
системы, что требует более сложной работы, предполагающей сущ‑
ностное соотнесение структур языка оригинала и языка перевода 
с целью выбора оптимальных трансформационных моделей, а также 
использование профессиональной переводческой эрудиции, которая 
включает в себя знания о контексте речевого акта, проблеме ком‑
муникации, ее участниках и другие экстралингвистические знания.
В зависимости от характера исходного текста перевод может 
не нуждаться в глубоких лексических и грамматических транс‑
формациях, в результате чего подбор эквивалентов происходит 
в значительной степени автоматически. В целом понимание пере‑
вода как процесса осмысления и переосмысления содержания двух 
текстов на разных языках в рамках разных правовых систем требует 
владения языковой и правовой компетенциями на высоком уровне, 
в частности, такой подход предполагает: а) свободное владение 
языком оригинала и языком перевода; б) профессиональное вла‑
дение специальной юридической и коммерческой терминологией; 
в) наличие соответствующих знаний в области сравнительного 
правоведения.

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину