Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-политического перевода

Покупка
Артикул: 798702.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политического перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике международных отношений. Оно направлено на отработку навыков письменного двустороннего перевода в языковой паре «итальянский - русский». Адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающимся по направлениям «Международные отношения» и «Перевод и переводоведение».
Табаринцева-Романова, К. М. Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-политического перевода : учебное пособие / К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н .Е. Кузьминых ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федерал. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2016. - 75 с. - ISBN 978-5-7996-1849-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927202 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки российской Федерации
уральский Федеральный университет иМени первого президента россии б. н. ельцина

Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2016

К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых

ИТаЛьяНсКИй языК  
в МЕждУНаРодНых оТНошЕНИях: 
пРаКТИКа общЕсТвЕННо-поЛИТИчЕсКого  
пЕРЕвода

Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебного пособия  
для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению  
подготовки 41.03.05 «Международные отношения» 

УдК 811.131.1(075.8)
ббК ш147.31-923.2
Т12

Рецензенты:

о. Ю. школьников а, доктор филологических наук, профессор 
(ФгбоУ во «Московский государственный университет им. М. в. Ломоносова»);
кафедра романских языков Уральского государственного  
педагогического университета (заведующий кафедрой  
кандидат филологических наук, доцент  Е. в. Ер о ф е ев а);

д. Капассо, профессор, директор департамента итальянистики  
Университета г. баня-Лука

Табаринцева-Романова, К. М. 
Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-
политического перевода : [учеб. пособие] / К. М. Табаринцева-Романова, 
Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых. – М-во образования и науки Рос. Федерации, 
Урал. федерал. ун-т.  – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 75 с. 

ISBN 978-5-7996-1849-0

Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политиче-
ского перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике междуна-
родных отношений. оно направлено на отработку навыков письменного двусторонне-
го перевода в языковой паре «итальянский – русский».

адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающим-
ся по направлениям «Международные отношения» и «перевод и переводоведение».

УдК 811.131.1(075.8) 

ббК ш147.31-923.2
 

ISBN 978-5-7996-1849-0 
© Издательство Уральского университета, 2016

Т12

предисловие 
5
1. основные понятия теории перевода 
7
2. Международные организации 
14
3. договорные документы 
23
4. академическое письмо в области международных отношений 
29
5. пресса 
32
6. деловая переписка 
39
7. политический дискурс (речи политиков, партийный дискурс) 
49
Приложение 1 
60
Приложение 2 
63
Приложение 3 
70

список рекомендуемой литературы 
74

ОГЛАВЛЕНИЕ

Introduzione 
5
1. Definizioni fondamentali della teoria della traduzione 
7
2. Organizzazioni internazionali 
14
3. Atti convenzionali 
23
4. Articoli accademici nel campo delle relazioni internazionali 
29
5. Stampa 
32
6. Corrispondenza commerciale 
39
7. Linguaggio dei partiti politici 
49
Appendice 1 
60
Appendice 2 
63
Appendice 3 
70
Riferimenti 
74

Sommario

Настоящее пособие по практике перевода в сфере международных отноше-
ний представляет собой сборник общественно-политических текстов и упраж-
нений, направленных на закрепление техники письменного двустороннего пере-
вода.

пособие носит практический характер. Его цель – кратко представить сту-
дентам общую информацию о лексических составляющих итальянского языка, 
вызывающих трудности при их переводе на русский язык, помочь отработать 
навыки письменного перевода в следующих тематических группах: международ-
ные организации, международные акты и документы, академическое письмо, 
деловая переписка и др. в основе пособия лежат неадаптированные материалы 
по тематике международных отношений, по партийному дискурсу, научному 
письму, деловому общению. Источниками для отбора представленного матери-
ала послужили официальные сайты международных организаций, итальянских 
партий, специализированные журналы.

при выборе текстов и разработке лексических упражнений авторы опирались 
на методологические разработки и рекомендации ведущих переводчиков 
и теоретиков перевода в. г. гак, Н. К. гарбовского, в. с. виноградова, г. а. абраменко, 
о. Ю. школьниковой, с. с. прокопович.

пособие состоит из семи разделов и приложений. первый теоретический 
раздел составлен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры теории 
и истории международных отношений УрФУ К. М. Табаринцевой-Романовой. 
он носит ознакомительный характер и содержит краткую характеристику политического 
дискурса и характерных для него лексических явлений, вызывающих 
затруднения при переводе с итальянского языка на русский. следующие три 
раздела составлены этим же автором и посвящены отработке навыков перевода 
в области международных организаций и закреплению навыков академического 
письма по теме своего научного исследования. при подборе лексического материала 
особую помощь оказал Л. Кортези.

последующие три раздела составлены ассистентом кафедры теории и исто-
рии международных отношений УрФУ Н. Е. Кузьминых. они содержат непосред-
ственно тексты для перевода, подобранные с учетом изложенных в первом раз-
деле положений и общих требований к специфике общественно-политических 

Предисловие
IntroduzIone

текстов, и упражнения, направленные на закрепление основных лексических 
единиц по предложенной тематике.

представленные в конце пособия приложения направлены на закрепление 
переводческих навыков. Так, приложение 1 носит справочный характер, так как 
содержит список наиболее известных международных организаций, что помо-
гает студенту выполнить предлагаемые задания из соответствующего раздела, 
а также облегчает поиск соответствующих переводческих эквивалентов. прило-
жение 2 представляет собой образец научной статьи и имеет целью ознакомить 
студентов со спецификой итальянского научного языка и структурой академи-
ческой статьи. приложение 3 составлено Л. Кортези и представляет собой не-
посредственно пример двуязычных переводческих текстов, что дает студентам 
возможность произвести сравнительный анализ использования тех или иных 
переводческих приемов.
Использование представленного пособия в учебном процессе направлено на 
освоение следующих компетенций:

 – владение политически корректной корпоративной культурой междуна-
родного общения (формального и неформального), навыками нахождения ком-
промиссов посредством переговоров;

 – владение методами делового общения в интернациональной среде, способ-
ность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран;

 – готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном 
языке в рамках уровня поставленных задач;

 – способность выполнять письменные и устные переводы материалов про-
фессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского 
на иностранный язык;

 – владение техниками установления профессиональных контактов и разви-
тия профессионального общения, в том числе на иностранных языках.
Каждый раздел сопровождается текстами, практическими заданиями, во-
просами для самостоятельной работы и списком рекомендуемой литературы. 
студенту предлагается проанализировать использование тех или иных лексико-
грамматических конструкций в представленных текстах, осуществить перевод, 
опираясь на социально-политические реалии страны изучаемого языка.

пособие предназначено как для аудиторной, так и для самостоятельной ра-
боты. в каждом разделе предлагаются вопросы для самоконтроля, задания для 
закрепления и отработки переводческих навыков, а также списки рекомендуе-
мой литературы.
Материалы, вошедшие в состав сборника, апробированы в ходе трехлетней 
работы со студентами языковых и неязыковых факультетов.

политический язык – это особая подсистема, функционирующая по своим 
законам. Напомним, что помимо общественно-политических текстов, описыва-
ющих события, происходящие как во внутренней, так и во внешней политике, 
к данному виду можно также отнести и выступления политиков, программы 
партий, нормативные акты международных организаций и др.

особенностями итальянского политического языка являются использование 
безличной формы (3 л. ед. ч.), элизия (отсутствие предлогов), использование пас-
сивной формы, отсутствие личных местоимений. современный политический 
итальянский язык претерпевает ряд изменений: стилистические – снижение реестра 
языка от классического высокого дипломатического слога к повседневному 
газетному дискурсу; лексические – использование более простых, понятных 
всем лексем, американизмов, просторечий; синтаксические – использование 
упрощенных конструкций. Как отмечает в. Колетти, само употребление слова 
«государство» встречается чаще в отрицательной коннотации, например: il peso 
dello stato, il costo dello stato
*.

в настоящем разделе представлены основные, но, разумеется, не все существующие 
лексемы, вызывающие определенную трудность, а также иногда и путаницу 
при переводе, а именно омографы, метафоры, риторические фигуры и др. 
поэтому, прежде чем перейти непосредственно к практике общественно-политического 
перевода с итальянского языка, мы предлагаем студентам ознакомиться 
с некоторыми понятиями итальянской лексикологии, наиболее используемыми 
в общественно-политических текстах, и выполнить упражнения, направленные 
на отработку переводческих навыков.
Полисемия (polisemia) является одной из основных характеристик системы 
языка, отражающих способность большинства слов выражать несколько значе-
ний. благодаря заданному контексту мы можем выделить то или иное значение 
слова, его грамматическую составляющую. при переводе с итальянского языка 
необходимо прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только 
после этого переходить к переводу. приведем пример: ha fatto un esame brillante / 
le ha regalato un magnifico brillante. в первом предложении слово brillante является 

* Coletti V. L’ italiano della politica. URL: http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/litaliano-debole-po-
tere-forte (data di accesso: 20.04.2016).

1

основные Понятия теории Перевода
defInIzIonI fondamentalI della teorIa della traduzIone

прилагательным, и мы можем перевести его как «блестящий, превосходный»; во 
втором предложении это существительное «бриллиант».
К полисемичным словам в итальянской лексикологии относятся также слова, 
которые выражают конкретное или абстрактное значение
*: ho scritto una poesia – 
la poesia è un genere letterario.
Также слова могут совпадать по смыслу, но иметь различную этимологию (омонимы). 
Например, мандарин – ci sono ancora mandarini – может иметь значение: 
есть ли еще мандарины (в Китае) или есть ли еще мандарины (в магазине).
Омографы (omogramma) – слова, совпадающие по написанию. Например: 
il radio – радий, лучевая кость; la radio – радио. Или же фраза Franco è un nipote 
di Luciano может быть переведена вне контекста как Франко – внук / племянник 
Лучиано.

Esercizio 1. Inserite le parole in corsivo facendo l’ attenzione all’ articolo e poi fate la traduzione: 
rosa, viola, capitale, radio, lama, fine.

1. Ha il braccio ingessato perché si è rotto_____.
2. C’ è una trasmissione interessante. Accendi _____.
3. _____ è un animale che vive in Sudamerica.
4. Attento! _____ di quel coltello è molto tagliente.
5. _____ di questi ciclamini è molto intenso.
6. Al conservatorio ho cominciato a suonare _____.
7. Роза – королева среди цветов.
8. Тебе очень идет розовый цвет.
9. париж – столица Франции.
10. я думаю, что книга К. Маркса «Капитал» все еще актуальна.
11. Мне непонятна цель твоего визита.
12. все ждут с нетерпением окончания учебного года.
13. Фиолетовые розы не растут в естественных условиях.
14. Лама редко встречается в наших краях.
15. Лезвие затупилось, нужно его заточить.

Esercizio 2. Traducete in italiano.

1. я не могу терять время.
2. сегодня хорошая погода.
3. Мы переехали в деревню.
4. они провели новую рекламную кампанию.
5. героин – опасный наркотик.
6. героиня его нового романа похожа на его бывшую жену.
7. Те, кто хотят участвовать в состязании, сделайте шаг вперед.
8. вот одна из выдержек из его романа.
9. я хотел бы выпить эспрессо.
10. скорый поезд называется intercity.

* Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. Roma : Bonacci ed., 2002. P. 64.

Антонимы – слова, имеющие противоположное значение; они взаимно отри-
цают и в то же время предполагают друг друга
*. в итальянском языке существуют 
три типа такой оппозиции
**:
1) полные антонимы (antonimi)
*** указывают на противоположные значения на 
одной семантической шкале, например: alto – basso, freddo – caldo, grande – piccolo. 
Так, в семантической шкале «жарко – холодно» мы можем выделить промежу-
точные состояния: «тепло», «свежо», «прохладно»;
2) дополняющие антонимы (complementari) – это пара слов или терминов, ко-
торые исключают друг друга и не имеют промежуточной градации между собой, 
например: vivo – morto, maschio – femmina, parlare – tacere;
3) конверсивные антонимы (inversi) выражают одно и то же отношение, но 
с разных углов зрения; так, слова «покупать» и «продавать» относятся к одному 
и тому же событию, имеющему противоположный смысл с точки зрения продав-
ца и покупателя. другими примерами могут служить такие лексические пары как 
dare – ricevere, marito – moglie, prima – dopo.

антонимы являются очень сильным стилистическим средством языка и ис-
пользуются для передачи контрастов, реализации приема антитезы и поэти-
ческой речи, поэтому при их переводе нужно обратить особое внимание на ту 
функцию, которую они несут (это может быть взаимоисключение, дополнение 
или инверсия): S’ incontrarono. Onda e scoglio, Verso e prosa, fiamma e ghiaccio.
Также при переводе нужно учитывать следующие факты:

 – культурологическая составляющая антонимов; например, слова «розовый» 
и «голубой» не являются фиксированной парой антонимов в итальянском язы-
ке, но в зависимости от контекста могут являться таковыми выражения: fiocco 
rosa – fiocco celeste употребляются в зависимости от того, кто родился – девочка 
или мальчик;

 – историческая составляющая. Например, лексическая пара monarchia – re-
pubblica были парой антонимов в послевоенные годы, когда стоял вопрос о фор-
ме правления в Италии, и граждане на референдуме 1948 г. должны были сделать 
выбор между республикой и монархией. после победы республики стилистиче-
ский накал этой антонимической пары нивелировался;

 – морфологическая составляющая. зная, что при помощи приставок in-, s-, 
dis-, можно образовать антоним, нужно помнить, что в таком случае образуется 
не только антоним, но и совершенно другое значение, например, vestire – investire 
(одеваться – инвестировать).

Esercizio 3. Raggruppate le seguenti parole in tre gruppi: antonimi, complemetari, inversi.

Prestare – restituire; nascere – morire; davanti – dietro; burbero – gentile; opaco – lu-
cido; vuoto – pieno; finire – cominciare; vittoria – sconfitta; nubile – sposata; piangere –  

* Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М. : Флинта; Наука, 2003. с. 21.
** в отечественной переводческой традиции чаще используются понятия «контрарность» (объединяет по-
нятия, фиксирующие два предельных класса в некотором множестве) и «контрадикторность» (связывает между 
собой понятия, в случае если одно из них содержит признаки, которые подвергаются отрицанию в содержании 
другого). см. подробнее: Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. с. 464–469.
*** Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. P. 12–13.

ridere; paura – coraggio; imparare – insegnare; naturale – artificiale; andata – ritorno; 
sopra – sotto.

Esercizio 4. Formate il contrario delle parole.

Inizio – …; passivo – …; giovane – …; senza – …; piccolo – …; avanti – …; lonta-
no – …; aumentare – …; bene – …; malato – …; falso – …; logico – …; piacere – …; 
largo – …; minore – … .

Синонимы (sinonimi) – слова, близкие или тождественные по своему зна-
чению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками, 
или стилистической окраской, или тем и другим
*. синонимия касается не всех 
значений того или иного слова. в синонимической номинации следует различать 
те случаи, когда синонимы не зависят от контекста или имеют стилистические 
различия. в этом случае выбор того или иного синонима зависит не от пред-
метной или тематической стороны контекста, а от жанра и стиля. Как указывает 
с. амброзо, это может быть актуально для регионального узуса, например, если 
мы сидим за столом с малознакомыми людьми и случайно пролили томатный 
соус на рубашку, то мы скажем mi sono fatto una macchia, если же мы находимся 
в кругу друзей – mi sono fatto una patacca
**.

в итальянском языке также существуют частичные синонимы, например: 
abitare – vivere. выделяются местные или локальные синонимы, например: scopa – 
granata (Toscana), fagiolini – tegoline (Veneto) – cornetti (Lombardia).

при выборе того или иного синонима во время перевода мы должны учиты-
вать регистр языка, то есть для кого предназначается текст; если мы переводим 
диалог, следует понять, в каких отношениях находятся говорящие – друзья, кол-
леги, малознакомые люди, публичные деятели. всего в итальянском языке выде-
ляют восемь регистров: изысканный, идеально нормированный – используются 
при общении с особо важными людьми; официальный и нейтральный – при об-
щении с незнакомыми людьми; неформальный и разговорный – со знакомыми 
людьми и друзьями; фамильярный и простонародный – с членами семьи и близ-
кими людьми.

Esercizio 5. Indicate il registro:

1. Cosa credi che sia andato a vedere, le ballerine?
2. Prego, entri!
3. Cameriere, il conto!
4. Ohé, ‘sto conto arriva?
5. Le dispiacerebbe portarci il conto?
6. È per me un piacere e un onore porgere a nome della cittadinanza il più vivo 
saluto ad un uomo che con il suo ingegno ha onorato la nostra città.

* Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. с. 193.
** Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. Roma : Bonacci ed., 2002. P. 24.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину