Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве

Материалы VI Международной научно-практической конференции 3 марта 2017 года
Покупка
Артикул: 798686.01.99
Доступ онлайн
850 ₽
В корзину
В сборнике представлены материалы научно-практической конференции, в которых рассматриваются актуальные проблемы педагогики, методики преподавания иностранных языков, лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Издание предназначено для научных и педагогических работников образовательных учреждений, аспирантов, магистрантов и всех, интересующихся вопросами преподавания иностранных языков, лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации.
Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве : материалы VI Международной научно-практической конференции, Екатеринбург, 3 марта 2017 г. / отв. ред. Л. И. Корнеева, О. В. Обвинцева, О. В. Томберг ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2017. - 291 с. - ISBN 978-5-7996-2243-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927186 (дата обращения: 18.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Уральский федеральный университет 
имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Уральский гуманитарныый институт
Департамент лингвистики
Кафедра иностранных языков и перевода

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРА 
В МЕЖДУНАРОДНОМ 
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Материалы VI Международной 
научно-практической конференции 
3 марта 2017 года

г. Екатеринбург, Россия

Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2017

УДК 81(063)
ББК Ш12я43
        И683

Иностранные языки и литература в международном 
образовательном пространстве : материалы VI Междунар. 
науч.-практ. конф., г. Екатеринбург, 3 марта 2017 г. / [отв. ред. 
Л. И. Корнеева] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. 
федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2017. — 291 с.

ISBN 978-5-7996-2243-5

В сборнике представлены материалы научно-практической конференции, 
в которых рассматриваются актуальные проблемы педагогики, 
методики преподавания иностранных языков, лингвистики, перевода 
и межкультурной коммуникации. 
Издание предназначено для научных и педагогических работников 
образовательных учреждений, аспирантов, магистрантов и всех, интересующихся 
вопросами преподавания иностранных языков, лингвистики, 
перевода и межкультурной коммуникации.

© Уральский федеральный университет, 2017
ISBN 978-5-7996-2243-5

УДК 81(063)
ББК Ш12я43

И683

Р е д а к ц и о н н а я  ко л л е г и я:
Л. И. Корнеева (отв. ред.), О. В. Обвинцева, О. В. Томберг

СОДЕРЖАНИЕ

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, 
ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Андриевских C. С., Дроздова И. Б. Иностранный язык как средство формирования 
межкультурной коммуникации ............................................................................................. 7
Анчугова О. В. Стратегии выбора лексики при обучении иностранному языку 
на неязыковых факультетах ................................................................................................ 12
Арпентьева М. Р. Обучение пониманию как актуальная проблема современной 
лингводидактики .................................................................................................................. 16
Арутюнян Е. А., Бредихина И. А. Самостоятельная работа студентов языковых направ-
лений подготовки при обучении иноязычной диалогической речевой деятельности .. 25
Бредихина И. А., Бабицкая Е. В. Использование электронного учебного глоссария 
как средство развития познавательной самостоятельности при обучении студентов 
лексической стороне речи  .................................................................................................. 30
Генчева Ю. Х. Об автономном обучении межкультурной осведомленности. 
Практические выводы из анализа реальной обстановки на занятиях, проводящихся 
на английском языке ............................................................................................................ 35
Даминова Ю. Р. Особенности преподавания пассивного залога студентам 
промежуточного этапа обучения английскому языку....................................................... 44
Дате М., Белозерова А. А. Какие межкультурные компетенции необходимо целенаправ-
ленно развивать на занятиях по иностранному языку ..................................................... 49
Долганова О. Б. Из опыта обучения иностранных студентов в российских вузах ............... 61
Дымова Е. Е. Проектная деятельность в формировании профессионально-
ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов 
направления «Гостиничное дело» ...................................................................................... 66
Калинина Е. Э. Образовательные интернет-ресурсы в обучении иностранному языку ...... 71
Корнеева Л. И. Межкультурная иноязычная коммуникация в контексте международной 
образовательной деятельности ........................................................................................... 76
Куприна Т. В. Адаптация преподавательской деятельности в контексте межкультурной 
образовательной среды ........................................................................................................ 80
Ма Ж. Исторический анализ исследования межкультурной коммуникации в обучении 
китайскому языку как иностранному в Китае ................................................................... 85
Мамаева И. И. Кросскультурная коммуникация в практике работы международной 
благотворительной организации ........................................................................................ 91
Музафарова А. Д. Английские фразовые глаголы в контексте методики обучения 
иностранным языкам  .......................................................................................................... 97
Овешкова А. Н. Академическое письмо для бакалавров: опыт преподавания .................... 106
Ольшванг О. Ю. К вопросу об использовании технологии «перевернутый класс» 
на занятиях по латинскому языку в вузе ...........................................................................110
Пузанова Е. Д. Ознакомление учащегося с понятием внутренней формы слова, а также 
с внутренней формой отдельных слов для частичной или полной коррекции 
дизорфографии ....................................................................................................................117
Сдобников В. В. Подготовка переводчиков в свете новой переводоведческой парадигмы ..121
Сергеева Л. В. Влияние национальной культуры на успешность адаптации 
иностранных студентов ..................................................................................................... 127

Скопова Л. В., Соколова О. Л. Из опыта организации студенческой научной деятельности 
на иностранном языке с использованием активных методов обучения ....................... 131
Терехова Н. Ю. Актуальные вопросы преподавания английского языка в неязыковом вузе ....136
Фортеса Фернандес Р. Ф. Системный выбор в построении академической лексики ....... 140

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ, ПЕРЕВОДА 
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Абаева Е. С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом в контексте современной 
практической деятельности .............................................................................................. 150
Божко Е. М. Топонимическое пространство муниципального образования «Большой 
Екатеринбург» как объект лингвострановедческого исследования .............................. 155
Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативный подход к переводу: определение 
доминанты перевода .......................................................................................................... 163
Гришина Е. В., Шевелева В. В. Структура и функции профессионального подъязыка 
сотрудников системы МЧС ............................................................................................... 168
Дронова О. А. Человек и техника в литературе «новой деловитости» ................................ 176
Дубинин С. И. Дискурсивные практики «армейцев нации» (на материале двуязычных 
словарей для вермахта) ...................................................................................................... 180
Зарифуллина Д. П., Томберг О. В. Искусственные языки — эсперанто, токипона и на’ви: 
способы и цели создания................................................................................................... 185
Золотарева Н. В. Эвфемизмы в экономическом и политическом дискурсе ....................... 195
Ивукина Е. С. Постмодернизм как парадигма современного литературоведения .............. 199
Киндлер Е. А. Репрезентация учения Ф. Ницше о сверхчеловеке в русских переводах .... 204
Киндлер Е. А. Ф. Ницше и актуальные проблемы лингвистики ........................................... 212
Кинсэд Шерри. Человек vs автоматизированные системы перевода: за и против ............. 217
Кожухова И. В., Кошкарова Н. Н. Языковая личность М. Захаровой (на материале 
социальной сети Фейсбук) ................................................................................................ 222
Колотнина Е. В. Инаугурационная речь. Стилистический аспект (на примере 
инаугурационной речи Дональда Трампа)....................................................................... 226
Кушнерук С. Л. Текстовые миры как репрезентационные структуры в дискурсе 
коммерческой рекламы ...................................................................................................... 230
Макарова Е. Н. Фокус английской фразы и лингвистические средства его маркировки .. 235
Мезенцева Т. А. Фразеологизмы со значением эмоций в художественном тексте 
в вариантах оригинала и перевода ................................................................................... 240
Милостивая А. И. К вопросу о локализации коммуникативной интенции в газетном 
нарративе ............................................................................................................................ 244
Паздникова Ю. А., Обвинцева О. В. Современные информационные технологии как 
источник неологизмов английского языка ....................................................................... 248
Первухина И. В. Перевод экономических текстов: переводчик как соавтор ....................... 255
Соснина Н. Г. Специфические особенности научной терминологии (на примере 
социокультурного сервиса) ............................................................................................... 260
Стихина И. А. Вторая мировая война и процессы демифологизации в швейцарской 
немецкоязычной литературе XX века .............................................................................. 264
Томберг О. В. Специфика актуализации концепта «родство» в пространстве 
художественных образов англосаксонского эпоса «Беовульф» .................................... 269
Хромовских А. В., Кондрашова Е. В. Адаптация детской иностранной художественной 
литературы с точки зрения психолингвистического аспекта перевода ........................ 275

Сведения об авторах ................................................................................................................. 281

CONTENTS

METHODS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES, TRANSLATION 
AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

Andrievskikh S. S., Drozdova I. B. Foreign Languages as a Means of Cross-Cultural 
Communication Development ................................................................................................. 7
Anchugova O. V.  Strategies of Vocabulary Selection at Language Teaching at Nonlinguistic 
Departments ........................................................................................................................... 12
Arpentieva M. R.  Learning to Understand How the Actual Problem of Modern Didactics ........ 16
Arutyunyan E. A., Bredikhina I. A. The Independent Work of Future Linguists When Teaching 
Foreign Dialogue Speech ....................................................................................................... 25
Bredikhina I. A., Babitskaya E. V. Electronic Educational Glossary as an Instrument for 
Developing Cognitive Self-Suffi ciency in Teaching Vocabulary .......................................... 30
Gencheva Yu. H. On the Autonomous Learning of Intercultural Awareness. Practical Insights 
from the Еnglish Language Classroom .................................................................................. 34
Daminova Yu. R. Helping Intermediate Level Learners Refi ne and Extend Their Use 
of Passives .............................................................................................................................. 44
Date M., Belozerova A. A. What Intercultural Competences Need to Be Developed Purposefully 
in the Foreign Language Classes ........................................................................................... 49
Dolganova O. B. The Experience of Teaching Foreign Students in Russian Universities ........... 61
Dymova E. E. Project Work in Vocationally-Orientated Foreign Language Communicative 
Competence Formation of Hotel Business Students .............................................................. 66
Kalinina E. Y. Educational Internet Resources in Teaching Foreign Language ........................... 71
Korneeva L. I. Intercultural Communication Within International Educational Activity ............. 76
Kuprina T. V. Adaptation of Lecturers’ Activities in Intercultural Academic Context ................. 80
Ma Zh. Historical Analysis of Research on Intercultural Communication in Teaching Chinese 
as a Foreign Language in China ............................................................................................ 85
Mamaeva I. I. Cross-Cultural Communication in the Practice of International Charity 
Organisation ........................................................................................................................... 91
Muzafarova A. D. English Multi-Word Verbs in the Context of Foreign Language Teaching 
and Learning .......................................................................................................................... 97
Oveshkova A. N. Academic Writing for Undergraduates: Teaching Experience ........................ 106
Olshvang O. Yu. On the Use of the Flipped Classroom Approach at the Latin Lessons at 
the University ........................................................................................................................110
Puzanova E. D. Explaining of the Concept of Word’s Inner Form, as Well as Inner Forms 
of Specifi c Words to a Student for Partial or Full Correction of Dysorthography................117
Sdobnikov V. V. Training Translators in Light of a New Translation Studies Paradigm ............. 121
Sergeeva L. V. Impact of National Culture on Successful Adaptation of Foreign Students ....... 127
Skopova L. V., Sokolova O. L. From Experience of Organizing Student Research Activities 
in a Foreign Language with the Use of Active Teaching Methods ...................................... 131
Terekhova N. Yu. Topical Issues of English Language Teaching in Non-Linguistic University . 136
Forteza Fernandez R. F. Systemic Choices in the Construction of Academic Vocabulary ........ 140

TOPICAL ISSUES OF LINGUISTICS, TRANSLATION 
AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

Abaeva E. S. Translation of Extracts with Humourous Effect from the Perspective 
of Present-Day Practice ....................................................................................................... 150
Bozhko E. M. Toponymic Space of “Greater Ekaterinburg” Municipality as an Object 
of Linguistic and Cultural Research .................................................................................... 155
Volkova T. A. Discoursive-Communicative Approach to Translation: Translation Dominant .... 164
Grishina E. V., Sheveleva V. V. Structure and Functions of Professional Sublanguage 
of Employees of System of the Ministry of Emergency Situations ..................................... 168
Dronova O. A. Man and Technik in the Literature of “New Objectivity” .................................. 176
Doubinin S. I. Discursive Practices of “Nation Soldiers” (on the Material of Bilingual 
Dictionaries for the Wehrmacht) .......................................................................................... 180
Zarifullina D. P., Tomberg O. V. Artifi cial Languages — Esperanto, Toki Pona and Na’vi: 
the Methods and Purpuses of Creation ................................................................................ 185
Zolotareva N. V. Euphemisms in Economic and Political Discourse ......................................... 195
Ivukina E. S. Postmodernism as Paradigm of Contemporary Literature Studies ........................ 199
Kindler E. A. Representation of Exercise F. Nietzsche’s Overman in the Russian Translations .....204
Kindler E. A. F. Nietzsche and Actual Problems of Linguistics ................................................. 212
Kincaid Sherrie. Human Versus Machine Translation in Business ............................................ 217
Kozhukhova I. V., Koshkarova N. N. M. Zakharova’s Language Personality (on the Material 
of the Social Network Facebook) ........................................................................................ 222
Kolotnina E. V. Inaugural Address. Stylistic Aspect (Based on Inaugural Address of Donald 
Trump) ................................................................................................................................. 226
Kushneruk S. L. Text-Worlds as Representational Structures in Commercial Advertising 
Discourse ............................................................................................................................. 230
Makarova E. N. Focus of the English Utterance and Linguistic Ways of Its Marking ............... 235
Mezentseva T. A. Phraseological Units with the Meaning of Emotions in the Work of Fiction 
in Variants of the Original and the Translation .................................................................... 240
Milostivaya A. I. Towards the Localization of the Communicative Intention in the Newspaper 
Narrative .............................................................................................................................. 244
Pazdnikova Yu. A., Obvintseva O. V. Modern Information Technologies as a Source 
of Neologisms in the English Language .............................................................................. 248
Pervukhina I. V. Translating Economic Texts: the Transaltor as Co-Author  ............................. 255
Sosnina N. G. Specifi c Features of Research Terminology (in Terms of Social and Cultural 
Service) ................................................................................................................................ 260
Stikhina I. A. The Second World War and Demythologization Processes in Swiss German-
Speaking Literature of the 20th Century ............................................................................... 264
Tomberg O. V. Peculiarities of Actualization of the Concept “Kinship” in Introducing 
Artistic Images in Anglo-Saxon Epic Poem “Beowulf” ...................................................... 269
Khromovskykh A. V., Kondrashova E. V. Adaptation of Children’s Foreign Fiction from 
the Point of View of Psycholinguistic Aspect of the Translation ......................................... 275

Сведения об авторах ................................................................................................................. 281

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ 
ЯЗЫКОВ, ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ 
КОММУНИКАЦИИ

C. С. Андриевских
И. Б. Дроздова

Уральский государственный экономический университет

Иностранный язык как средство формирования 
межкультурной коммуникации

Аннотация. Современный специалист без сомнения должен обладать 
определенными знаниями и навыками в области межкультурной коммуни-
кации. Задача преподавателя иностранного языка — помочь сформировать 
данную компетенцию. В статье приводятся результаты исследования студен-
тов о необходимости овладения кросскультурной компетенцией для будущей 
деятельности.
Ключевые слова: кросскультурная компетенция, межкультурная комму-
никация, различия культур, преподаватель иностранного языка.

S. S. Andrievskikh
I. B. Drozdova

Ural State University of Economics

Foreign Languages as a Means 
of Cross-Cultural Communication Development

Abstract. A modern professional employee should possess certain knowledge 
and skills in cross-cultural communication sphere. The aim of a foreign language 
teacher is to help students develop this competence. The article provides the results 
of students’ survey on the importance of this competence for their future work.
Key words: cross-cultural competence, cross-cultural communication, cultural 
diversity, a foreign language teacher.

© Андриевских C. С., Дроздова И. Б., 2017

Сегодня очевидно, что человечество развивается по пути рас-
ширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, наро-
дов и их культур. Этот процесс охватывает все сферы общественной 
жизни. С одной стороны, мир объединяется на основе экономической, 
технологической, информационной интеграции. С другой стороны, 
усиливаются процессы, ведущие к росту культурного самосознания 
и культурной самоидентификации. Национальные и культурные 
особенности не только присутствуют, но и существенно влияют как 
на экономическую систему, так и на все аспекты жизнедеятельности 
государств и народов [1, c. 42–43]. 
Взаимозависимость культур проявляется на всех уровнях жизне-
деятельности человечества, в том числе в сфере экономики и бизнеса. 
Современный специалист без сомнения должен обладать определен-
ными знаниями и навыками в области межкультурной коммуникации, 
поскольку ему предстоит работать в тесном контакте с людьми разных 
национальностей в мировом пространстве XXI в. Он должен понимать 
этих людей, общаться с ними, сотрудничать на разных уровнях и в раз-
ных сферах. Если коммуникация или общение — это процесс обмена 
информацией посредством вербальных и невербальных методов, то 
межкультурная коммуникация — это коммуникация между людьми 
из разных культур; это коммуникация, которая подвержена влиянию 
различных культурных ценностей, отношений и представлений. 
Задача данной статьи состоит в том, чтобы показать возможность 
и необходимость формирования компетенции в области межкультур-
ной коммуникации (МКК) на практических занятиях по иностранно-
му языку. Для достижения взаимопонимания участникам процесса 
коммуникации недостаточно лишь владеть единым языком общения, 
например, английским, нужно также учитывать различия между куль-
турами, представлениями о мире и человеческих ценностях, идео-
логиями и религиями. Главное препятствие, мешающее успешному 
решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие 
культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и за-
ключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем 
значение слов, поступков, действий, которые не характерны для нас 
самих. Таким образом, следует глубже изучать традиции и стремиться 
преодолеть барьеры своей национальной культуры с целью создания 
синергетического эффекта в международной деятельности [2, c. 12]. 

На практических занятиях иностранного языка у нас есть возмож-
ность знакомить студентов как с культурой стран изучаемого языка, 
так и других стран, рассмотреть отдельные случаи МКК на основе 
изучаемых текстов. Основоположник межкультурной коммуникации 
Э. Холл подразумевал под ее преподаванием межкультурное обучение, 
основывающееся на практическом использовании фактов межкультур-
ного общения людей, возникающих при непосредственных контактах 
с носителями других культур [3, c. 16–17]. 
Одному из авторов данной статьи представилась возможность 
поработать преподавателем английского языка в одном из универ-
ситетов Китая и пришлось на себе испытать трудности проживания 
в другой стране с совершенно отличной от нас культурой. Согласно 
проведенному опросу иностранцев, проживающих в Китае, им слож-
нее всего было адаптироваться к следующим моментам китайской 
культуры и менталитета: к отсутствию информации в полном объеме, 
к негласному принятию решений без последующего их разъяснения, 
к ограниченному личному пространству человека, к методам обучения 
в учебных заведениях, основанных преимущественно на заучивании 
теорий и фактов, а также к переполненному общественному транс-
порту и курению в общественных местах. Хотелось бы поподробнее 
остановиться на особенностях культуры китайских студентов.
На занятиях студенты не привыкли активно участвовать в учебном 
процессе, предпочитая пассивное восприятие информации с после-
дующим заучиванием этой информации. В большинстве случаев они 
отказывались высказывать свое мнение перед классом, боясь сделать 
ошибку и «потерять лицо». Желание студентов быть вежливыми 
и скромными для представителей других наций воспринималось как 
незаинтересованность или неискренность.
Иностранцы и иностранные преподаватели в частности не ис-
пытывали бы многих проблем в общении, если бы они заранее полу-
чили представление о фундаментальных ценностях китайской нации, 
которые значительно отличаются, например, от американских. Для 
китайской культуры характерны такие ценности, как коллективизм, 
зависимость от решения семьи, сотрудничество, терпеливость, фата-
лизм, направленность на прошлое, в то время как для американской 
культуры — это индивидуализм, независимость и самостоятельность, 
конкуренция, материальное благосостояние, контроль над своей 

судьбой, стремление к переменам и направленность на будущее. Мы 
видим, что успешная деятельность возможна только в том случае, 
если мы учитываем нормы культуры и поведения людей, с которыми 
приходится сотрудничать, когда мы знаем, что означает тот или иной 
поступок, эмоция или ее отсутствие, что является важным или недопустимым 
при общении.
Авторами статьи было проведено исследование среди студентов 
первого и второго курсов дневного и заочного отделений о необходимости 
овладения кросскультурной компетенцией для их будущей 
деятельности. Мы опросили более ста студентов. Почти 90 % студентов 
хотели бы поехать за границу, в частности в США. Причем более 
половины студентов предпочитает путешествовать индивидуально, 
около 20 % с группой и столько же готовы поработать за рубежом. 
На вопрос, как они оценивают свой уровень владения языком, только 
30 % студентов считают свой уровень достаточным для туристической 
поездки и работы. Остальные студенты не уверены в своих знаниях. 
Но большая часть студентов считает, что сможет повысить свой уровень 
в дальнейшем. Практически все студенты отмечают наличие различий 
в культурах стран, с одной стороны, но, с другой стороны, желание изучать 
национальные особенности, традиции и обычаи других культур 
было только у 60 % студентов. Думается, что этот показатель, прежде 
всего, говорит об отсутствии опыта и недооценке важности проблемы. 
В силу своего возраста многие студенты не имели возможности при-
обрести опыт делового общения с представителями других культур, 
практически столкнуться с проблемами непонимания и поведения, 
которое не соответствует рамкам нашей культуры. Отсюда вытекает, 
что одна из задач преподавателей иностранных языков — донести важ-
ность данной проблемы до студентов.
Где и каким образом можно приобрести практический опыт уже 
в студенческие годы? Студенты имеют возможность принимать уча-
стие в научно-практических конференциях, участвовать в организации 
крупных международных мероприятий (так, например, большая группа 
студентов нашего университета участвовала в проведении Олимпийских 
игр в Сочи). Большое значение имеет и программа «Work and Travel», ко-
торая, с одной стороны, помогает совершенствовать свои навыки в языке, 
а с другой стороны, дает возможность познакомиться с другими культу-
рами, их нормами поведения, стилем жизни, представлениями о мире.

Сегодня все учебные пособия по иностранным языкам, которые 
были изданы преподавателями кафедры, включают разделы, связанные 
с кросскультурными коммуникациями. В разделах представлены тек-
сты с примерами особенностей и различий, существующих в разных 
культурах.
Без сомнения, ограниченное количество часов по иностранному 
языку не позволяет глубоко изучать особенности различных культур. 
Однако анализ конкретных примеров позволяет формировать кросс-
культурную компетенцию, которая поможет избежать ошибок в про-
цессе общения с представителями других культур. 
Кросскультурные коммуникации являются темой для рефератов 
на первом и втором курсах. Темы для изучения охватывают широкий 
диапазон культурологических вопросов, начиная с различных форм 
приветствия и обращения, вербальных и невербальных форм общения, 
различий в проявлении эмоций в разных культурах, взаимоотноше-
ния между различными социальными слоями общества (руководи-
тель — подчиненный, старый — молодой и т. д.). Отличия в системах 
моральных ценностей и многие другие вопросы помогают будущим 
специалистам обращать внимание на важность данных проблем для 
успешной деятельности.
Многочисленные исследования вопроса взаимодействия культур 
свидетельствуют о том, что содержание и результаты многообразных 
межкультурных контактов во многом зависят от способности их участников 
понимать друг друга и достигать согласия, которое главным образом 
определяется этнической культурой каждой из взаимодействующих 
сторон, психологией народов и их культурными ценностями. Иностранный 
язык способствует не только расширению филологической 
компетенции, но и общего кругозора, широкой эрудиции личности, возможности 
карьерного роста, приобщает к ценностям культуры страны 
изучаемого языка. В связи с этим коренным образом изменился статус 
учебного предмета «иностранный язык».

ЛИТЕРАТУРА

1. Паперная Н. В. Формирование кросскультурной и межкультурной коммуникации 
преподавателя иностранного языка. Армавир : РИЦ АГПУ, 2008. Ч. 3. 
С. 42–43.

2. Скопова Л. В. Особенности межкультурной коммуникации в деловых переговорах // 
Перевод и сопоставительная лингвистика (УрГИ). 2013. Вып. 9. С. 87–92.
3. Hall E. Т. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. 
Intercultural Press, 1990. Р. 16–17. 

О. В. Анчугова

Уральский федеральный университет

Стратегии выбора лексики при обучении иностранному 
языку на неязыковых факультетах

Аннотация. Формирование лексического навыка у студентов неязыковых 
факультетов включает в себя определенные трудности, но, в свою очередь, 
обладает большим потенциалом, поскольку развитие информационно-комму-
никационных технологий влечет за собой их активное внедрение во многие 
области знаний. Следовательно, вопрос о стратегиях выбора лексики для актив-
ного использования магистрантами представляет интерес для всех участников 
образовательного процесса.
Ключевые слова: лексический навык, выбор лексики, обучение маги-
странтов.

O. V. Anchugova 

Ural Federal University 

Strategies of Vocabulary Selection 
at Language Teaching at Nonlinguistic Departments

Abstract. Lexical skills formation of nonlinguistic students includes some 
diffi culties but provides great potential since the development of information and 
communication technologies entails their active implementation in many disciplines. 
Therefore, the question of vocabulary selection strategies for active use by 
undergraduates is essentially important for all participants of the educational process.
Key words: lexical skills, vocabulary selection, undergraduates teaching.

Изучить полностью все слова иностранного языка, относящиеся 
к определенной тематике, определенно невозможно, однако необхо-
димо уметь выделять такие слова, знание перевода которых является 

© Анчугова О. В., 2017

существенным. В системе языковых средств лексика является важным 
компонентом речевой деятельности: аудирования, чтения, письма 
и говорения, поэтому вопросы эффективного формирования лексиче-
ских навыков являются актуальными для каждого преподавателя. При 
обучении иностранному языку необходимо уделять особое внимание 
отбору лексики студентов старших курсов, когда расширяются меж-
дисциплинарные связи и иностранный язык выступает как средство 
получения знаний по профильным дисциплинам.
Лексика представляет собой совокупность слов языка, которые 
знает отдельный индивид или группа людей, поэтому чем шире и раз-
нообразнее словарный запас человека, тем продуктивнее он его исполь-
зует. Так, при обучении иностранному языку студентов-магистрантов 
ориентируют на научные тексты по профильным предметам с дальней-
шим расширением поля деятельности, которое включает в себя написа-
ние научных статей и выступление на международных конференциях 
на иностранном языке. Соответственно, вслед за С. Ф. Шатиловым 
и Е. И. Пассовым мы не считаем лексический навык элементарным, 
а оцениваем его сформированность, опираясь на определение В. А. Бух-
биндера, как способность сочетать лексические единицы друг с другом 
и способность включать элементы речевых образцов в речь [1].
Для достижения поставленных перед магистрантами задач все 
компоненты речевой деятельности должны опираться на тщательно отобранный 
лексический материал, которым студенты могут свободно оперировать, 
что подразумевает под собой сформированный лексический 
навык. Основными характеристиками сформированного лексического 
навыка являются устойчивость, самостоятельность и автоматизирован-
ность, для достижения которых у студентов необходимо выработать 
алгоритм работы с лексикой по конкретным этапам. 
В нашей работе мы опираемся на традиционный подход к формированию 
лексического навыка, включающий 3 этапа: ознакомление, 
тренировку и речевую практику. Первый этап — этап ознакомления 
с лексикой при обучении магистрантов проходит в основном индивидуально, 
в ходе работы с научными текстами студентами выделяются 
новые незнакомые слова. На этом этапе задачей преподавателя явля-
ется помощь в формировании строгого списка слов для последующей 
с ними работы — тренировки и практики. Особо стоит отметить со-
кращение объема слов за счет применения тех или иных принципов 

выбора лексики (принцип словообразовательной ценности — Given 
this, a brief discussion of 3D printing is also provided to add context in this 
area — прилагательное, In order to appreciate the importance of numerical 
control of machines, let’s briefl y review how a process such as machining 
has been carried out traditionally — наречие), выделения интернацио-
нальных слов (One of the stochastic variables is termed the “weight”, and 
its magnitude is related to the importance of the stochastic trajectory — 
магнитуда, величина), исключения аббревиатур и имен собственных, 
которые в общем списке отвлекают внимание, но не несут практической 
пользы. Тренировка и практика лексики, а также результаты всей по-
следующей работы напрямую зависят от эффективной работы на этапе 
ознакомления. Следовательно, необходимо выделять критерии отбора 
слов на основании имеющихся принципов отбора лексики, учитывая 
их дальнейшее применения студентами в активном словаре для вы-
ражения своих мыслей [2].
В нашем исследовании мы учитываем принцип частотности — 
употребительности и распространенности слова, например, существи-
тельное approach встречается в среднем 8 раз (минимальное количество 
1 раз в статье, максимальное — 17) в каждой из 10 статей, которые 
были выбраны магистрантами в рамках своего научного исследования.
Особое место занимает принцип тематической ценности — на-
сколько слово необходимо для общей работы с иностранным языком 
на занятиях, особенно в рамках обучения на неязыковых факультетах. 
Так, на радиотехнических специальностях большая часть лексики 
по теме заимствована, и многие ключевые слова студентами не пере-
водятся: frame — фрейм (рамка или кадр в зависимости от контекста). 
Однако для эффективной работы и использования иностранного языка 
студентам требуются такие слова, как: estimate — оценивать, process — 
обрабатывать, provide — обеспечивать.
Слова, удовлетворяющие принципу широкой сочетаемости, также 
являются более предпочтительными, так как с их помощью можно 
передавать более разнообразное содержание материала.
Принцип словообразовательной ценности при обучении ино-
странному языку предоставляет большие возможности освоения 
лексики студентами неязыковых факультетов, поскольку применяет 
математические формулировки вместо объяснительных конструкций 
и определений новых слов. 

Доступ онлайн
850 ₽
В корзину