Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-политического перевода
Покупка
Тематика:
Итальянский и португальский языки
Издательство:
Издательство Уральского университета
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 75
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7996-1849-0
Артикул: 798702.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политического перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике международных отношений. Оно направлено на отработку навыков письменного двустороннего перевода в языковой паре «итальянский - русский». Адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающимся по направлениям «Международные отношения» и «Перевод и переводоведение».
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Министерство образования и науки российской Федерации уральский Федеральный университет иМени первого президента россии б. н. ельцина Екатеринбург Издательство Уральского университета 2016 К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых ИТаЛьяНсКИй языК в МЕждУНаРодНых оТНошЕНИях: пРаКТИКа общЕсТвЕННо-поЛИТИчЕсКого пЕРЕвода Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению подготовки 41.03.05 «Международные отношения»
УдК 811.131.1(075.8) ббК ш147.31-923.2 Т12 Рецензенты: о. Ю. школьников а, доктор филологических наук, профессор (ФгбоУ во «Московский государственный университет им. М. в. Ломоносова»); кафедра романских языков Уральского государственного педагогического университета (заведующий кафедрой кандидат филологических наук, доцент Е. в. Ер о ф е ев а); д. Капассо, профессор, директор департамента итальянистики Университета г. баня-Лука Табаринцева-Романова, К. М. Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно- политического перевода : [учеб. пособие] / К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых. – М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федерал. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 75 с. ISBN 978-5-7996-1849-0 Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политиче- ского перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике междуна- родных отношений. оно направлено на отработку навыков письменного двусторонне- го перевода в языковой паре «итальянский – русский». адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающим- ся по направлениям «Международные отношения» и «перевод и переводоведение». УдК 811.131.1(075.8) ббК ш147.31-923.2 ISBN 978-5-7996-1849-0 © Издательство Уральского университета, 2016 Т12
предисловие 5 1. основные понятия теории перевода 7 2. Международные организации 14 3. договорные документы 23 4. академическое письмо в области международных отношений 29 5. пресса 32 6. деловая переписка 39 7. политический дискурс (речи политиков, партийный дискурс) 49 Приложение 1 60 Приложение 2 63 Приложение 3 70 список рекомендуемой литературы 74 ОГЛАВЛЕНИЕ
Introduzione 5 1. Definizioni fondamentali della teoria della traduzione 7 2. Organizzazioni internazionali 14 3. Atti convenzionali 23 4. Articoli accademici nel campo delle relazioni internazionali 29 5. Stampa 32 6. Corrispondenza commerciale 39 7. Linguaggio dei partiti politici 49 Appendice 1 60 Appendice 2 63 Appendice 3 70 Riferimenti 74 Sommario
Настоящее пособие по практике перевода в сфере международных отноше- ний представляет собой сборник общественно-политических текстов и упраж- нений, направленных на закрепление техники письменного двустороннего пере- вода. пособие носит практический характер. Его цель – кратко представить сту- дентам общую информацию о лексических составляющих итальянского языка, вызывающих трудности при их переводе на русский язык, помочь отработать навыки письменного перевода в следующих тематических группах: международ- ные организации, международные акты и документы, академическое письмо, деловая переписка и др. в основе пособия лежат неадаптированные материалы по тематике международных отношений, по партийному дискурсу, научному письму, деловому общению. Источниками для отбора представленного матери- ала послужили официальные сайты международных организаций, итальянских партий, специализированные журналы. при выборе текстов и разработке лексических упражнений авторы опирались на методологические разработки и рекомендации ведущих переводчиков и теоретиков перевода в. г. гак, Н. К. гарбовского, в. с. виноградова, г. а. абраменко, о. Ю. школьниковой, с. с. прокопович. пособие состоит из семи разделов и приложений. первый теоретический раздел составлен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры теории и истории международных отношений УрФУ К. М. Табаринцевой-Романовой. он носит ознакомительный характер и содержит краткую характеристику политического дискурса и характерных для него лексических явлений, вызывающих затруднения при переводе с итальянского языка на русский. следующие три раздела составлены этим же автором и посвящены отработке навыков перевода в области международных организаций и закреплению навыков академического письма по теме своего научного исследования. при подборе лексического материала особую помощь оказал Л. Кортези. последующие три раздела составлены ассистентом кафедры теории и исто- рии международных отношений УрФУ Н. Е. Кузьминых. они содержат непосред- ственно тексты для перевода, подобранные с учетом изложенных в первом раз- деле положений и общих требований к специфике общественно-политических Предисловие IntroduzIone
текстов, и упражнения, направленные на закрепление основных лексических единиц по предложенной тематике. представленные в конце пособия приложения направлены на закрепление переводческих навыков. Так, приложение 1 носит справочный характер, так как содержит список наиболее известных международных организаций, что помо- гает студенту выполнить предлагаемые задания из соответствующего раздела, а также облегчает поиск соответствующих переводческих эквивалентов. прило- жение 2 представляет собой образец научной статьи и имеет целью ознакомить студентов со спецификой итальянского научного языка и структурой академи- ческой статьи. приложение 3 составлено Л. Кортези и представляет собой не- посредственно пример двуязычных переводческих текстов, что дает студентам возможность произвести сравнительный анализ использования тех или иных переводческих приемов. Использование представленного пособия в учебном процессе направлено на освоение следующих компетенций: – владение политически корректной корпоративной культурой междуна- родного общения (формального и неформального), навыками нахождения ком- промиссов посредством переговоров; – владение методами делового общения в интернациональной среде, способ- ность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран; – готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач; – способность выполнять письменные и устные переводы материалов про- фессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык; – владение техниками установления профессиональных контактов и разви- тия профессионального общения, в том числе на иностранных языках. Каждый раздел сопровождается текстами, практическими заданиями, во- просами для самостоятельной работы и списком рекомендуемой литературы. студенту предлагается проанализировать использование тех или иных лексико- грамматических конструкций в представленных текстах, осуществить перевод, опираясь на социально-политические реалии страны изучаемого языка. пособие предназначено как для аудиторной, так и для самостоятельной ра- боты. в каждом разделе предлагаются вопросы для самоконтроля, задания для закрепления и отработки переводческих навыков, а также списки рекомендуе- мой литературы. Материалы, вошедшие в состав сборника, апробированы в ходе трехлетней работы со студентами языковых и неязыковых факультетов.
политический язык – это особая подсистема, функционирующая по своим законам. Напомним, что помимо общественно-политических текстов, описыва- ющих события, происходящие как во внутренней, так и во внешней политике, к данному виду можно также отнести и выступления политиков, программы партий, нормативные акты международных организаций и др. особенностями итальянского политического языка являются использование безличной формы (3 л. ед. ч.), элизия (отсутствие предлогов), использование пас- сивной формы, отсутствие личных местоимений. современный политический итальянский язык претерпевает ряд изменений: стилистические – снижение реестра языка от классического высокого дипломатического слога к повседневному газетному дискурсу; лексические – использование более простых, понятных всем лексем, американизмов, просторечий; синтаксические – использование упрощенных конструкций. Как отмечает в. Колетти, само употребление слова «государство» встречается чаще в отрицательной коннотации, например: il peso dello stato, il costo dello stato *. в настоящем разделе представлены основные, но, разумеется, не все существующие лексемы, вызывающие определенную трудность, а также иногда и путаницу при переводе, а именно омографы, метафоры, риторические фигуры и др. поэтому, прежде чем перейти непосредственно к практике общественно-политического перевода с итальянского языка, мы предлагаем студентам ознакомиться с некоторыми понятиями итальянской лексикологии, наиболее используемыми в общественно-политических текстах, и выполнить упражнения, направленные на отработку переводческих навыков. Полисемия (polisemia) является одной из основных характеристик системы языка, отражающих способность большинства слов выражать несколько значе- ний. благодаря заданному контексту мы можем выделить то или иное значение слова, его грамматическую составляющую. при переводе с итальянского языка необходимо прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только после этого переходить к переводу. приведем пример: ha fatto un esame brillante / le ha regalato un magnifico brillante. в первом предложении слово brillante является * Coletti V. L’ italiano della politica. URL: http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/litaliano-debole-po- tere-forte (data di accesso: 20.04.2016). 1 основные Понятия теории Перевода defInIzIonI fondamentalI della teorIa della traduzIone
прилагательным, и мы можем перевести его как «блестящий, превосходный»; во втором предложении это существительное «бриллиант». К полисемичным словам в итальянской лексикологии относятся также слова, которые выражают конкретное или абстрактное значение *: ho scritto una poesia – la poesia è un genere letterario. Также слова могут совпадать по смыслу, но иметь различную этимологию (омонимы). Например, мандарин – ci sono ancora mandarini – может иметь значение: есть ли еще мандарины (в Китае) или есть ли еще мандарины (в магазине). Омографы (omogramma) – слова, совпадающие по написанию. Например: il radio – радий, лучевая кость; la radio – радио. Или же фраза Franco è un nipote di Luciano может быть переведена вне контекста как Франко – внук / племянник Лучиано. Esercizio 1. Inserite le parole in corsivo facendo l’ attenzione all’ articolo e poi fate la traduzione: rosa, viola, capitale, radio, lama, fine. 1. Ha il braccio ingessato perché si è rotto_____. 2. C’ è una trasmissione interessante. Accendi _____. 3. _____ è un animale che vive in Sudamerica. 4. Attento! _____ di quel coltello è molto tagliente. 5. _____ di questi ciclamini è molto intenso. 6. Al conservatorio ho cominciato a suonare _____. 7. Роза – королева среди цветов. 8. Тебе очень идет розовый цвет. 9. париж – столица Франции. 10. я думаю, что книга К. Маркса «Капитал» все еще актуальна. 11. Мне непонятна цель твоего визита. 12. все ждут с нетерпением окончания учебного года. 13. Фиолетовые розы не растут в естественных условиях. 14. Лама редко встречается в наших краях. 15. Лезвие затупилось, нужно его заточить. Esercizio 2. Traducete in italiano. 1. я не могу терять время. 2. сегодня хорошая погода. 3. Мы переехали в деревню. 4. они провели новую рекламную кампанию. 5. героин – опасный наркотик. 6. героиня его нового романа похожа на его бывшую жену. 7. Те, кто хотят участвовать в состязании, сделайте шаг вперед. 8. вот одна из выдержек из его романа. 9. я хотел бы выпить эспрессо. 10. скорый поезд называется intercity. * Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. Roma : Bonacci ed., 2002. P. 64.
Антонимы – слова, имеющие противоположное значение; они взаимно отри- цают и в то же время предполагают друг друга *. в итальянском языке существуют три типа такой оппозиции **: 1) полные антонимы (antonimi) *** указывают на противоположные значения на одной семантической шкале, например: alto – basso, freddo – caldo, grande – piccolo. Так, в семантической шкале «жарко – холодно» мы можем выделить промежу- точные состояния: «тепло», «свежо», «прохладно»; 2) дополняющие антонимы (complementari) – это пара слов или терминов, ко- торые исключают друг друга и не имеют промежуточной градации между собой, например: vivo – morto, maschio – femmina, parlare – tacere; 3) конверсивные антонимы (inversi) выражают одно и то же отношение, но с разных углов зрения; так, слова «покупать» и «продавать» относятся к одному и тому же событию, имеющему противоположный смысл с точки зрения продав- ца и покупателя. другими примерами могут служить такие лексические пары как dare – ricevere, marito – moglie, prima – dopo. антонимы являются очень сильным стилистическим средством языка и ис- пользуются для передачи контрастов, реализации приема антитезы и поэти- ческой речи, поэтому при их переводе нужно обратить особое внимание на ту функцию, которую они несут (это может быть взаимоисключение, дополнение или инверсия): S’ incontrarono. Onda e scoglio, Verso e prosa, fiamma e ghiaccio. Также при переводе нужно учитывать следующие факты: – культурологическая составляющая антонимов; например, слова «розовый» и «голубой» не являются фиксированной парой антонимов в итальянском язы- ке, но в зависимости от контекста могут являться таковыми выражения: fiocco rosa – fiocco celeste употребляются в зависимости от того, кто родился – девочка или мальчик; – историческая составляющая. Например, лексическая пара monarchia – re- pubblica были парой антонимов в послевоенные годы, когда стоял вопрос о фор- ме правления в Италии, и граждане на референдуме 1948 г. должны были сделать выбор между республикой и монархией. после победы республики стилистиче- ский накал этой антонимической пары нивелировался; – морфологическая составляющая. зная, что при помощи приставок in-, s-, dis-, можно образовать антоним, нужно помнить, что в таком случае образуется не только антоним, но и совершенно другое значение, например, vestire – investire (одеваться – инвестировать). Esercizio 3. Raggruppate le seguenti parole in tre gruppi: antonimi, complemetari, inversi. Prestare – restituire; nascere – morire; davanti – dietro; burbero – gentile; opaco – lu- cido; vuoto – pieno; finire – cominciare; vittoria – sconfitta; nubile – sposata; piangere – * Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М. : Флинта; Наука, 2003. с. 21. ** в отечественной переводческой традиции чаще используются понятия «контрарность» (объединяет по- нятия, фиксирующие два предельных класса в некотором множестве) и «контрадикторность» (связывает между собой понятия, в случае если одно из них содержит признаки, которые подвергаются отрицанию в содержании другого). см. подробнее: Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. с. 464–469. *** Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. P. 12–13.
ridere; paura – coraggio; imparare – insegnare; naturale – artificiale; andata – ritorno; sopra – sotto. Esercizio 4. Formate il contrario delle parole. Inizio – …; passivo – …; giovane – …; senza – …; piccolo – …; avanti – …; lonta- no – …; aumentare – …; bene – …; malato – …; falso – …; logico – …; piacere – …; largo – …; minore – … . Синонимы (sinonimi) – слова, близкие или тождественные по своему зна- чению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим *. синонимия касается не всех значений того или иного слова. в синонимической номинации следует различать те случаи, когда синонимы не зависят от контекста или имеют стилистические различия. в этом случае выбор того или иного синонима зависит не от пред- метной или тематической стороны контекста, а от жанра и стиля. Как указывает с. амброзо, это может быть актуально для регионального узуса, например, если мы сидим за столом с малознакомыми людьми и случайно пролили томатный соус на рубашку, то мы скажем mi sono fatto una macchia, если же мы находимся в кругу друзей – mi sono fatto una patacca **. в итальянском языке также существуют частичные синонимы, например: abitare – vivere. выделяются местные или локальные синонимы, например: scopa – granata (Toscana), fagiolini – tegoline (Veneto) – cornetti (Lombardia). при выборе того или иного синонима во время перевода мы должны учиты- вать регистр языка, то есть для кого предназначается текст; если мы переводим диалог, следует понять, в каких отношениях находятся говорящие – друзья, кол- леги, малознакомые люди, публичные деятели. всего в итальянском языке выде- ляют восемь регистров: изысканный, идеально нормированный – используются при общении с особо важными людьми; официальный и нейтральный – при об- щении с незнакомыми людьми; неформальный и разговорный – со знакомыми людьми и друзьями; фамильярный и простонародный – с членами семьи и близ- кими людьми. Esercizio 5. Indicate il registro: 1. Cosa credi che sia andato a vedere, le ballerine? 2. Prego, entri! 3. Cameriere, il conto! 4. Ohé, ‘sto conto arriva? 5. Le dispiacerebbe portarci il conto? 6. È per me un piacere e un onore porgere a nome della cittadinanza il più vivo saluto ad un uomo che con il suo ingegno ha onorato la nostra città. * Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. с. 193. ** Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. Roma : Bonacci ed., 2002. P. 24.
Доступ онлайн
В корзину