Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Международная конкурентоспособность университетов: опыт и перспективы создания полиязычной образовательной среды

Материалы I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием Екатеринбург, 11 февраля 2016 г.
Покупка
Артикул: 798684.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Материалы научно-практической конференции посвящены различным аспектам теории и практики создания и поддержания полиязычной среды в вузах. Предназначены для научных и педагогических работников, менеджеров в области высшего образования, аспирантов, магистрантов, всех интересующихся вопросами лингвистики, полиязычия, создания полиязычной среды, управления процессами поддержания этой среды.
Международная конкурентоспособность университетов: опыт и перспективы создания полиязычной образовательной среды : материалы I Всероссийской научно-практической конференции с международным участиемЕкатеринбург, 11 февраля 2016 г. / отв. ред. М. О. Гузикова, Т. П. Рассказова, А. Л. Неволина. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2016. - 172 с. - ISBN 978-5-7996-1766-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1927184 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2016

МЕЖДУНАРОДНАЯ
КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ
УНИВЕРСИТЕТОВ:
ОПЫТ И ПЕРСПЕКТИВЫ
СОЗДАНИЯ ПОЛИЯЗЫЧНОЙ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ

Материалы
I Всероссийской научно-практической конференции
с международным участием
Екатеринбург, 11 февраля 2016 г.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

УДК 378.4(0)(063)
ББК Ч448.7(0)я43
        М433

Материалы научно-практической конференции посвящены различным
аспектам теории и практики создания и поддержания полиязычной среды
в вузах.
Предназначены для научных и педагогических работников, менеджеров
в области высшего образования, аспирантов, магистрантов, всех интересующихся 
вопросами лингвистики, полиязычия, создания полиязычной среды,
управления процессами поддержания этой среды.

Международная конкурентоспособность университетов:
опыт и перспективы создания полиязычной образовательной 
среды : материалы I Всерос. науч.-практ. конф. с между-
нар. участием, Екатеринбург, 11 февраля 2016 г. – Екатеринбург : 
Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 172 с.
ISBN 978-5-7996-1766-0

М433

УДК 378.4(0)(063)
ББК Ч448.7(0)я43

Ответственные редакторы:
М.  О.  Г у з и к о в а,  директор Кембриджского центра,
заведующий кафедрой лингвистики
и профессиональной коммуникации на иностранных языках
Института социальных и политических наук УрФУ;
Т.  П.  Р а с с к а з о в а,  заведующий кафедрой
иностранных языков Института естественных наук УрФУ;
А.  Л.  Н е в о л и н а,  директор
Дирекции академического развития УрФУ

ISBN 978-5-7996-1766-0
© Уральский федеральный университет, 2016

CОДЕРЖАНИЕ

РАЗДЕЛ  1
Практический опыт создания
полиязычной образовательной среды

Рассказова Т. П.
Феномен полиязычности российских вузов:
опыт исторического анализа ................................................................... 6

Завьялова Н. А.
«Жили-были», или Говорит и показывает планета:
технологии сторителлинга (творческого письма) ................................ 19

Костоусова Э. Т.
Мотивы изучения иностранного языка в техническом вузе
как залог создания полиязычной среды ............................................... 29

Kuzminykh E. A., Sofronova I. А.
The creation and development of multilingual environment
in the Ural state university of economics .................................................. 35

Соколова О. Л., Скопова Л. В.
Возможности создания полиязычной среды в вузе
(Из опыта Уральского государственного экономического университета)  39

Сычева Е. И., Кузнецова Д. А., Пряникова М. А.
Обучение английскому языку как фактор
формирования полиязычной образовательной среды в УрФУ ........... 44

Абдрашидова М. О., Карманова Ю. А.,
Мымрина Д. Ф., Слесаренко И. В.
Развитие профессиональных компетенций руководителей
средствами английского языка .............................................................. 56

Азбукина Е. Ю., Французская Е. О.
Иноязычная коммуникативная компетенция
современного преподавателя технического вуза ................................. 61
Горянова Л. Н.
Публикационная активность сотрудников ведущих университетов
в условиях создания полиязычной среды общения ............................. 64

Сивицкая Л. А., Слесаренко И. В.,
Забродина И. К., Французская Е. О.
Профессиональная подготовка студентов технического вуза
на иностранном языке:
методическая готовность преподавателей ............................................. 68

Овчинникова О. М., Забродина И. К.
Подготовка научно-педагогических сотрудников
технического вуза по немецкому языку как предпосылка
формирования полиязычной среды университета ................................ 73

Гончарова Н. В., Неволина А. Л.
Формирование новых компетенций (в том числе языковых)
инженерных кадров нового поколения ................................................. 78

РАЗДЕЛ 2
Теоретические основы создания
полиязычной образовательной среды

Гринкевич Ю. В.
На пути к полиязычному университету ................................................ 85

Астанина А. Н., Сазонова Н. В.
Оценка понятия «качество образования» преподавателями вуза
в условиях перехода к новым стандартам ............................................ 92

Волченкова К. Н.
Модель содействия развитию коммуникативной  компетентности
профессорско-преподавательского состава университета
как ресурса международной деятельности ........................................ 100

Гарипова А. Н.
Развитие межкультурной коммуникативной компетентности
студентов-спортсменов при изучении иностранного языка .............. 110

Гришина Е. В.
Сущность понятия многоязычной компетенции
как цели и содержания обучения иностранным языкам
в неязыковом вузе ................................................................................... 117

Жихарева Т. Ю.
Мультилингвизм как альтернатива англосаксонской модели мира
в условиях глобализации ..................................................................... 126

Илюшкина М. Ю.
Mobile Learning, или Информационно-коммуникационные технологии
как средство интернационализации образования в России .............. 134

Олейник И. П., Степанов В. В., Степанова О. С.
Аспекты межкультурной коммуникации
в полиязычном образовательном пространстве вуза ......................... 141

Шамсутдинова А. Р.
Анализ полиязычной среды вуза
на примере французской системы образования ................................ 146

Ядрова Н. А.
Влияние латеральных различий
на развитие полиязычной личности учащихся вузов ........................ 150

Трошина Ю. В.
Нейропсихологические особенности локализации
языковых функций у билингвов ........................................................... 158

Гузикова М. О.
Полиязычная образовательная среда
как поле для исследований и управленческих решений .................... 167

УДК 378.1

ФЕНОМЕН ПОЛИЯЗЫЧНОСТИ
РОССИЙСКИХ ВУЗОВ:
ОПЫТ ИСТОРИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Т. П. Рассказова, канд. филол. наук,
зав. кафедрой иностранных языков Института естественных наук,
Уральский федеральный университет,
Е-mail: tatiana.rasskazova@urfu.ru

Статья посвящена постановке проблемы полиязычности российских 
вузов, описываются традиции владения иностранными языками
в российских вузах со времен основания Московского государственного 
университета до наших дней. Рассматриваются возможные причины 
ситуации фактической «моноязычности» сегодня, когда уровень
владения иностранными языками профессорско-преподавательским составом 
вузов остается на низком уровне. Традиция полиязычия прервалась 
после Революции 1917 г., а с наступлением холодной войны
необходимость владения иностранным языком практически отпала.
Автор говорит о необходимости использования успешного опыта российских 
вузов, которые преодолели порог «моноязычности».
К л ю ч е в ы е  с л о в а:  иностранный язык, полиязычная среда
вуза, профессорско-преподавательский состав.

The article raises an issue of multilingualism in Russian universities,
it describes traditions of multilingualism in Russian universities since
the emergence of Moscow state university to the present. Possible causes
of the current «monolingual» situation are voiced. The level of foreign
language proficiency by Russian academics remains at a very low level.

Раздел 1
Практический опыт создания
полиязычной образовательной среды

© Рассказова Т. П., 2016

The tradition of multilingualism in Russian universities was broken after
the Revolution, and the Cold war made any foreign language proficiency useless.
The Author suggests to share the successful experience of those universities
that overcame the threshold of monolingualism to multilingualism.
K e y w o r d s:  foreign language proficiency, multilingualism,
academics.

Термин «полиязычность», как и термин «мультилингвальность»,
или «мультилингвализм», все чаще встречается в статьях, посвя-
щенных изучению иностранного языка, интернационализации выс-
шего образования российских вузов. Термин «мультилингвализм»
является транслитерацией с английского слова «multilingual – able
to speak several different languages» [1]. Слово «полиязычный», по всей
видимости, берет свое происхождение от приставки греческого про-
исхождения поли- (много) и русского слова «язык». В данной рабо-
те будет использоваться термин «полиязычность». Поскольку в сло-
варях нет данного термина, возьмем близкое по значению слово
«двуязычие». Словарь иностранных слов дает определение термину
«двуязычие» как одинаково свободное владение двумя языками
[см.: 2]. По аналогии с данным определением мы можем предполо-
жить, что дефиниция слова «полиязычность» должна звучать при-
мерно так: одинаковое свободное владение двумя и более языками. 
Полиязычными можно считать людей, которые пользуются, до-
полнительно к родному, еще как минимум одним родным или ино-
странным языком. Полиязычной может быть семья, окружение, про-
фессиональный коллектив и др. Если говорить о профессиональ-
ном коллективе, то термин «полиязычность» может быть отнесен
и к вузу как системе. В таком случае можно говорить о полиязыч-
ности обучения, среды.
Полиязычность – не новое явление для российских вузов. В Рос-
сии проживают представители более 100 национальностей, соответ-
ственно в вузах страны учатся представители этих национальнос-
тей, говорящие на разных языках. С другой стороны, в российских
университетах с самого их основания велось обучение иностран-
ным языкам, традиционными считались латынь, немецкий, позднее
к ним присоединились английский и французский.

Почему же на современном этапе, в XXI в., снова актуализирова-
лась проблема полиязычности и создания полиязычной среды в рос-
сийских вузах? Ответ на этот вопрос кроется в стремлении вузов
войти в мировые рейтинги. Перед российскими вузами стоит по-
литическая задача: войти в ТОР-100 в рейтинге QS к 2020 г. QS –
система ежегодного оценивания мировых университетов по шести
показателям (в QS отражены 800 университетов мира) [3]:
1. Академическая репутация (40 %);
2. Репутация среди работодателей (10 %);
3. Соотношение студент – преподаватель (20 %);
4. Индекс цитирования на одного преподавателя (20 %);
5. Количество иностранных преподавателей, исследователей
(5 %);
6. Количество иностранных студентов (5 %).
Данные показатели актуализируют проблему «полиязычности»,
выводя ее на передний план дискурса интернационализации выс-
шего образования в России.
В течение всего советского периода российской истории стра-
на находилась в изоляции от внешнего мира, поэтому вопрос о кон-
курировании с мировыми вузами не стоял. Однако царская Россия
не была изолирована от внешнего мира, и общение с зарубежными
коллегами происходило беспрепятственно. Иностранные языки иг-
рали важную роль в процессе обучения и преподавания, и для этого
русские студенты и преподаватели должны были владеть иностран-
ными языками. Для анализа исторического опыта полиязычности
российских вузов проведем исследование по вопросу: сколько и ка-
ких языков нужно было знать в российских вузах.

XVIII – начало XX в.
Как известно, первым российским университетом был Москов-
ский государственный университет, основанный М. Ломоносовым.
Далее была основана Санкт-Петербургская императорская акаде-
мия. Из документов, написанных Ломоносовым, мы можем сде-
лать выводы, что в самом начале и вплоть до середины XVIII в.
преподавание в вузах (университете и академии) велось на латы-

ни – полиязычность была заложена в университете изначально.
Ломоносов в письме государыне Елизавете Петровне писал о не-
обходимости реорганизации академии, потому что «аттестованные
приватно прошлого года семь человек латинского языка не разуме-
ют, следовательно, на лекции ходить и студентами быть не могут,
что на экзамене в собрании оказалось» [4, с. 12].
Это значит, что преподавание в Московском университете (са-
мом первом университете России) велось на латинском языке и все
преподаватели владели им свободно. Сам Ломоносов знал не толь-
ко латынь, но и немецкий язык, о чем свидетельствуют письма и за-
писки, написанные его рукой на немецком языке [см.: 4, с. 25].
Постепенно латынь уступила сначала немецкому, а затем и рус-
скому языку в преподавании в Московском государственном уни-
верситете, это было связано как с популяризацией образования,
так и с тем фактом, что преподаватели, выписанные из Германии,
не владели латынью, и об этом Ломоносов писал: «Многие учители
были и ныне есть в латинской школе, которые российского языка
не искусны и учат школьников по латыни с немецкого. Для того
принуждены они прежде учиться по-немецки. В чем ради беспо-
рядка потеряв много лет, к латинскому языку уже устарев присту-
пают и затем оного не выучаются» [4, с. 23].
Даже в середине XIX в. преподаватели по-прежнему владеют
немецким языком, который стал к этому времени языком науки.
Например, профессор-физик Н. А. Умов (1846–1915) печатал ста-
тьи на немецком и французском языках [см.: 5]. Профессор фило-
софии Д. С. Аничков (1733–1788) читал лекции по философии
на латыни [см.: 6].
Даже по этим двум примерам мы можем сказать, что в России
до революции профессора университетов владели, как минимум,
одним иностранным языком на уровне достаточном, чтобы быть
признанными профессионально как в России, так и за рубежом.
Эти факты говорят о том, что в университетах царской России об-
разовательная среда была полиязычной в полном смысле этого сло-
ва: шел процесс преподавания и обучения на иностранных языках.

20-е гг. XX в. – Советская Россия
перед Второй мировой войной
После революции в течение нескольких десятилетий россий-
ская наука продолжала использовать тот потенциал, который был
заложен в дореволюционную эпоху. В данной статье мы не рас-
сматриваем исторические события тех лет, скажем лишь о послед-
ствиях: часть профессорско-преподавательского состава эмигриро-
вала, часть погибла в неспокойные времена, часть осталась в Рос-
сии и продолжила свое дело.
Об уровне владения иностранным языком ведущими профессо-
рами советских вузов судить сложно, можно сделать какие-то вы-
воды по косвенным признакам либо по конкретным примерам, по-
тому что зачастую биографы не акцентировали на этом внимание,
владение иностранным языком считалось само собой разумеющим-
ся в дореволюционной России, а в Советской России – это не было
важно, поэтому и не отмечалось в биографиях.
20-е гг. XX в. – тяжелый период для страны в целом и для выс-
шего образования в частности. Идет активная перестройка систе-
мы высшего образования: создаются новые университеты и инсти-
туты, старые университеты распадаются на факультеты и инсти-
туты; отменяются все научные звания, вступительные испытания
[см.: 7]. Декретом Совета народных комиссаров от 21 марта 1921 г.
исторические и филологические отделения факультетов общественных 
наук при российских университетах с 1 мая 1921 г. упразднялись [
см.: 8]. Одновременно происходила чистка вузов от профессорско-
преподавательского состава, нелояльного советской власти
[см.: Там же].
Согласно Декрета от 4 марта 1921 г. «Об установлении общего
научного минимума, обязательного для преподавания во всех высших 
школах Р.С.Ф.С.Р.», иностранные языки не входили в число
обязательных дисциплин, преподаваемых в университетах в этот
период [см.: 9]. Однако общение с представителями зарубежной
науки не было запрещено, в Декрете от 16 января 1923 г. «О предоставлении 
высшим учебным заведениям и научным учреждениям
права обмена научными изданиями с высшими учебными заведе-

ниями и научными учреждениями других стран» говорится о том,
что вузам разрешено получать научную литературу из-за рубежа,
однако все это происходит под строгим контролем Народного комиссариата 
просвещения [см.: 10]. Таким образом, свобода в межвузовском 
международном научном общении была в 20-е гг. ХХ в.
ограничена, преподавание иностранных языков не входило в список 
обязательных дисциплин. Существенные изменения происходят 
в 30-е гг.
Знаковым документом в этом отношении является Постановление 
СНК СССР, ЦК ВКП(б) от 23 июня 1936 года «О работе высших 
учебных заведений и о руководстве высшей школой» [см.: 11].
В разд. 1 этого постановления говорится о вступительных испытаниях 
при поступлении в вузы и одним из обязательных предметов
с 1937 г. является один из иностранных языков (английский, немецкий, 
французский). Очень важным для нашего исследования
является пункт об одном из вступительных испытаний, который
звучит следующим образом: «<…> в) литература, в вузах же, где
преподавание ведется на других языках, также экзамен по языку, 
на котором ведется преподавание в данном вузе <…> (курсив 
наш. – Т. Р.)». Советские вузы продолжают стремиться к поли-
язычности, более того, в некоторых вузах преподавание ведется
не на русском языке, что является важным доказательством поли-
язычности вузов.
Роль иностранных языков снова выходит на один из передних
планов вузовского образования в Советской России. В этом же до-
кументе, в разд. 3, п. 7, говорится следующее: «7. Получившие дип-
лом I степени пользуются преимущественным правом: <…>
в) на включение в число кандидатов для посылки в научные
командировки как внутри Союза ССР, так и за границу (курсив
наш. – Т. Р.)». Отсюда можно предположить, что зарубежные ста-
жировки имели место в 30-х гг.  ХХ в. Однако в документе не ска-
зано о тех странах, куда могут поехать выпускники вузов.
Итак, в период после Революции 1917 г. и до Второй мировой
войны вузы пережили огромные изменения в своем развитии. Пе-
ред войной некоторые вузы вели преподавание не только на русском

языке, но и на других языках. В них продолжали преподаваться
иностранные языки (английский, немецкий, французский), суще-
ствовали научные стажировки за рубеж для выпускников с дипло-
мами I степени (диплом первой степени выдавался студентам, окон-
чившим высшее учебное заведение с отметками «отлично» не ме-
нее чем по 3/4 всех предметов [см.: 11]).

Послевоенная Россия – 80-е гг. XX в.
Советский Союз после Второй мировой войны оказался в замк-
нутом пространстве, в котором не было места научному междуна-
родному общению, и необходимость в активном использовании
иностранного языка отпала.
В этот период изменилась роль русского языка в связи с перехо-
дом многих европейских стран, а затем и ряда стран Азии и Афри-
ки, на социалистический путь развития. Изучение русского языка
стало своеобразным символом следования социалистическому пути,
его знание являлось необходимым условием общественного и слу-
жебного роста личности. В связи с этим резко возросла сфера функ-
ционирования русского языка как реального средства общения но-
сителей многих других языков. Через русский язык шло их приоб-
щение к богатейшей культуре России и Советского Союза (причем
не только русскоязычной).
К данному периоду следует отнести активное рассмотрение и са-
мой проблемы «мирового языка», что также связано с изменением
социолингвистических условий проявления функций прежде все-
го таких языков, как английский и русский, и, в меньшей степени,
испанский, арабский, китайский. Законодательно закрепленная роль
этих языков в сфере международного общения (ООН, ЮНЕСКО
и многие другие общие и региональные организации), с одной сто-
роны, ставила проблему социального и политического обоснования
значимости каждого из них в международном общении, а с другой,
требовала разработки новых принципов обучения этим языкам.
Не случайно именно в послевоенный период происходит качественное 
изменение отношения к преподаванию русского языка как
иностранного. 60–80-е гг. XX в. характеризовались и значительным
числом исследований по распространению русского языка в мире.

Расширение экономических и культурных связей СССР с другими 
странами, интересы политики и идеологии изменили и отношение 
к иностранным языкам в нашей стране.
В послевоенный период Советский Союз сконцентрировался
на привлечении студентов из развивающихся стран, которые попадали 
в сферу влияния СССР, в результате тысячи студентов приезжали 
учиться в нашу страну как из Западной Европы, так и из стран
Африки, Азии и даже Кубы.
Для иностранных студентов в советских вузах были организованы 
подготовительные факультеты, на которых они изучали русский
язык как иностранный, прежде чем перейти к обучению на основных 
курсах вузов. Для иностранных студентов в 1960 г. был от-
крыт Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, целью
которого было обучение как зарубежных, так и советских студентов, 
например, в первом наборе этого вуза были представители
47 стран [см.: 12].
В этот период русский язык был популярен в тех странах, которые 
находились в дружеских отношениях с Советским Союзом,
обучение иностранных студентов велось на русском языке, отношения 
с Западом оставались напряженными. На другом полюсе дву-
полярного мира находились США, которые проводили свою геополитику 
и также вели активную борьбу за привлечение иностранных 
студентов, но там уже обучение велось на английском языке.
Можно сказать, что в период с 50-х до середины 80-х гг. XX в.
в мире было два политических «мировых» языка: английский и русский, 
нельзя, конечно, сбрасывать со счетов китайский, арабский
и испанский, на которых говорила огромная часть населения земного 
шара, но их политическое влияние было намного меньше.
Советский Союз финансировал программы сотрудничества советских 
ученых и ученых развивающихся стран, поддерживая академические 
и научные связи. Именно в этот период многие советские 
книги и учебники были переведены на неевропейские языки.
Для Советского Союза академические связи с Западом не были
приоритетными, хотя имелись локальные научные контакты через
Академию наук, но эти контакты находились под контролем властей,

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину