Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвистика: от теории к практике

Сборник статей III Межвузовской научно-практической конференции с международным участием, Екатеринбург, март 2016 г.
Покупка
Артикул: 798705.01.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В сборнике представлены материалы III Межвузовской конференции с международным участием, посвященной современным тенденциям в развитии перевода, методики преподавания иностранных языков, теоретическим и практическим вопросам исследования коммуникативных процессов. Статьи подготовлены студентами направления «Лингвистика» Института социальных и политических наук УрФУ, студентами других вузов г. Екатеринбурга, а также специалистами в области лингвистики, литературоведения и педагогики из России и Китая. Сборник ориентирован на бакалавров, магистров, преподавателей.
Лингвистика: от теории к практике : сборник статей III Межвузовской научно-практической конференции с с международным участием, Екатеринбург, март 2016 г. / отв. ред. М. О. Гузикова. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2016. - 134 с. - ISBN 978-5-7996-1938-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927205 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
© Уральский федеральный университет, 2016

Р е д а к ц и о н н а я  ко л л е г и я :

Т. С. Вершинина, М. О. Гузикова (отв. редактор), Н. А. Завьялова, М. Ю. Илюшкина, 
О. Л. Кочева, Д. В. Спиридонов, И. Е. Харлов, Е. А. Шушмарченко

УДК 81(063)
ББК Ш1я43
        Л59

Лингвистика: от теории к практике [Электронный ресурс] : сб. статей III Меж-
вуз. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Екатеринбург, март 2016 г. / [отв. ред. 
М. О. Гузикова]. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. — 134 с.

ISBN 978-5-7996-1938-1

В сборнике представлены материалы III Межвузовской конференции с международным участием, по-
священной современным тенденциям в развитии перевода, методики преподавания иностранных языков, 
теоретическим и практическим вопросам исследования коммуникативных процессов. Статьи подготовлены 
студентами направления «Лингвистика» Института социальных и политических наук УрФУ, студентами 
других вузов г. Екатеринбурга, а также специалистами в области лингвистики, литературоведения и пе-
дагогики из России и Китая. 
Сборник ориентирован на бакалавров, магистров, преподавателей.

Л59

УДК 81(063)
ББК Ш1я43

ISBN 978-5-7996-1938-1

LINGUISTICS: 
FROM THEORY TO PRACTICE

The Third International Interuniversity Conference 

Collection of articles
March, 2016, Ekaterinburg

Ekaterinburg
Ural University Press
2016

Editorial board:
T. S. Vershinina, M. O. Guzikova, N. A. Zavyalova, M. V. Ilyushkina, O. L. Kocheva, 
D. V. Spiridonov, I. E. Kharlov, E. A. Shushmarchenko

Linguistics: from theory to practice : the Third International Interuniversity Conference  : 
collection of articles. March, 2016, Ekaterinburg. — Ekaterinburg : Ural University Press, 
2016. — 134 p.

ISBN 978-5-7996-1938-1

The collected work presents the proceedings of the Third International Interuniversity conference related 
to the modern trends in translation, foreign language teaching methodology, and theoretical and practical issues 
of communication. The articles are written by the students from the Linguistics department at the Institute of Political 
and Social Sciences, and other higher education institutions of Ekaterinburg. The conference was also attended 
by the professionals in linguistics, philology, and pedagogy from Russia and China.
The present collection of research is aimed at bachelor and master degree students and university lecturers.

СОДЕРЖАНИЕ

Алексеевская А. И., Бортников В. И. Прямая и косвенная самопрезентация писателя в блоге 
(на материале блоговых записей Б. Акунина) ......................................................................................7
Бабинец Д. М., Бортников В. И. Определение функционально-стилистической принадлежности 
текстов инструкций к лекарственным препаратам ............................................................................11
Бусыгина М. В., Бредихина И. А. Проблема оценивания коммуникативных умений и навыков 
устной речи с помощью тестовых заданий ........................................................................................15
Василенко А. П. Симметрия и асимметрия фразеологизмов в теории и практике перевода 
(на материале русского и французского языков) ...............................................................................20
Галимьянова Э. Ф., Вершинина Т. С. Образная номинация в эргонимии (на примере наименований 
коммерческих организаций г. Ренн, Франция) ...................................................................................25
Груздева А. П., Завьялова Н. А. Игровая деятельность на уроках китайского языка как мотивация 
для изучения иностранного языка в младшей школе ........................................................................31
Ефимова А. В., Бортников В. И. Измерение эквивалентности перевода договора при помощи 
его тематических цепочек ....................................................................................................................35
Калиниченко М. О., Бортников В. И. Сокращение indie как наименование культурного 
и музыкального направления в рецензиях сайта Pitchfork.com .......................................................41
Краюхина А. Е., Сычева Е. И. К вопросу о передаче национального колорита при переводе 
безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале произведений 
И. А. Бунина) .........................................................................................................................................46
Куликова Я. С., Кочева О. Л. Успешный речевой имидж политика как фактор эффективности 
коммуникации .......................................................................................................................................51
Лазарева С. А., Шелепова М. Ю. «Глобальная симуляция» как методический прием обучения 
говорению на иностранном языке .......................................................................................................57
Лан Т. Основные виды ошибок в использовании фразеологических единиц в китайском языке ..........62
Лубенец К. А., Вершинина Т. С. Англоязычные заимствования в корейском языке, феномен 
«конглиша» ............................................................................................................................................67
Лыкова К. В., Лукина Г. А. Дискурсивный анализ освещения миграционного процесса 
в межрегиональной прессе ФРГ в период с августа по декабрь 2015 года (на материале 
заголовков публикаций «Spiegel», «Stern», «Focus») ........................................................................72
Немчур Ю. В., Вершинина Т. С. Отражение личностных особенностей в письменной речи 
(на примере писем А. П. Чехова) ........................................................................................................78
Неугодникова Е. О., Бортников В. И. Обучение переводческим трансформациям в рамках 
дисциплины «Теория перевода» ..........................................................................................................82
Рогова Е. А., Сандалова Н. В. Графические средства выразительности в поликодовом тексте 
(на материале интернет-баннеров)  .....................................................................................................89
Рябцева Э. Г. Фактор адресата и эффективность рекламной коммуникации ...........................................97
Сорокина В. А., Шушмарченко Е. А. Средства создания образа персонажей в романе 
Брэма Стокера «Дракула» ..................................................................................................................102 
Титенко Е. Ю., Завьялова Н. А. Технология цифрового сторителлинга как средство 
актуализации навыков креативного письма .....................................................................................108
Улыбина М. С., Вершинина Т. С. Исследование стратегий речевого воздействия в современной 
политической риторике (на примере выступлений В. В. Путина, Б. Обамы и Ф. Олланда).......112
Храброва А. А., Лукина Г. А. Политический контент-анализ новостных сообщений, касающихся 
вооруженного конфликта в Сирии, в наиболее популярных газетах России, Германии 
и Америки за январь 2016 года ..........................................................................................................119
Цао Хуэйлинь, Вершинина Т. С. Лингвокультурологический анализ концепта «женская душа» 
в романе Л. Е. Улицкой «Медея и ее дети» ......................................................................................125
Шамаева Е. О., Победаш Д. И. Особенности корпоративной коммуникации строительного 
и девелоперского бизнеса ..................................................................................................................130

CONTENS

Alexeevskaya A. I., Bortnikov V. I. Writer’s Direct and Indirect Self-presentation in a Blog 
(on the Material of B. Akunin’s Blog) ......................................................................................................7
Babinets D. M., Bortnikov V. I. On Defi ning Functional Style of Instruction Sheet Texts Attached 
to Medical Products  ...............................................................................................................................11
Busigina M. V., Bredichina I. A. The Problem of Assessment of Oral Communication Skills 
with the Help of Testing .........................................................................................................................15
Vasilenko A. P. Symmetry and Asymmetry in Russian and French Phraseology: Theory and Practice 
of Translation ..........................................................................................................................................20
Galimyanova E. F., Vershinina T. S. Imaginative Nomination in Ergonomics (in Example of Names 
of Commercial Organizations in Rennes, France) ..................................................................................25
Gruzdeva A. P., Zavyalova N. A. Play Activity in Lessons of Chinese Language as a Motivation 
for Studying a Foreign Language in Primary School  ............................................................................31
Efi mova A. V., Bortnikov V. I. Measuring the Equivalence of the Translation of a Contract Based 
on its Thematic Chains ...........................................................................................................................35
Kalinichenko M. O., Bortnikov V. I. The Clipping Indie as a Name of Cultural and Musical Movement 
in Pitchfork.com Reviews .......................................................................................................................41
Krayukhina A. E., Sicheva E. I. Translating the Culture-bound Specifi cs Based on Non-equivalent 
Lexical Units from Russian into English (in the Stories by I. Bunin) ....................................................46
Kulikova Y. S., Kocheva O. L. Idiostyle of a Politician as a Critical Success Factor for Effective 
Communication  .....................................................................................................................................51
Lazareva S. A., Shelepova M. Y. «Global Simulation» as an Instructional Technique of Foreign 
Language Speaking Training ..................................................................................................................57
Lang T. Main Types of Errors in the Use of Phraseological Units in the Chinese Language ...........................62
Lubenets K. A., Vershinina T. S. English Borrowings in the Korean Language, the Phenomenon 
of «Konglish» .........................................................................................................................................67
Lykova K. V., Lukina G. A. Discourse Analysis of Journal Headlines on Modern Migration Processes 
in Germany (Using the Material of «Spiegel», «Stern», «Focus») ........................................................72
Nemchur J. V., Vershinina T. S. Refl ection of Personal Characteristics in the Written Language 
(A. P. Chekhov’s Letters)  .......................................................................................................................78
Neugodnikova E. O., Bortnikov V. I. Transformations Training in the University Course on Theory 
of Translation ..........................................................................................................................................82
Rogova E. A., Sandalova N. V. Graphic Expressive Means in Polycode Texts (the Analysis of Internet 
Media Banners) .......................................................................................................................................89
Ryabtseva E. G. The Factor of the Addressee and the Effectiveness of Communication in Advertising .........97
Sorokina V. A., Shushmarchenko E. A. Means of Creating Images of the Characters in the Horror 
Literature Based on Bram Stoker’s Novel «Dracula» ..........................................................................102
Titenko E. Y., Zavyalova N. A. The Technology of Storytelling as a Means of Actualization of Skills 
of Creative Writing  ..............................................................................................................................108
Ulibina M. S., Vershinina T. S. The Study of Strategies of Speech Infl uence in Modern Political 
Rhetoric (Using Speeches of V. Putin, B. Obama and F. Hollande) .....................................................112
Khrabrova A. A., Lukina G. A.  Political Content Analysis of the News Messages About the Armed 
Confl ict in Syria in the Most Popular Media in Russia, Germany and the USA in January, 2016.......119
Huilin Cao, Vershinina T. S. Linguistic-Cultural Analysis of the Concept «Female Soul» in the Novel 
«Medea and her Children» by L. E. Ulitskaya .....................................................................................125
Shamaeva E. O., Pobedash D. I. Special Aspects of Corporate Communication in Construction 
and Development Business ...................................................................................................................130

А. И. Алексеевская 
Студентка 2 курса Департамента лингвистики
E-mail: sasha.alexeevskaya@gmail.com

В. И. Бортников 
Кандидат филологических наук, ассистент кафедры риторики и стилистики русского языка
E-mail: octahedron31079@mail.ru

Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия

Прямая и косвенная самопрезентация писателя в блоге 
(на материале блоговых записей Б. Акунина)

Аннотация. Статья посвящена вопросу изучения таких тактик самопрезентации, как самоидентификация 
и самооценочные высказывания, на материале записей блога. Рассматривается роль самопрезентации в формиро-
вании речевого портрета языковой личности. Проанализированы способы языковой реализации стратегии само-
презентации — прямое и косвенное, эксплицитное и имплицитное описание.
Ключевые слова: блог, самопрезентация, самоидентификация, самооценочные высказывания, Акунин.

A. I. Alexeevskaya
Second year Student at the Department of Linguistics
E-mail: sasha.alexeevskaya@gmail.com

V. I. Bortnikov
Candidate of Philological Sciences, Lecturer to the Department of Rhetorics and Stylistics of the Russian Language
E-mail: octahedron31079@mail.ru

 Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia

Writer’s Direct and Indirect Self-presentation in a Blog 
(on the Material of B. Akunin’s Blog)

Abstract. The article is devoted to the problem of studying such tactics of self-presentation as sel f-identifi cation 
and self-description. With the help of the blog we consider the role of self-presentation in forming of the word portrait 
of the linguistic identity. There were analyzed such ways of self-presentation in language realization as direct and indirect, 
explicit and implicit description.
Key words: blog, self-presentation, self-identifi cation, self-description statements, Akunin.

Развитие интернет-технологий привело к образованию особого коммуникативного простран-
ства и формированию погруженной в данное пространство виртуальной языковой личности 
[7, с. 56]. Поскольку языковая личность проявляет себя в созданных ею текстах, то в комму-
никативном пространстве интернета появляются новые виды дискурсов, к которым относятся, 
в частности, блоговые записи.
Блог (сетевой дневник) — это интернет-среда, предоставляющая индивиду возможность 
удовлетворить две значимые социальные потребности: потребность в общения и в самовыражении. 
На способы самовыражения личности в блоге в некоторой степени влияют особенности 
виртуальной коммуникации: дистантность, размытость категории пространства и времени, 
совмещение личности «автор-читатель», анонимность и возможность изменения настоящей 
информации о себе [5, с. 112–113]. Такие условия позволяют автору свободно выражать свои 
мысли и рассказывать о себе без существенных условностей и ограничений.

Одним из видов самовыражения личности является самопрезентация. Исследованием са-
мопрезентации долгое время занимались такие науки, как социология и психология, и лишь 
относительно недавно к этому феномену стали обращаться лингвисты. Для нашего исследования 
большой интерес представляет роль самопрезентации в формировании речевого портрета 
конкретной языковой личности.
Самыми показательными средствами самопрезентации являются самооценочные высказывания, 
помогающие автору «руководить впечатлением, которое он производит на других людей» 
[4, с. 101], и самоидентификация — причисление себя к какой-либо группе людей.
Самоподача может осуществляться прямо и косвенно [3, с. 261]. В свою очередь, косвенная 
самоподача может быть выражена эксплицитно и имплицитно [6, с. 29]. Во время прямой само-
подачи субъект сообщает информацию о себе, при этом субъект (он же и объект) самооценки 
или самоидентификации вербализуется при помощи местоимения 1-го лица единственного 
числа (либо местоимения 1-го лица множественного числа в значении единственного числа). 
При косвенной самоподаче субъект «использует для своей самопрезентации информацию 
о других людях и явлениях, с которыми он может быть проассоциирован, и тем самым косвенно 
управляет впечатлением о себе» [2, с. 51], а объект вербализуется местоимением 1-го лица 
множественного числа либо 3-го лица единственного или множественного числа. В таком случае 
высказывание получается менее категоричным, чем при прямой самоподаче, и создается 
впечатление отстранения субъекта самооценки. Кроме того, объект косвенной самопрезентации 
может быть обозначен номинативно.
В данном исследовании мы рассмотрим роль прямых и косвенных самооценочных и само-
идентификационных высказываний в описании речевого портрета Б. Акунина на материале его 
блоговых записей за 2010 и 2012 гг. (103 публикации). В блоге этого писателя опубликованы 
записи разных тематических направлений, условно обозначенных нами следующим образом: 
«История», «Политика», «Личные записи», «Презентация книг», «Ответы на вопросы» и «Развлекательные 
записи». Отдельно были выделены смешанные записи, которые нельзя отнести 
к одному тематическому направлению, поскольку они совмещают в себе черты двух или нескольких 
направлений. К «Личным записям» относятся истории из жизни автора, описание недавних 
событий, пересказ фрагментов из прочитанных книг, сопровождающийся его впечатлениями, 
а также размышления над каким-нибудь интересующим его вопросом. Для проведения анализа 
тактик самопрезентации мы выбрали записи следующих тематических направлений: «Политика» 
(12 % всех записей), «Личные» (20 %), смешанные записи типа «политика + личное» (11 %), 
«Ответы на вопросы» (7 %), поскольку именно в этих записях (составляющих ровно 50 % от 
общего числа) автор прибегает к самопрезентации наиболее часто. Более того, анализ текстов 
разных тематик позволит рассмотреть личность с разных ракурсов.
Рассмотрим первую группу записей, объединенную политической тематикой («Политика» 
и смешанные записи типа «личное + политика»). Для записей этих двух тематических направлений 
характерно абсолютное преобладание прямых самоидентификационных высказываний 
субстантивной структуры. Основная синтаксическая модель высказываний этого типа состоит 
из субъекта, выраженного личным местоимением 1-го лица единственного числа, и предиката, 
выраженного существительным, который соотносит субъект с какой-либо группой. Глагол-связка 
между субъектом и предикатом, как правило, опускается, но его потенциальное наличие подразумевается. 
Таким образом, модель выглядит как «Я + (есть) + N1», где N1 — существительное 
в именительном падеже. Данная модель является инвариантом синтаксической структуры 
для целой группы высказываний, соответствующих, например, моделям «Я не N1», «Я из N2», 
«Я считаю себя N5», «Я, N1, ...», «Я, не N1а, а N1б» и т. д. Все это вариации одной основной «само-
идентификационной формулы», где выраженный существительным предикат называют также 
«таксономическим предикатом» [6, с. 29].

Всего было найдено 16 ситуаций, содержащих самоидентификацию прямого типа, из кото-
рых 10 определяются как положительные, 5 как отрицательные и 1 как соотносимая с обоими 
типами. Примеры утверждений, позиционируемых как положительно-оценочные: я вполне 
себе империалист (03.01.12), я — центрист, противник крайностей (09.12.12), я считаю себя 
самым непосредственным «участником процесса» (20.07.12); как отрицательно-оценочные: я 
ведь не политик и не политтехнолог (11.12.12), я не поклонник панк-стилистики (20.07.12) [1]. 
Все приведенные выше суждения категоричны, призваны для четкого обозначения своей пози-
ции (в том числе и гражданской в данном контексте), принадлежности к определенной группе 
людей, приверженности определенным взглядам и убеждениям.
Кроме того, было обнаружено 13 ситуаций косвенной самоидентификации автора. Во всех 
случаях косвенная самоидентификация построена на противопоставлении «своих» и «чужих». 
«Автор осуществляет самопрезентацию, очерчивая “свой круг” и каждый раз заново (в соот-
ветствии с коммуникативной задачей и ситуацией) разграничивая “своих”, или “наших”, от 
“чужих”» [3, с. 266]. Существует два приема формирования косвенной самоидентификации 
«свои — чужие»: 1 — описание «своих», 2 — описание «чужих». Как правило, высказывания 
с описанием «своих» относятся к эксплицитным косвенным высказываниям, а высказывания 
с описанием «чужих» — к имплицитным. Из 13 выделенных нами ситуаций 8 содержат экс-
плицитную самоидентификацию через описание «своих», 5 содержат имплицитную самоиден-
тификацию: 3 ситуации через описание «чужих» и 2 — через описание «своих».
Многие из высказываний носят оценочный характер. Негативная и резко негативная катего-
ричная оценка прослеживается в высказываниях с описанием «чужих»: Кто не готов отстаивать 
свои права, тот их недостоин (05.06.12), Если кто-то возражает против хоть одной из этих 
позиций, лично мне с ним не по пути. С моей субъективно-оценочной точки зрения нормальным 
гражданином такой человек считаться не может (31.08.12). А в высказываниях о «своих» 
присутствуют нейтральная и положительная оценка: Такова доля центристов. Все извергают 
их из уст своих, ибо они не горячие и не холодные, но теплые (11.12.12), восемьдесят тысяч, 
достаточно упорных для того, чтобы прорваться через кремлевских хакеров и проголосовать — 
это вообще поразительно (24.10.12) [1].
Рассмотренные случаи самопрезентации в публикациях политической тематики позволяют 
выявить следующие качества личности писателя:
1) активная гражданская позиция и устойчивые политические взгляды;
2) разборчивость и рассудительность, проявляющиеся в аргументированности оценочных 
суждений;
3) склонность к рефлексии;
4) прямота и категоричность.
В группе записей «Ответы на вопросы» было найдено 10 ситуаций, содержащих прямые 
и косвенные самооценочные высказывания, и 7 ситуаций, содержащих самоидентификацию. 
Количество самооценочных высказываний в данной тематической группе сравнительно больше, 
чем в политической группе записей. Это связано с тем, что вопросы, на которые отвечает автор 
в своих записях, зачастую вынуждают его давать оценку себе и своим действиям. Из 10 само-
оценочных высказываний 6 являются прямыми и 4 косвенными. Среди прямых самооценочных 
высказываний преобладают нейтральные и некатегоричные негативные, что говорит о скромности 
автора, его нежелании «выпячивать» себя и приукрашивать: По всем характеристикам мне 
далеко до Фандорина (03.12.12), Есть ли кто-то, в кого вы «метите»? — Я хотел бы писать 
лучше, чем пишу (07.10.12) [1]. Из 7 случаев самоидентификации 3 являются прямыми и 4 косвенными. 
Прямые самоидентификации были следующих видов: «(Я) не N1», «метить в N1pl», 
«Я + N1а, а не только N1б» (я не мечу в Гавелы (07.10.12), теперь я еще и писатель, а не только 
беллетрист (07.10.12)). Из 4 косвенных самоидентификаций 3 были выражены эксплицитно 

(через местоимение «мы» — в разведчики, знаете ли, всегда отбирают самых-рассамых, а мы, 
серая пехота, потом движемся по уже разведанным тропам (03.12.12)) и 1 имплицитно.
В ходе анализа тактик самопрезентации в записях группы «Ответы на вопросы» были выявлены 
следующие особенности личности:
1) самокритичность, обусловленная рефлексивностью;
2) стремление к обозначенному идеалу, постоянная работа над собой;
3) скромность, проявляющаяся в избегании самовосхваления, в избегании презентации себя 
с исключительно хорошей стороны.
В «Личных записях» из 8 найденных самооценочных высказываний 4 содержат прямую 
оценку и 4 косвенную. Среди прямых самооценочных высказываний 2 содержат иронию, что 
придает высказываниям скрытый смысл, который может быть противоположным буквальному: 
отчего я, сильно немолодой дядька скептического умоустройства, замираю на месте, когда 
вижу наяву вот такую картину (13.07.12), как не могли не заметить читатели моего блога, 
фотограф из меня хреновый (13.07.12) [1].
Из 5 самоидентификационных высказываний 2 являются прямыми и 3 косвенными. Среди 
прямых наблюдаются такие варианты основной синтаксической модели, как «Я являюсь 
N5» — «Я являюсь постоянным потребителем этой книжной продукции» (04.08.12) — и «Я + 
Adj.» — «Я нерелигиозен» (05.10.12) [1].
Проведенный анализ «Личных записей» позволил выявить следующие черты, присущие 
языковой личности Б. Акунина:
1) дружелюбие, о чем свидетельствует доверительный тон записей, большое влияние разговорной 
речи на стиль записей, различные формы взаимодействия с читателями;
2) самоирония;
3) рационализм.
Необходимо отметить, что самопрезентация характеризует в большей степени не саму 
личность как таковую, а скорее тот образ, который создает автор, и то впечатление, которое он 
производит на других людей. В нашей работе мы рассматривали самоидентификацию и само-
оценочные высказывания как наиболее яркие виды самопрезентации в контексте изучения 
языковой личности.
Дальнейшее изучение глубинных целей тактик самопрезентации и ее разновидностей позволит 
нам сделать еще один шаг в направлении изучения языковой личности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Блог Бориса Акунина. (Любовь к истории). URL: http://borisakunin.livejournal.com/ (дата обращения: 
12.03.2016).
2. Дубских А. И. Средства реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности в массово-
информационном дискурсе // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 30. С. 50–54.
3. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : дис. … д-ра филол. наук. Омск : 
[б. и.], 1999. 385 с.
4. Кашкина О. В. Оценочный аспект самопрезентации политиков в СМИ // Политическая лингвистика. 
2006. № 17. С. 101–123.
5. Козлова Н. С. Самопрезентация личности в условиях виртуальной коммуникации (на примере немецкоязычных 
блогов) // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. 2012. № 25. С. 113–115.
6. Лаппо М. А. Самоидентификация: прямое, косвенное эксплицитное и косвенное имплицитное описание 
идентичности говорящим субъектом // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2013. № 372. С. 28–32.
7. Лутовинова О. В. Коммуникативное пространство виртуальной языковой личности // Изв. Волгоград. 
гос. пед. ун-та. 2012. № 11. Т. 75. С. 56–59.

Д. М. Бабинец
Студент 2 курса Департамента лингвистики
E-mail: babinets-d@yandex.ru

В. И. Бортников 
Кандидат филологических наук, ассистент кафедры риторики и стилистики русского языка
E-mail: octahedron31079@mail.ru

Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия

Определение функционально-стилистической принадлежности текстов 
инструкций к лекарственным препаратам

Аннотация. Статья посвящена проблеме определения функционально-стилистической принадлежности 
текстов медицинских инструкций. Инструкции рассмотрены с точки зрения их композиционного строения. Вы-
делены обязательные композиционные составляющие инструкций по применению препаратов. На основе уров-
нево-языкового и функционально-стилистического анализа каждая часть композиции соотнесена с научным или 
официально-деловым функциональным стилем.
Ключевые слова: композиция текста, композиционный блок, медицинские инструкции, научный стиль, 
официально-деловой стиль, стилистика текста.

D. M. Babinets
Second year Student at the Department of Linguistics
E-mail: babinets-d@yandex.ru

V. I. Bortnikov
Candidate of Philological Sciences, Lecturer to the Department of Rhetorics and Stylistics of the Russian Language
 E-mail: octahedron31079@mail.ru

Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia

On Defi ning Functional Style of Instruction Sheet Texts 
Attached to Medical Products 

Abstract. The article is devoted to the problem of defi ning functional style of medical instructions texts. A number 
of instructions have been analyzed from the aspect of their composition. There have been distinguished the most important 
parts of every instruction. By means of language-level and functional-stylistic methods, each part has been attributed 
to corresponding (scientifi c or offi cial) functional style.
Key words: text composition, compositional unit, medical application, scientifi c style, offi cial style, text stylistic. 

Перевод медицинских инструкций к препаратам в наше время приобретает все большую 
значимость. Ответственность переводчика за этот, казалось бы, небольшой текст едва ли можно 
преувеличить: ошибка при переводе, даже связанная с неверным числовым указанием дозы или 
периодичности приема, может стоить пациенту здоровья, а иногда и жизни. 
Цель данного исследования – охарактеризовать функционально-стилистическую специфику 
лекарственных инструкций с точки зрения их композиционного строения. Исследователи отме-
чают, что «инструкция по применению лекарств <...> обладает признаками не только деловой, 
но и научной речи» [3, с. 140]. Этот тезис может иметь два варианта композиционного вопло-
щения: а) отдельные блоки инструкции относятся к деловой речи, а отдельные — к научной; 
б) каждый композиционный блок являет собой сочетание научной и деловой речи. Проверим, 
какое из этих композиционных решений реализуется в текстах инструкций.

В качестве материала исследования использованы 20 медицинских инструкций к лекар-
ственным препаратам и их перевод на английский язык.
В ходе композиционного анализа было выяснено, что каждая инструкция включает в себя 
два основных композиционных блока. Композиция в целом — целостное структурированное 
единство разнородных средств, воспроизводимое в рамках того или иного текстотипа (индиви-
дуально-авторского, жанрового, функционально-стилевого) [3, с. 46]. Термин «композиционный 
блок» мы принимаем вслед за Т. В. Матвеевой в значении «часть текста», которая «...создается 
соединением содержательной обособленности текстового фрагмента и его относительной 
структурной завершенности» [4, с. 33]. В этом смысле композиционный блок предстает как 
самая крупная единица внутри текста, в пределах которой можно выделить и другие, более 
мелкие части: ССЦ (сложное синтаксическое целое) [5, с. 31–41], СФЕ (сверхфразовое единство) 
[6, с. 21–31], абзац [1, с. 373], фрагмент [2, с. 136] и др.
Композиционный анализ показывает, что каждая инструкция к лекарственному препарату 
состоит из двух блоков. Назовем их условно «фармакологический» и «рецептурный». В фар-
макологической части дается лекарственная форма, состав, описание, фармакотерапевтическая 
группа, код АТХ, фармакологическое действие (иногда эти составляющие расположены в другом 
порядке и могут иметь синонимичные названия). В тексте самой инструкции эта часть выглядит 
так:
Фармакотерапевтическая группа: противомикробное средство комбинированное. Фар-
макологическое действие: комбинированный препарат для местного применения, оказывает 
дегидратирующее и противпомикробное действие.
В рецептурной части обычно содержится показание к применению, противопоказание, при-
менимость при беременности, способ применения и дозы, побочное действие, передозировка 
и случаи взаимодействия с другими лекарственными средствами, например: Противопоказания: 
повышенная чувствительность к компонентам препарата; детский возраст от 1 года (у но-
ворожденных биотрансформация хорамфеникола проходит более медленно, чем у взрослых).
Такие части инструкции, как название, регистрационный номер, торговое название пре-
парата, международное название, форма выпуска, срок годности, условия хранения, условия 
отпуска из аптеки и сведения о производителе, составляют композиционную рамку, например: 
Левомеколь. Регистрационный номер: PNOO3107/01. Торговое название препарата: Левоме-
коль®. Срок годности: 3 года 6 месяцев. Не использовать препарат после истечения срока 
годности. Композиционная рамка выполняет обрамляющую и номинативную функции и по-
этому самостоятельной функционально-стилистической принадлежности не имеет. 
Кратко опишем основные функциональные особенности научного и официально-делового 
стилей с целью дальнейшей характеристики «фармакологического» и «рецептурного» компо-
зиционных блоков по этим особенностям.
С функциональной точки зрения научный стиль отличается информативной языковой функцией, 
научной формой общественного сознания, письменной формой речи, монологическим 
видом речи, массовым неконтактным и косвенно-контактным способом общения и нейтральным 
тоном речи. Официально-деловой стиль характеризуется информативной языковой функцией, 
правовой формой общественного сознания, письменной формой речи, монологичным видом 
речи, массовым, неконтактным и контактным способом общения и нейтральным тоном речи.
Если характеризовать по этим параметрам каждый композиционный блок инструкции по 
применению лекарственных средств, можно заметить, что и та, и другая части инструкции 
выполняют информативную функцию, представлены в письменной монологической форме. 
Способ общения — массовый неконтактный, тон речи — нейтральный. Различие между композиционными 
частями лежит в области реализуемой формы общественного сознания: фармакологическая 
часть, напоминающая извлечения из справочника или иного научного издания, 

тяготеет к научному описанию; рецептурная же часть носит предписывающий характер и поэтому 
соотносима с правовой формой.
Такое разделение представляется нечетким в силу значительного сходства функциональных 
характеристик обоих стилей. Для определения функционально-стилистической принадлежности 
каждого из композиционных блоков инструкции охарактеризуем их с точки зрения особенностей 
на разных языковых уровнях.
Начнем с «фармакологического» блока. На его морфемном уровне наблюдается использование 
слов с интернациональными приставками (дегидратирующие, антибактериальное), 
несколькими корнями и суффиксами (противовоспалительное). Эти условия позволяют вложить 
в одно слово как можно больше практического смысла, уточнить его, конкретизировать 
во избежание многозначности. 
Лексический уровень «фармакологического» блока включает в себя конкретно-предметную, 
научную терминологию, узкоспециализированную лексику (метилурацил, хлорамфеникол). Однако 
ему не чужда лексика с ослабленным денотативным значением (выступать, оказывать). 
Синтаксический уровень изобилует безличными (максимальная концентрация достигается), 
номинативными конструкциями (кальция стеарат — 7,6 мг; крахмал 1500 — 30,4 мг); 
представлен простыми или осложненными предложениями.
Ряд этих особенностей можно проследить даже на небольшом фрагменте из фармакологического 
блока одной из инструкций (представлена на русском и английском языках):

After administration of 500 mg the maximum 
concentration of azithromycin in the blood plasm is 
achieved in 2.5–2.9 hour and amounts 0,4 mg/l.

После приема внутрь 500 мг максимальная концентрация 
азитромицина в плазме крови достигается 
через 2,5–2,9 ч и составляет 0,4 мг/л.

Данный пример является иллюстрацией безличной конструкции (после приема максимальная 
концентрация достигается…), что характерно для научного стиля. Кроме того, можно 
заметить термины (плазма крови — bloodplasm; концентрация — concentration, азитромицин — 
azithromycin).
По изложенным параметрам фармакологическая часть инструкции определяется с точки 
зрения функционально-стилистической принадлежности как тяготеющая к научному стилю.
Морфемный уровень блока, условно названного нами «рецептурным», насыщен составными 
словами с многочисленными аффиксами (взаимодействие, несовместимость).
Лексический уровень составляют терминологические, особенно часто развернутые, номинации (
упорное течение, санация очага кандидозной инфекции, инфекции верхних и нижних 
дыхательных путей и др.) [3, с. 183].
На синтаксическом уровне можно выделить использование модальных конструкций со 
значением предписания (долженствования), обобщенных конструкций для указания на всеобщность 
законов или предписаний (следует принимать препарат; мазь необходимо подогреть).
Приведем пример «рецептурного» блока инструкции на русском и английском языках:

Administer per os 1 hour before or 2 hours after meat 
1 time per day.
Adults in infections of upper and lower respiratory 
passages should administer 0.5 g/day in 
1 administration within 3 days (course dose is 1,5 g).

Внутрь, за 1 ч до или через 2 ч после еды 1 раз 
в сутки.
Взрослым при инфекциях верхних и нижних отделов 
дыхательных путей — 0,5 г/сут за 1 прием 
в течение 3 дней (курсовая доза — 1,5 г).

На синтаксическом уровне можно заметить использование безличной конструкции в первом 
предложении и обобщенно-личной конструкции во втором. Лексика рецептурной части характеризуется 
терминологическими употреблениями (инфекция верхних и нижних дыхательных 

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину