Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практический курс перевода : английский язык

Покупка
Артикул: 798719.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский. Основной целью пособия является формирование у студентов представления о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, в пособии уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики делают при переводе с английского языка на русский, и способам их избежать. Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», изучающим проблемы теории и практики перевода.
Коняева, Е. В. Практический курс перевода : английский язык : учебно-методическое пособие / Е. В. Коняева ; науч. ред. А. А. Шагеева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2018. - 114 с. - ISBN 978-5-7996-2340-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927220 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2018

Е. В. Коняева

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Английский язык

Учебно-методическое пособие

Рекомендовано 
методическим советом Уральского федерального университета 
в качестве учебно-методического пособия для студентов вуза, 
обучающихся по направлению подготовки 35.03.02 «Лингвистика»

ББК Ш143.21-937.7
 
К656

Ре ц е н з е н т ы:
кафедра профессионально-ориентированного языкового образования 
Уральского государственного педагогического университета 
(заведующий кафедрой доктор педагогических наук,  
профессор Н. Н. Сергеева);

О. Г. Скворцов, кандидат филологических наук, профессор  
(Екатеринбургский филиал образовательного учреждения профсоюзов 
высшего профессионального образования  
«Академия труда и социальных отношений»)

На у ч н ы й  р ед а к т о р
А. А. Шагеева, кандидат филологических наук, доцент  
(Уральский федеральный университет)

ISBN 978-5-7996-2340-1 
© Уральский федеральный университет, 2018

К656
Коняева, Е. В.
Практический курс перевода : Английский язык : учеб.-метод. пособие / 
Е. В. Коняева ; [науч. ред. А. А. Шагеева] ; М-во образования 
и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во 
Урал. ун-та, 2018. — 114 с.

ISBN 978-5-7996-2340-1

Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков 
предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода 
и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на 
русский.
Основной целью пособия является формирование у студентов представления 
о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения 
просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь 
на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, 
в пособии уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики 
делают при переводе с английского языка на русский, и способам их избежать.
Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, обучающимся 
по направлению «Лингвистика», изучающим проблемы теории 
и практики перевода.
ББК Ш143.21-937.7

ПРЕДИСЛОВИЕ

Донести до реципиента содержание текста в его полноте — за-
дача переводчика. Чтобы ее решить, необходимо предварительно 
установить цель, поставленную автором текста и выявить средства, 
используемые им для достижения этой цели, а затем определить 
приемы, которые помогут достичь той же цели, но в рамках языка 
перевода, т. е. выполнить предпереводческий анализ текста и раз-
работать стратегию его перевода. На этапе собственно перевода 
важно избежать ошибок — грамматических, лексических, сти-
листических. Для этого важно уметь предупредить ошибку, зная 
«слабые места» перевода — те структуры языка, при переводе ко-
торых ошибки происходят чаще всего. По завершении процесса 
перевода необходимо уметь верно и всесторонне оценить качество 
воссозданного на переводящем языке текста. Таким образом, пе-
ревод — это процесс многоэтапный и важно, чтобы начинающий 
переводчик правильно оценивал значимость каждого из этапов.
В данном пособии мы исходим из представления о существо-
вании трех этапов перевода:
 – предпереводческий анализ и разработка стратегии перевода;
 – собственно перевод;
 – анализ текста перевода и его правка.
Представленный в пособии материал позволяет обучить сту-
дентов просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретно-
го текста, реализовывать этот алгоритм на практике, избегая наи-
более типичных грамматических ошибок, а также комментировать 
выбранные способы перевода.
Пособие состоит из трех разделов, библиографического списка 
и приложения.

Раздел 1 «Предпереводческий анализ текста. Разработка стра-
тегии перевода» включает задания и упражнения для отработки 
принципов предпереводческого анализа текста и разработки стра-
тегии перевода. В этот раздел также входят схема анализа и образ-
цы предпереводческого анализа конкретных текстов.
Раздел 2 «Грамматические трудности при переводе с англий-
ского на русский язык. Задания и упражнения» представляет со-
бой совокупность упражнений, позволяющих обратить внимание 
на некоторые ошибки при переводе английских грамматических 
структур, встречающиеся у неопытных переводчиков.
Раздел 3 «Тексты для самостоятельной работы» состоит из тек-
стов, задания к которым позволят студентам на практике реализо-
вать навык поэтапного перевода.
Источники информации, указанные в списке рекомендуемой 
литературы, помогут обучающимся не только получить более под-
робную информацию по затрагиваемому в пособии вопросу, но 
и вспомнить уже известные им лексические, грамматические и сти-
листические особенности русского и английского языков, а также 
вопросы теории и практики перевода.
В Приложении 1 приводится краткое описание некоторых 
типов информационно-терминологических и информационно- 
экспрессивных текстов. Приложение 2 содержит оригинал и пере-
вод отрывка из книги С. Хокинга «A Brief History of Time», дающие 
материал для лингвопереводческого комментария.
Данное учебно-методическое пособие будет полезно студентам 
бакалавриата и магистратуры направления «Лингвистика», а также 
всем, кто интересуется вопросами теории и практики перевода.

РАЗДЕЛ 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.  
РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Предпереводческий анализ текста является первым этапом 
переводческого процесса, конечная цель которого заключается 
в разработке стратегии перевода конкретного текста. Подробный 
лингвистический анализ текста оригинала не является самоцелью 
переводчика, основная задача переводчика на данном этапе — решить, 
что конкретно нужно делать, чтобы в конце работы получить 
текст, максимально соотносящийся с текстом оригинала и выполненный 
в соответствии с правилами и традициями языка перевода.
Выполняя анализ текста оригинала, переводчик определяет 
коммуникативную задачу текста, а также основные типы языковых 
средств, использованных для решения этой задачи.
В данном курсе рекомендуется использовать следующую схему 
анализа.

Схема предпереводческого анализа текста
I. Исходная информация о тексте (автор, название, год издания, 
область знаний, к которой он относится, объем).
II. Краткое содержание текста.
III. Характеристика языковых средств оформления текста.
1. Лексические особенности:
 – основной лексический фон (общеупотребительная лексика, 
лексика письменной литературной нормы, лексика 
общенаучного описания);
 – дополнительные лексические средства (терминологическая 
лексика, эмфатическая лексика, оценочная лексика, 
разговорная и просторечная лексика, фразеологизмы, 

диалектизмы, архаизмы, иностранные слова, неологизмы, 
сложные слова).
2. Грамматические особенности:
 – основной тип темпоральности;
 – средства объективизации передаваемой информации 
(безличные и неопределенно-личные предложения, пассив, 
неличная семантика подлежащего);
 – синтаксические средства: синтаксическая сложность 
и разнообразие текста, порядок слов (нейтральный 
прямой, наличие инверсий), экспрессивный синтаксис,  
неполнота синтаксических структур.
3. Графические средства оформления текста (скобки, кавычки, 
жирность шрифта, курсив).
4. Средства повышения плотности передаваемой информации: 
лексические сокращения (общеязыковые, терминологические, 
контекстуальные), условные обозначения, цифры 
для введения числовой информации, синтаксическое сжатие 
информации (причастные и инфинитивные обороты).
5. Интертекстуализмы (тип цитат, источники цитат).
IV. Выводы на основании проведенного анализа относительно:
 – видов информации, присутствующих в тексте (когнитив-
ная, эмоциональная, прескриптивная);
 – вида источника и реципиента текста (индивидуальный, 
групповой, коллективный);
 – степени профессиональной компетенции источника и реципиента 
текста;
 – коммуникативного задания текста (сообщить новую информацию 
по определенной теме; сообщить новую информацию 
и увлечь этой информацией; сообщить достоверную 
базовую информацию по теме и дать общепринятую 
оценку того или иного явления; предписать определенные 
действия, необходимые для получения конкретного результата; 
привлечь читателя на свою сторону и т. д.)
 – группы текстов, к которой относится данный текст (информационно-
терминологические, предписывающие, информационно-
экспрессивные), и типа текста, относящегося 

к данной группе; при определении типа текста рекомендуется 
пользоваться классификацией К. Райс — И. С. Алексеевой (
см. Приложение 1).
V. Описание стратегии перевода текста.

Стратегия перевода текста

Стратегия перевода разрабатывается с целью продумать оптимальные 
шаги, необходимые для достижения адекватного перевода 
конкретного текста.
Для разработки стратегии перевода нужно определить:
 – какова мера переводимости текста, в случае неполной перево-
димости — чем она обусловлена, повлечет ли за собой измене-
ния типологических признаков текста и неполноту его передачи, 
какие способы преодоления этих проблем предлагаются;
 – степень конвенциональности переводимого текста, каким 
образом она повлияет на перевод;
 – какие переводческие соответствия (эквивалентные, вариантные, 
трансформационные) должны преобладать в переводе 
и почему.

Пример предпереводческого анализа № 1

Текст
PRECAUTIONS: Before taking abacavir, tell your doctor or pharma-
cist if you are allergic to it; or if you have any other allergies.
Before using this medication, tell your doctor or pharmacist your 
medical history, especially of: pancreatitis from using other HIV medi-
cines, high blood fat levels (triglycerides), liver problems (e. g., hepatitis 
B or C, cirrhosis), alcohol use.
If you stop using abacavir even for a short time and then restart 
the drug, you have an increased chance of developing the very seri-
ous (possibly fatal) allergic reaction. Do not stop treatment unless di-
rected by your doctor. Before restarting abacavir, consult your doctor  

or pharmacist, and be sure you have easy access to medical care. Also 
make sure you know the symptoms of this allergic reaction (listed in the 
Warning section and the warning card provided with this medication).
Caution is advised when using this drug in children because they 
may be more sensitive to the effects of the drug, especially the increased 
risk of pancreatitis.
Kidney function declines as you grow older. This drug is removed 
by the kidneys. Therefore, caution is advised when using this drug in 
the elderly because they may be more sensitive to the effects of the drug.
This medication should be used only when clearly needed during 
pregnancy. However, HIV medicines are now usually given to pregnant 
women with HIV. This has been shown to decrease the risk of HIV trans-
mission to the baby. Abacavir may be part of that treatment. Discuss the 
risks and benefits with your doctor.
It is not known if this medication passes into breast milk. Because 
breast milk can transmit HIV, do not breast-feed.
DRUG INTERACTIONS: Your healthcare professionals (e. g., doctor 
or pharmacist) may already be aware of any possible drug interactions 
and may be monitoring you for it. Do not start, stop or change the do-
sage of any medicine before checking with them first.
Before using this medication, tell your doctor or pharmacist of all 
prescription and nonprescription / herbal products you may use, espe-
cially of methadone.
This medication must not be taken with other medications that con-
tain abacavir. Check the labels on all your other prescription medications 
to make sure they do not contain abacavir. If you have any questions, 
consult your doctor or pharmacist.
This document does not contain all possible interactions. Therefore, 
before using this product, tell your doctor or pharmacist of all the pro-
ducts you use. Keep a list of all your medications with you, and share the 
list with your doctor and pharmacist.

Анализ текста
Анализируется текст, состоящий из двух разделов разного объ-
ема, каждый со своим заголовком; общий заголовок отсутствует. 

Автор, источник и год издания текста неизвестны. Объем текста 
2  573 печатных знака (без пробелов), 416 слов.
В тесте описываются меры предосторожности при приеме ле-
карственного препарата абакавир (abacavir) и взаимодействие его 
с другими препаратами.
Основной лексический фон в данном тексте представлен обще-
употребительной лексикой (easy, take, stop, use, time, make sure, di-
rect, section, provide, advise, children, elderly, given, women) и лексикой 
общенаучного описания (levels, problems, access, increase, effects, sen-
sitive); соотношение между ними смещается в сторону первой.
В тексте в достаточном количестве (до 15 %) присутствуют тер-
мины, относящиеся к области медицины и фармакологии (pancre-
atitis, triglycerides, hepatitis B, dosage, medicine, methadone). Термины 
структурно просты (не более трех компонентов — blood fat levels) 
и по большей части деспециализированы (allergic reaction, kidney, 
liver, alcohol, pregnancy, dosage). Эмоциональная лексика в тексте 
отсутствует, оценочная лексика в основном нейтральна (high, in-
creased, easy, decline), эмоциональная оценка (very serious, fatal) огра-
ничивается оценкой интенсивности аллергических реакций.
Текст в целом атемпорален, в нем представлены сказуемые 
в Present Indefinite (tell, have, stop, consult, is advised). Случаи откло-
нения от основного типа темпоральности — сказуемые в Present 
Perfect (has been shown) и Present Continuous (may be monitoring) — 
не оказывают серьезного влияния на общую тенденцию. В первом 
случае речь идет о полученных результатах, во втором — о дейст-
вии (наблюдении), которое может происходить в данный момент 
времени.
В тексте присутствуют сказуемые в страдательном залоге (is ad-
vised, is removed, should be used, are given, has been shown), безличные 
предложения (It is not known). Характерной особенностью текста 
являются глаголы в повелительном наклонении (do not breast-feed, 
Do not start, Discuss the risks, Do not stop) и модальные глаголы (may 
be more sensitive, must not be taken, should be used). Используются ме-
стоимения you, your (your doctor, if you have any other allergies, If you 
stop using, Your healthcare professionals, may be monitoring you).

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину