Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Редактирование письменных переводов: теория и практика

Покупка
Артикул: 798726.01.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация процесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят множество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или иные методики перевода, редактирования или создания собственного текста. Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», а также студентам других направлений подготовки, всем, кто активно занимается текстовой деятельностью.
Березовская, Е. А. Редактирование письменных переводов: теория и практика : учебно-методическое пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер ; под общ. ред. Л. И. Корнеевой ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2019. - 135 с. - ISBN 978-5-7996-2622-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927228 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2019

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

Е. А. Березовская, А. О. Ильнер

РЕДАКТИРОВАНИЕ
ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Учебно-методическое пособие

Рекомендовано
методическим советом Уральского федерального университета
в качестве учебно-методического пособия для студентов вуза,
обучающихся по направлению подготовки
45.03.02 «Лингвистика»

УДК 81’25(07)
ББК Ш107я7
        Б484

В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию тех-
ники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, тео-
рии перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация про-
цесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят мно-
жество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или
иные методики перевода, редактирования или создания собственного текста.
Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика»,
а также студентам других направлений подготовки, всем, кто активно занима-
ется текстовой деятельностью.

Березовская, Е. А.
Редактирование письменных переводов: теория и практика :
учеб.-метод. пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер ; [под общ.
ред. Л. И. Корнеевой] ; М-во науки и высш. образования Рос. Фе-
дерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та,
2019. – 135 с.
ISBN 978-5-7996-2622-8

Б484

ISBN 978-5-7996-2622-8

Р е ц е н з е н т ы:
кафедра иностранных языков
Уральского государственного медицинского университета
Министерства здравоохранения Российской Федерации
(заведующий кафедрой кандидат филологических наук О. Ю. Ольшванг);
М. В. Боровкова, кандидат филологических наук, доцент
(Уральский государственный юридический университет)

Н а у ч н ы й  р е д а к т о р
Л. И. Корнеева, доктор педагогических наук, профессор,
заведующий кафедрой иностранных языков и перевода
(Уральский федеральный университет)

УДК 81’25(07)
ББК Ш107я7

© Уральский федеральный университет, 2019

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ............................................................................................................ 5

Часть  1.  МЕТОДИКА РЕДАКТОРСКОЙ ОБРАБОТКИ
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ............................................................................... 8
Глава 1. Текст как объект и результат текстовой деятельности ................. 8
1.1. Основные свойства текста .................................................................. 8
1.2. От текста к контексту .......................................................................... 17
1.3. Назначение сочетаемости ................................................................ 20
1.4. Компонентный анализ ....................................................................... 24
1.5. Контекстологический анализ ............................................................ 28
Выводы ......................................................................................................... 31
Глава 2. Чтение в структуре речевой деятельности ................................... 33
2.1. Речевая деятельность ......................................................................... 33
2.2. Виды чтения ......................................................................................... 36
2.3. Аналитическое чтение: методика освоения навыка ................... 41
2.4. Вторичный текст как результат чтения .......................................... 45
Выводы ........................................................................................................ 54
Глава 3. Основные вопросы теории и практики перевода ....................... 56
3.1. Перевод и прочие виды межъязыкового посредничества ........ 56
3.2. Единица перевода. Соотносимость элементов
оригинала  и перевода ...................................................................... 59
3.3. Виды перевода ..................................................................................... 62
3.4. Общие подходы к оценке качества перевода ................................ 65
3.5. Прикладные методики оценки качества перевода ...................... 72
Выводы ........................................................................................................ 78
Глава 4. Редакторская обработка текста ....................................................... 81
4.1. Методика редактирования ................................................................ 81
4.2. Законы логики ..................................................................................... 83
4.3. Основные виды логических ошибок .............................................. 86
4.4. Анализ языка и стиля ......................................................................... 93
4.5. Виды правки ........................................................................................ 106
Выводы ........................................................................................................ 108

Часть 2. РЕДАКТОРСКАЯ ОБРАБОТКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ... 110
Глава 1. Редактирование подстрочного перевода ..................................... 110
Глава 2. Редактирование в научной деятельности ..................................... 125
Выводы ................................................................................................................ 127

Заключение .......................................................................................................... 129

Список рекомендуемой литературы .............................................................. 131

Предметный указатель ...................................................................................... 133

ПРЕДИСЛОВИЕ

Текстовая деятельность является одним из основных видов
деятельности современного человека. Именно тексты – письменные
и устные – служат в наши дни основными источниками информации. 
Объемы данных, которые человеку необходимо усваивать ежедневно, 
чтобы быть активным членом общества, постоянно растут,
а запас времени на ее восприятие не увеличивается.
Важно при этом не только умение воспринимать текст, но и порождать 
его. Почти любая профессиональная деятельность, которой 
может заниматься сегодня выпускник университета вне зависимости 
от направления и профиля своей подготовки, связана
с созданием текстов. Всем выпускникам вузов без исключения,
если они стремятся подняться по карьерной лестнице и занять руководящие 
посты или стать авторитетными специалистами, необходимо 
обладать навыками создания текста. Речь идет не только
о составлении документов, но и о презентации различных проектов, 
взаимодействии с клиентами, заказчиками, партнерами, участии 
в переговорах и совещаниях различного уровня, прохождении
или проведении собеседований и др. Навыки создания текста необходимы 
современному человеку и в повседневной жизни: составить 
письмо, претензию или просто задать вопрос, например,
при обращении в государственный орган, финансовую или общественную 
организацию, грамотно разрешить бытовой конфликт
или вести активную деятельность в блогосфере, социальных сетях
и проч. – все это невозможно без умения пользоваться возможностями 
устной и письменной речи. Таким образом, возникают условия 
для появления новых методик повышения продуктивности
текстовой деятельности и актуализации существующих.
Основа большинства подобных методик была заложена еще
в древности. Уже тогда исследователи стремились повысить качество 
восприятия или порождения текста. По сути, все суперсовременные 
способы работы с текстом, предлагаемые современному

студенту, школьнику, специалисту, представляют собой продолжение 
того, что родилось в античности. Постоянное появление все
новых вариаций античных методик лишний раз доказывает, что
проблема остается актуальной, несмотря на многочисленные попытки 
ее решить.
Данное учебно-методическое пособие является попыткой суммировать 
опыт специалистов, занимающихся изучением текста
и текстовой деятельности, и переводчиков и показать, как применять 
на практике положения теории текста, теории перевода и теории 
редактирования. Пособие адресовано студентам, обучающимся
по направлению «Перевод и переводоведение», и нацелено на формирование 
и развитие у них навыка создания грамотного письменного 
перевода, а также навыка реферирования опубликованных результатов 
исследований с целью использования их в собственной
научной работе.
Пособие включает две части, разные по объему, но сопоставимые 
по значимости. В первой – теоретической – в четырех главах
даются основные положения теории текста, теории перевода и теории 
редактирования. Изучив материал, можно составить представление 
о том, что такое текст, текстовая деятельность, какими качествами 
должен обладать текст, чтобы его можно было считать
хорошим, и т. п. Здесь также говорится о том, какова сущность
перевода, какими принципами должен руководствоваться переводчик 
в своей работе, чем различаются подходы к текстам разной 
стилистической принадлежности, чем хороший перевод отличается 
от неудачного и т. д. Заключительная глава первой части
посвящена сущности работы редактора. В ней описаны основные
методики редактирования текста, принципы работы редактора
и др. Каждая глава первой части снабжена множеством иллюстраций, 
которые помогут читателям лучше понять и усвоить теоретический 
материал, а также дадут возможность убедиться в важности
и серьезности текстовой деятельности в будущих профессиональных 
занятиях.
Вторая часть представляет собой пошаговое описание редактирования 
переводного текста. На примере конкретного перевода

здесь показано, как работать над совершенствованием текста,
на что обращать особое внимание, какими инструментами и методиками 
пользоваться, чтобы улучшить его качество, а также как
использовать результат в собственной научной работе.
В конце пособия помещен список рекомендуемой литературы,
в который вошли как учебники, словари, стандарты, так и оригинальные 
исследования. Среди них есть и классические работы, на-
писанные известными и авторитетными учеными, – Л. С. Бархуда-
ровым, М. М. Бахтиным, Г. О. Винокуром, В. Г. Гаком, В. Н. Комис-
саровым, Р. О. Якобсоном и др.
Для удобства поиска нужной информации издание снабжено
предметным указателем и информативным оглавлением.
Авторы надеются, что данное пособие станет читателям хоро-
шим подспорьем в учебе и поможет достичь профессиональных
высот.

×ÀÑÒÜ 1

ÌÅÒÎÄÈÊÀ ÐÅÄÀÊÒÎÐÑÊÎÉ ÎÁÐÀÁÎÒÊÈ
ÏÈÑÜÌÅÍÍÎÃÎ ÏÅÐÅÂÎÄÀ

Глава 1
ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ И РЕЗУЛЬТАТ
ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Основные свойства текста

Текст является объектом изучения ряда научных дисциплин,
при этом основной из них остается лингвистика текста. Специали-
сты сформулировали ряд определений основного понятия. Самое
широкое из них связано с представлением о тексте как о языковом
произведении неограниченной длины. В литературоведческом
и культурологическом смысле текст трактуется как связная совокуп-
ность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере. Напри-
мер, В. Н. Топоров, обращаясь к творческому наследию Н. В. Гого-
ля, Ф. М. Достоевского, А. А. Блока и др., писал о так называемом
петербургском тексте – едином идейном комплексе, который об-
разует вся совокупность принадлежащих этим авторам текстов.
И. Р. Гальперин считал, что текст – это «произведение речетвор-
ческого процесса, обладающее завершенностью, объективирован-
ное в виде письменного документа, литературно обработанное
в соответствии с типом этого документа, состоящее из названия
(заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объеди-
ненных разными типами лексической, грамматической, логической,
стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность
и прагматическую установку»1. В свою очередь, представители

1 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд.,
стереотип. М. : КомКнига, 2006. (Лингвистическое наследие XX века). С. 18.

московско-тартуской лингвистической школы понимали текст как
систему знаков, которая может быть описана с точки зрения семио-
тики. Иными словами, последователи Ф. де Соссюра рассматри-
вали текст как знак, обладающий планом выражения и планом со-
держания. При этом в качестве первого выступает действитель-
ность или фрагмент действительности, т. е. некое событие, явление,
персона и т. п.; в качестве второго – представление автора об этой
действительности. Однако, утверждали ученые, в отличие от бо-
лее простых языковых знаков, текст не только является знаком сам
по себе, но и представляет собой последовательность знаков, нахо-
дящихся друг с другом в тесном взаимодействии.
Множество определений, авторы которых делают акцент
на разных аспектах, свидетельствует о том, что текст – явление
многоплановое и его понимание зависит в первую очередь от цели
и задач конкретного исследования или вида прикладной деятель-
ности. С учетом специфики данной работы мы будем опираться
на определение, сформулированное в «Лингвистическом энцикло-
педическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: текст – это
объединенная смысловой связью последовательность знаковых
единиц, основными свойствами которой являются связность
и цельность (или целостность. – Прим. наше)2. Согласно этой трак-
товке текст отличается от иной последовательности предложений
наличием двух базовых свойств. Нередко к ним добавляют еще
одно – членимость. Разберем каждое подробно.

Связность
По мнению Н. В. Панченко, члена авторского коллектива
во главе с Ю. Н. Земской, создавшего пособие по теории текста,
связность считается одним из основных признаков текста благодаря 
пониманию последнего как информационного и структурного
единства, как функционально завершенного речевого целого. В пособии 
сказано: «Задачей исследователя в данном случае является

2 Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой.
М. : Сов. энцикл., 1990 [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les
(дата обращения: 27.12.2016).

выявление видов связей в тексте и определение правил передачи
информации во избежание ложной трактовки текста читателем»3.
Таким образом, связность – это свойство текста, которое проявляется 
в наличии связей между его элементами, в повторяемости
знаков, их форм и смыслов.
Специалисты выделяют локальную и глобальную связность.
Первая проявляется больше на формальном уровне, вторая – на содержательном. 
Проще говоря, локальная связность – это использование 
автором текста определенных слов и их форм, синтаксических 
конструкций, стилистических приемов и проч. (см. табл. 1),
позволяющих связать одно предложение с другим, один фрагмент
текста с другими, причем не только соседними (такой функцией
обладают, например, ключевые слова – единицы определенной тематической 
группы, используемые автором на протяжении всего
текста). Глобальная связность – это наличие в тексте генерализую-
щего начала – смыслового целого, которое подчиняет себе каждое
предложение, побуждая его играть свою роль в раскрытии общего
замысла. Покажем это на примере фрагмента статьи А. В. Перво-
вой «Способы нарушения структурной целостности художественного 
текста»:

Средства образности способствуют реализации одной из основных 
функций художественного текста – функции эстетического воздействия 
на читателя, так как образ, создавая двуплановость и даже
многоплановость текста, воздействует на эмоциональную сферу адресата. 
Вышеупомянутая функция, с одной стороны, отличает художественный 
текст от нехудожественного, с другой стороны, обусловливает 
своеобразное использование языковых средств, к которым
относится, в частности, отклонение от каких-либо языковых норм. Таковыми 
считаются нарушение образности стиля, алогичное построение 
тема-рематической цепи, имитация незавершенности, оборванности, 
отрывочности, введение в текст внеструктурного элемента, логическая, 
грамматическая и семантическая несогласованность средств

3 Земская Ю. Н., Качесова Л. М., Комиссарова Л. М. и др. Теория текста :
учеб. пособие  / под ред. А. А. Чувакина. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Флинта,
2010. С. 58.

языка. По мнению Голяковой Л. А. и Шабалиной Е. Н., такие явления
можно считать неотъемлемой частью литературно-художественного
произведения, знаком скрытого смысла4.

Глобальная связность фрагмента обеспечивается, во-первых,
общей главной мыслью, выраженной эксплицитно (явно) в начале
первого предложения (до слов так как образ…), во-вторых, основанием 
этой мысли (образ воздействует на эмоциональную сферу
адресата), а также следствиями из основного тезиса (функция эстетического 
воздействия отличает художественный текст
от нехудожественного, обусловливает своеобразное использование 
языковых средств и проявляется, в частности, в отклонении
от каких-либо языковых норм) и рядом примеров (нарушение образности 
стиля, алогичное построение тема-рематической цепи,
имитация незавершенности, оборванности, отрывочности, вве-
дение в текст внеструктурного элемента, логическая, грамма-
тическая и семантическая несогласованность средств языка).
Свои рассуждения А. В. Первова подтверждает косвенной цита-
той (финальное предложение), которая также связана по смыслу
с главной мыслью фрагмента.
Локальная связность достигается использованием ряда средств:
– повторы: функция, текст, образ и образность и др.;
– замены: отклонения (от языковых норм) – нарушение, по-
строение, имитация и др. – явления и др.;
– эллипсис (пропуск слова при условии, что оно легко восстанав-
ливается из контекста): (функция) отличает художественный
текст от нехудожественного и далее: таковыми считаются и др.;
– видовременные формы глаголов-сказуемых: все сказуемые
в тексте стоят в форме так называемого настоящего постоянного
времени, т. е. такого, которое называет действие, не привязанное
ко времени, являющегося постоянным свойством предмета
(ср. Present Indefinite в англ. яз.); такое время используется обычно
в научных текстах;

4 Первова А. В. Способы нарушения структурной целостности художествен-
ного текста // Вестн. ЛГУ. Т. 1. Филология. 2014. № 4. С. 134.

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину