Редактирование письменных переводов: теория и практика
Покупка
Издательство:
Издательство Уральского университета
Под ред.:
Корнеева Лариса Ивановна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 135
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7996-2622-8
Артикул: 798726.01.99
Доступ онлайн
В корзину
В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация процесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят множество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или иные методики перевода, редактирования или создания собственного текста. Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», а также студентам других направлений подготовки, всем, кто активно занимается текстовой деятельностью.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Екатеринбург Издательство Уральского университета 2019 МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА Е. А. Березовская, А. О. Ильнер РЕДАКТИРОВАНИЕ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Учебно-методическое пособие Рекомендовано методическим советом Уральского федерального университета в качестве учебно-методического пособия для студентов вуза, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
УДК 81’25(07) ББК Ш107я7 Б484 В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию тех- ники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, тео- рии перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация про- цесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят мно- жество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или иные методики перевода, редактирования или создания собственного текста. Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», а также студентам других направлений подготовки, всем, кто активно занима- ется текстовой деятельностью. Березовская, Е. А. Редактирование письменных переводов: теория и практика : учеб.-метод. пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер ; [под общ. ред. Л. И. Корнеевой] ; М-во науки и высш. образования Рос. Фе- дерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2019. – 135 с. ISBN 978-5-7996-2622-8 Б484 ISBN 978-5-7996-2622-8 Р е ц е н з е н т ы: кафедра иностранных языков Уральского государственного медицинского университета Министерства здравоохранения Российской Федерации (заведующий кафедрой кандидат филологических наук О. Ю. Ольшванг); М. В. Боровкова, кандидат филологических наук, доцент (Уральский государственный юридический университет) Н а у ч н ы й р е д а к т о р Л. И. Корнеева, доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков и перевода (Уральский федеральный университет) УДК 81’25(07) ББК Ш107я7 © Уральский федеральный университет, 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ............................................................................................................ 5 Часть 1. МЕТОДИКА РЕДАКТОРСКОЙ ОБРАБОТКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ............................................................................... 8 Глава 1. Текст как объект и результат текстовой деятельности ................. 8 1.1. Основные свойства текста .................................................................. 8 1.2. От текста к контексту .......................................................................... 17 1.3. Назначение сочетаемости ................................................................ 20 1.4. Компонентный анализ ....................................................................... 24 1.5. Контекстологический анализ ............................................................ 28 Выводы ......................................................................................................... 31 Глава 2. Чтение в структуре речевой деятельности ................................... 33 2.1. Речевая деятельность ......................................................................... 33 2.2. Виды чтения ......................................................................................... 36 2.3. Аналитическое чтение: методика освоения навыка ................... 41 2.4. Вторичный текст как результат чтения .......................................... 45 Выводы ........................................................................................................ 54 Глава 3. Основные вопросы теории и практики перевода ....................... 56 3.1. Перевод и прочие виды межъязыкового посредничества ........ 56 3.2. Единица перевода. Соотносимость элементов оригинала и перевода ...................................................................... 59 3.3. Виды перевода ..................................................................................... 62 3.4. Общие подходы к оценке качества перевода ................................ 65 3.5. Прикладные методики оценки качества перевода ...................... 72 Выводы ........................................................................................................ 78 Глава 4. Редакторская обработка текста ....................................................... 81 4.1. Методика редактирования ................................................................ 81 4.2. Законы логики ..................................................................................... 83 4.3. Основные виды логических ошибок .............................................. 86 4.4. Анализ языка и стиля ......................................................................... 93 4.5. Виды правки ........................................................................................ 106 Выводы ........................................................................................................ 108
Часть 2. РЕДАКТОРСКАЯ ОБРАБОТКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ... 110 Глава 1. Редактирование подстрочного перевода ..................................... 110 Глава 2. Редактирование в научной деятельности ..................................... 125 Выводы ................................................................................................................ 127 Заключение .......................................................................................................... 129 Список рекомендуемой литературы .............................................................. 131 Предметный указатель ...................................................................................... 133
ПРЕДИСЛОВИЕ Текстовая деятельность является одним из основных видов деятельности современного человека. Именно тексты – письменные и устные – служат в наши дни основными источниками информации. Объемы данных, которые человеку необходимо усваивать ежедневно, чтобы быть активным членом общества, постоянно растут, а запас времени на ее восприятие не увеличивается. Важно при этом не только умение воспринимать текст, но и порождать его. Почти любая профессиональная деятельность, которой может заниматься сегодня выпускник университета вне зависимости от направления и профиля своей подготовки, связана с созданием текстов. Всем выпускникам вузов без исключения, если они стремятся подняться по карьерной лестнице и занять руководящие посты или стать авторитетными специалистами, необходимо обладать навыками создания текста. Речь идет не только о составлении документов, но и о презентации различных проектов, взаимодействии с клиентами, заказчиками, партнерами, участии в переговорах и совещаниях различного уровня, прохождении или проведении собеседований и др. Навыки создания текста необходимы современному человеку и в повседневной жизни: составить письмо, претензию или просто задать вопрос, например, при обращении в государственный орган, финансовую или общественную организацию, грамотно разрешить бытовой конфликт или вести активную деятельность в блогосфере, социальных сетях и проч. – все это невозможно без умения пользоваться возможностями устной и письменной речи. Таким образом, возникают условия для появления новых методик повышения продуктивности текстовой деятельности и актуализации существующих. Основа большинства подобных методик была заложена еще в древности. Уже тогда исследователи стремились повысить качество восприятия или порождения текста. По сути, все суперсовременные способы работы с текстом, предлагаемые современному
студенту, школьнику, специалисту, представляют собой продолжение того, что родилось в античности. Постоянное появление все новых вариаций античных методик лишний раз доказывает, что проблема остается актуальной, несмотря на многочисленные попытки ее решить. Данное учебно-методическое пособие является попыткой суммировать опыт специалистов, занимающихся изучением текста и текстовой деятельности, и переводчиков и показать, как применять на практике положения теории текста, теории перевода и теории редактирования. Пособие адресовано студентам, обучающимся по направлению «Перевод и переводоведение», и нацелено на формирование и развитие у них навыка создания грамотного письменного перевода, а также навыка реферирования опубликованных результатов исследований с целью использования их в собственной научной работе. Пособие включает две части, разные по объему, но сопоставимые по значимости. В первой – теоретической – в четырех главах даются основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования. Изучив материал, можно составить представление о том, что такое текст, текстовая деятельность, какими качествами должен обладать текст, чтобы его можно было считать хорошим, и т. п. Здесь также говорится о том, какова сущность перевода, какими принципами должен руководствоваться переводчик в своей работе, чем различаются подходы к текстам разной стилистической принадлежности, чем хороший перевод отличается от неудачного и т. д. Заключительная глава первой части посвящена сущности работы редактора. В ней описаны основные методики редактирования текста, принципы работы редактора и др. Каждая глава первой части снабжена множеством иллюстраций, которые помогут читателям лучше понять и усвоить теоретический материал, а также дадут возможность убедиться в важности и серьезности текстовой деятельности в будущих профессиональных занятиях. Вторая часть представляет собой пошаговое описание редактирования переводного текста. На примере конкретного перевода
здесь показано, как работать над совершенствованием текста, на что обращать особое внимание, какими инструментами и методиками пользоваться, чтобы улучшить его качество, а также как использовать результат в собственной научной работе. В конце пособия помещен список рекомендуемой литературы, в который вошли как учебники, словари, стандарты, так и оригинальные исследования. Среди них есть и классические работы, на- писанные известными и авторитетными учеными, – Л. С. Бархуда- ровым, М. М. Бахтиным, Г. О. Винокуром, В. Г. Гаком, В. Н. Комис- саровым, Р. О. Якобсоном и др. Для удобства поиска нужной информации издание снабжено предметным указателем и информативным оглавлением. Авторы надеются, что данное пособие станет читателям хоро- шим подспорьем в учебе и поможет достичь профессиональных высот.
×ÀÑÒÜ 1 ÌÅÒÎÄÈÊÀ ÐÅÄÀÊÒÎÐÑÊÎÉ ÎÁÐÀÁÎÒÊÈ ÏÈÑÜÌÅÍÍÎÃÎ ÏÅÐÅÂÎÄÀ Глава 1 ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ И РЕЗУЛЬТАТ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1.1. Основные свойства текста Текст является объектом изучения ряда научных дисциплин, при этом основной из них остается лингвистика текста. Специали- сты сформулировали ряд определений основного понятия. Самое широкое из них связано с представлением о тексте как о языковом произведении неограниченной длины. В литературоведческом и культурологическом смысле текст трактуется как связная совокуп- ность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере. Напри- мер, В. Н. Топоров, обращаясь к творческому наследию Н. В. Гого- ля, Ф. М. Достоевского, А. А. Блока и др., писал о так называемом петербургском тексте – едином идейном комплексе, который об- разует вся совокупность принадлежащих этим авторам текстов. И. Р. Гальперин считал, что текст – это «произведение речетвор- ческого процесса, обладающее завершенностью, объективирован- ное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объеди- ненных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку»1. В свою очередь, представители 1 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд., стереотип. М. : КомКнига, 2006. (Лингвистическое наследие XX века). С. 18.
московско-тартуской лингвистической школы понимали текст как систему знаков, которая может быть описана с точки зрения семио- тики. Иными словами, последователи Ф. де Соссюра рассматри- вали текст как знак, обладающий планом выражения и планом со- держания. При этом в качестве первого выступает действитель- ность или фрагмент действительности, т. е. некое событие, явление, персона и т. п.; в качестве второго – представление автора об этой действительности. Однако, утверждали ученые, в отличие от бо- лее простых языковых знаков, текст не только является знаком сам по себе, но и представляет собой последовательность знаков, нахо- дящихся друг с другом в тесном взаимодействии. Множество определений, авторы которых делают акцент на разных аспектах, свидетельствует о том, что текст – явление многоплановое и его понимание зависит в первую очередь от цели и задач конкретного исследования или вида прикладной деятель- ности. С учетом специфики данной работы мы будем опираться на определение, сформулированное в «Лингвистическом энцикло- педическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: текст – это объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность (или целостность. – Прим. наше)2. Согласно этой трак- товке текст отличается от иной последовательности предложений наличием двух базовых свойств. Нередко к ним добавляют еще одно – членимость. Разберем каждое подробно. Связность По мнению Н. В. Панченко, члена авторского коллектива во главе с Ю. Н. Земской, создавшего пособие по теории текста, связность считается одним из основных признаков текста благодаря пониманию последнего как информационного и структурного единства, как функционально завершенного речевого целого. В пособии сказано: «Задачей исследователя в данном случае является 2 Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энцикл., 1990 [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les (дата обращения: 27.12.2016).
выявление видов связей в тексте и определение правил передачи информации во избежание ложной трактовки текста читателем»3. Таким образом, связность – это свойство текста, которое проявляется в наличии связей между его элементами, в повторяемости знаков, их форм и смыслов. Специалисты выделяют локальную и глобальную связность. Первая проявляется больше на формальном уровне, вторая – на содержательном. Проще говоря, локальная связность – это использование автором текста определенных слов и их форм, синтаксических конструкций, стилистических приемов и проч. (см. табл. 1), позволяющих связать одно предложение с другим, один фрагмент текста с другими, причем не только соседними (такой функцией обладают, например, ключевые слова – единицы определенной тематической группы, используемые автором на протяжении всего текста). Глобальная связность – это наличие в тексте генерализую- щего начала – смыслового целого, которое подчиняет себе каждое предложение, побуждая его играть свою роль в раскрытии общего замысла. Покажем это на примере фрагмента статьи А. В. Перво- вой «Способы нарушения структурной целостности художественного текста»: Средства образности способствуют реализации одной из основных функций художественного текста – функции эстетического воздействия на читателя, так как образ, создавая двуплановость и даже многоплановость текста, воздействует на эмоциональную сферу адресата. Вышеупомянутая функция, с одной стороны, отличает художественный текст от нехудожественного, с другой стороны, обусловливает своеобразное использование языковых средств, к которым относится, в частности, отклонение от каких-либо языковых норм. Таковыми считаются нарушение образности стиля, алогичное построение тема-рематической цепи, имитация незавершенности, оборванности, отрывочности, введение в текст внеструктурного элемента, логическая, грамматическая и семантическая несогласованность средств 3 Земская Ю. Н., Качесова Л. М., Комиссарова Л. М. и др. Теория текста : учеб. пособие / под ред. А. А. Чувакина. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Флинта, 2010. С. 58.
языка. По мнению Голяковой Л. А. и Шабалиной Е. Н., такие явления можно считать неотъемлемой частью литературно-художественного произведения, знаком скрытого смысла4. Глобальная связность фрагмента обеспечивается, во-первых, общей главной мыслью, выраженной эксплицитно (явно) в начале первого предложения (до слов так как образ…), во-вторых, основанием этой мысли (образ воздействует на эмоциональную сферу адресата), а также следствиями из основного тезиса (функция эстетического воздействия отличает художественный текст от нехудожественного, обусловливает своеобразное использование языковых средств и проявляется, в частности, в отклонении от каких-либо языковых норм) и рядом примеров (нарушение образности стиля, алогичное построение тема-рематической цепи, имитация незавершенности, оборванности, отрывочности, вве- дение в текст внеструктурного элемента, логическая, грамма- тическая и семантическая несогласованность средств языка). Свои рассуждения А. В. Первова подтверждает косвенной цита- той (финальное предложение), которая также связана по смыслу с главной мыслью фрагмента. Локальная связность достигается использованием ряда средств: – повторы: функция, текст, образ и образность и др.; – замены: отклонения (от языковых норм) – нарушение, по- строение, имитация и др. – явления и др.; – эллипсис (пропуск слова при условии, что оно легко восстанав- ливается из контекста): (функция) отличает художественный текст от нехудожественного и далее: таковыми считаются и др.; – видовременные формы глаголов-сказуемых: все сказуемые в тексте стоят в форме так называемого настоящего постоянного времени, т. е. такого, которое называет действие, не привязанное ко времени, являющегося постоянным свойством предмета (ср. Present Indefinite в англ. яз.); такое время используется обычно в научных текстах; 4 Первова А. В. Способы нарушения структурной целостности художествен- ного текста // Вестн. ЛГУ. Т. 1. Филология. 2014. № 4. С. 134.
Доступ онлайн
В корзину