Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Функционирование русского языка в трансграничном пространстве Арктики

Покупка
Артикул: 795266.01.99
Доступ онлайн
263 ₽
В корзину
Коллективная монография освещает историю и современное состояние функционирования русского языка на Кольском Севере и в Северной Норвегии. Предназначена для студентов, магистрантов и аспирантов, специалистов по социолингвистике.
Функционирование русского языка в трансграничном пространстве Арктики : монография / науч. ред. О. Н. Иванищева. - Москва; Берлин : Директ-Медиа, 2019. - 201 с. - ISBN 978-5-4499-0279-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1908604 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ 
РУССКОГО ЯЗЫКА 
В ТРАНСГРАНИЧНОМ 
ПРОСТРАНСТВЕ АРКТИКИ 

Коллективная монография 

Научная редакция О. Н. Иванищевой 

Москва 
Берлин 
2019 

УДК 81`27 
ББК 81 
   Ф94 

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ  
и Мурманской области в рамках научного проекта № 18–412–510001 

Рецензенты: 
А. И. Виноградов, доктор философских наук, профессор кафедры философии,  
социальных наук и права социального обеспечения, директор  
Социально-гуманитарного института Мурманского арктического 
государственного университета; 
Т. А. Сидорова, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры  
русского языка и речевой культуры высшей школы социально-гуманитарных наук 
и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального  
университета имени М. В. Ломоносова

  Функционирование русского языка в трансграничном 
Ф94      пространстве Арктики : коллективная монография / 
О. Н. Иванищева [и др.]; науч. ред. О. Н. Иванищева. – 
Москва; Берлин : Директ-Медиа, 2019. – 201 с. 

ISBN 978-5-4499-0279-5 
Коллективная монография освещает историю и современное состояние 
функционирования русского языка на Кольском Севере и в Северной Нор-
вегии. Предназначена для студентов, магистрантов и аспирантов, специали-
стов по социолингвистике. 
Печатается в авторской редакции. 

УДК 81`27 
ББК 81

ISBN 978-5-4499-0279-5 
© Иванищева О. Н. и др., текст, 2019
© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2019

ОГЛАВЛЕНИЕ 

Введение (О. Н. Иванищева) .......................................................................... 5 

1. Цель и задачи исследования.................................................................... 5

2. Мурманская область как трансграничный регион:
социолингвистическая ситуация в синхронии и диахронии .............. 12 

Глава 1.  ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 
РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ   
СОЦИОКУЛЬТУРНОМ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ  
ПРОСТРАНСТВЕ МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ (А. В. Коренева) ........ 24 

1.1. К вопросу о формировании языковой личности  
на Кольском Севере ................................................................................... 24 

1.2. День славянской письменности и культуры  
в г. Мурманске: традиции и современность ........................................ 26 

1.3. Тотальный диктант как форма популяризации 
русского языка в Мурманской области ................................................. 39 

1.4. Культурно-образовательные проекты региона 
по продвижению русского языка  в странах Северной Европы ............ 52 

Глава 2.  ИСТОРИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО 
ЯЗЫКА НА КОЛЬСКОМ ПОЛУОСТРОВЕ  
(О. Н. Иванищева, Т. А. Рычкова) ................................................................. 64 

2.1. Русский язык в образовательном пространстве  
Кольского Севера в 1920–1940-х гг. ХХ в. (О. Н. Иванищева) ............... 64 

2.2. Проблема обучения письменному русскому языку  
(чтению и письму) взрослого населения   
на Кольском севере в ХХ в. (Т. А. Рычкова) ........................................... 68 

2.3. Проблемы с преподаванием русского языка в школах 
Кольского полуострова в 1920–1930-х гг. ХХ в. (Т. А. Рычкова) ......... 77 

Глава 3.  ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ  
РУССКОГО ЯЗЫКА В СЕВЕРНОЙ НОРВЕГИИ (А. В.Бурцева) ......... 87 

3.1. К вопросу об истории изучения русского языка  в Норвегии ......... 87 

3.2. Специфика языковой палитры Северной Норвегии:  
место русского языка среди языков мигрантов .................................... 91 

3.3. Социолингвистические особенности коммуны   
Сёр-Варангер: влияние культурных связей  и истории 
на функционирование языка .................................................................... 95 

3.4. Русский язык в детских садах и системе  
дополнительного образования Северной Норвегии .............................. 103 

3.5. Языковая политика в Северной Норвегии ..................................... 129 

3.6. Коммуникативный ресурс русского языка   
в Северной Норвегии и специфика его употребления  
мигрантами первого и второго поколений .......................................... 133 

Глава 4.  ЯЗЫК КОРЕННОГО МАЛОЧИСЛЕННОГО НАРОДА 
В УСЛОВИЯХ МНОГОВЕКОВОГО РУССКОЯЗЫЧНОГО  
ОКРУЖЕНИЯ НА КОЛЬСКОМ СЕВЕРЕ (О. Н. Иванищева) ............ 143 

4.1. Современное положение кольско-саамских языков ..................... 143 

4.2. Русский и кольско-саамские языки: 
история взаимоотношений ................................................................... 153 

Заключение .................................................................................................. 166 

Список литературы.................................................................................... 173 

Приложение 1 ............................................................................................. 187 

Приложение 2 ............................................................................................. 191 

Приложение 3 ............................................................................................. 195 

Введение 

1. Цель и задачи исследования

Актуальность проблемы исследования обусловлена важностью 
обращения к вопросу функционирования национальных 
языков в современном мире в условиях глобализации. Уникальность 
такого региона, как Арктический регион, состоит во многовековом 
сосуществовании северных народов, в том числе 
саамского и норвежского. 
В данной ситуации трансграничного Арктического региона 
актуально описать многовековые языковые связи, которые до 
настоящего времени не были предметом отдельного научного исследования. 

Тема многоязычных контактов в регионе достаточно разработана 
в научной литературе. Так, например, проблемы полиэтнического 
языкового пространства исследованы на материале 
Тюменской области [48, с. 92–103], выделено регионально-семантическое 
поле и изучено его функционирование на примере многонационального 
региона. Есть опыт создания социологического 
портрета региона Архангельской области (Ульяновский В. И.), 
Ставропольского края (Гапич А. Э.), социокультурного портрета 
Тюменской области (Ромашкина Г. Ф.). Геополитическое пространство 
Баренц региона проанализировано с точки зрения 
пространственного менталитета в его религиозном измерении 
[94]. При рассмотрении специфики функционирования русского 
языка в Республике Саха (Якутия) отмечены особенности функционирования 
слов, заимствованных в русский язык из якутского 
языка, подведены итоги изучения функционирования русского 
языка на территории Якутии с XVII в. (на материале деловых документов), 
выделены особенности русского языка феодальной 
эпохи, создан двуязычный тематический словарь (русско-якутский), 
проведены экспериментальные исследования языкового 
сознания [92, с. 117–128]. 
Языковые контакты саамского и русского языков практически 
не изучены. Работы по кольско-саамским языкам охватывают в 
основном описание фонологической и грамматической системы 

разных языков российских саамов. Систематическое описание  
саамского языка кольских саамов, в основу которого положен воронинский 
говор кильдинского диалекта, дано в монографии 
Г. М. Керта «Саамский язык» [49] и его многочисленных 
работах. В монографии П. М. Зайкова «Бабинский диалект саамского 
языка (фонолого-морфологическое исследование)» [42] 
описана история исследования бабинского диалекта саамского 
языка кольских саамов, охарактеризована современная на то 
время языковая ситуация у бабинских саамов. В диссертации 
С. Н. Терешкина «Йоканьгский диалект саамского языка» 
[95] впервые были изучены фонетическая система йоканьгского 
диалекта, важнейшие морфологические категории – имени и 
глагола. В диссертации Г. В. Костиной «Вокалическая система 
кильдинского диалекта саамского языка в свете русско-саамской 
интерференции» [59] рассмотрены особенности реализации 
гласных в речи саамов с разным уровнем владения родным и русским 
языком. В работах Э. Шеллер (например, [119]) представлены 
социальные факторы функционирования саамского языка 
и описаны условия языковой ревитализации саамского языка 
кольских саамов. 
Русско-норвежские языковые контакты описаны в научной 
литературе также крайне мало. Они представлены в основном в 
работах по пиджину руссенорск [13; 54; 15, с. 141 и др.]. 
Й. П. Нильсен указывает, что отношения между Норвегией и 
Россией можно назвать ассиметричными еще и потому, что норвежцы 
начали изучать русский язык раньше, чем русские – норвежский [
70, с. 35]. 
Анализ литературы по теме позволил выделить несколько 
ключевых моментов изучения функционирования русского 
языка в Норвегии вообще и в Северной Норвегии в частности: 
вклад славистов Норвегии в изучение и преподавания русского 
языка для норвежцев и роль родного (русского) языка в развитии 
детей иммигрантов. 
Исследование Е. В. Багреевой, описывающее русскоязычное 
сообщество в Норвегии, показывает, что возможность передачи 
русского языка в семье во многом связана с единодушием 

супругов по этому вопросу, потому что встречаются случаи, ко-
гда норвежские мужья не считают необходимым разговаривать 
со своими детьми на языке русской матери, хотя отмечается 
наличие достаточного количества центров по изучению русского 
языка [6, с. 112–113]. Академический интерес к русскому языку в 
Норвегии также достаточно высок. 
Начиная с конца XIX в., ученые Ханс Влом, Улаф Брок, Кри-
стиан С. Станг, Арне Галлис занимались разработкой курсов по 
русской грамматике, по истории русского языка, по фонетике 
русского языка. Интерес к изучению русского языка, как отмеча-
ется, был связан с политическими и экономическими событиями 
(развитие поморской торговли в конце XIX в., освобождение Се-
верной Норвегии от фашистских оккупантов в 1944 году, с нача-
лом перестройки в 1985 году) (см., например: [81, с. 219–223]). 
Хотя в статье А. М. Половинкиной особое внимание обращается 
на интерес норвежцев к русской культуре и русской литературе, 
нам кажется, что в основе этого интереса все-таки лежат причины 
экономического и политического характера [81; см. об этом 
также: 85, с. 33–34]. Коммодификация русского языка на террито-
рии Северной Норвегии описана в статье М. Ольновой, которая 
признает коммодификацию новым социолингвистическим фе-
номеном и отмечает ее специфику по отношению к русскому 
языку в г. Киркенес, регионе отнюдь не курортном. Автор статьи 
анализирует конкретные примеры лингвистического ландшафта 
Северной Норвегии: вывески, реклама, объявления, надписи в го-
роде. М. Ольнова утверждает, что ведение бизнеса не может быть 
основано на знании только английского языка: необходимо зна-
ние родных языков партнеров, чтобы исключить случаи непони-
мания 
[73, 
с. 589]. 
Наши 
собственные 
наблюдения 
над 
функционированием русского языка в г. Киркенес подтвердили 
эту мысль: таможенные службы обеих стран на совещаниях ис-
пользуют русский и норвежский языки (с помощью переводчи-
ков), 
чтобы 
все 
положения 
не 
получали 
двойственного 
толкования. Кроме того, знание родного языка покупателя привлекает 
клиентов магазинов и ресторанов. Хотя в случае с г. Кир-
кенес это знание обеспечивается не изучением русского языка 

норвежцами, а привлечением к бизнесу русскоговорящих сотрудников, 
как это делается по всему миру. Отличие от подобной 
практики, например, в г. Париж от г. Киркенес состоит в том, что 
в европейской столице количество русскоговорящих продавцов 
зависит от востребованности товаров русскими туристами. При 
изменении ситуации русских продавцов заменяют китайскими. 
В г. Киркенес русские сотрудники чаще всего являются владельцами 
бизнеса, а поскольку с развитием экономических связей поток 

русских 
туристов 
не 
уменьшается, 
то 
и 
заменять 
русскоязычных сотрудников китайцами не имеет смысла. 
При изучении роли родного (русского) языка в развитии детей 
иммигрантов особенно важно обсуждение методики преподавания 
русского как родного, что является основным моментом 
семинаров и конференций в Норвегии [11]. Языковое поведение 
русских иммигрантов, живущих в Северной Норвегии в непосредственной 
близости к границе с Россией, исследовано в статье 
А. С. Роговой [85], которая называет языковые контактные явле-
ния норвежским русским языком. 
Исследователь утверждает, однако, что специфики употреб-
ления русского языка в г. Киркенес нет, говорить на русском 
языке в этом городе считается естественным, не вызывает негатив-
ного отношения в обществе [85, с. 34]. Нам эта ситуация представ-
ляется 
еще 
более 
категоричной: 
население 
норвежского 
г. Киркенес четко делится на две непересекающиеся группы: рус-
ские и норвежцы. Русские жители в основном знают норвежский 
язык, норвежцы русский язык не знают или знают несколько 
фраз. Общение сразу ориентировано на собеседников: русские 
разговаривают с русскими на русском языке, с норвежцами на 
норвежском; норвежцы разговаривают с русскими иммигран-
тами на норвежском, с русскими туристами на английском. 
В. В. Тевлиной проведено исследование степени сохранности 
«русскости» в ходе интеграции русских (особенно русских детей) 
в норвежское общество. Ее исследование показало те же тенден-
ции: русские дети общаются с русскими по-русски, а с норвеж-
цами – по-норвежски или по-английски [93; 120]. 

Цель настоящей коллективной монографии – выявление спе-
цифики и тенденций функционирования русского языка на тер-
ритории трансграничного Арктического региона с точки зрения 
диахронического и синхронического подходов. Монография 
представляет собой исследование языковой ситуации на терри-
тории Арктики (на примере русского, норвежского и саамских 
языков), а именно: ситуации доминирующего языка и ситуации 
миноритарного языка / языка диаспоры, изучение факторов язы-
ковой политики (школьное образование и издательская деятель-
ность на русском языке в Арктическом регионе). Задачи 
монографии заключаются в решении следующих вопросов: опи-
сать историю функционирования русского языка на Кольском 
Севере – территории проживания кольских саамов и в пригра-
ничной части Северной Норвегии с XVI в., что обусловлено мно-
говековыми связями данных территорий, в том числе и в области 
языковых контактов (руссенорск); исследовать современное со-
стояние функционирования русского языка в приграничной ча-
сти Северной Норвегии; рассмотреть динамику применения 
русского языка в разных сферах общения русскоязычного языко-
вого коллектива Северной Норвегии и саамской языковой общ-
ности в истории и в современности; исследовать причины 
сужения и расширения социальных функций русского, норвеж-
ского и кильдинского саамского языков в разные периоды их 
функционирования. 
Вышеназванными задачами и обусловлена структура настоя-
щей монографии. Во введении (О. Н. Иванищева) описаны связи 
территории Русского и Кольского Севера (Архангельской и Мур-
манской областей) и территории приграничной Северной Нор-
вегии, 
представлена 
современная 
статистика 
и 
описана 
неоднозначная трактовка русско-норвежского пиджина на тер-
ритории Русской Арктики. В 1 главе (А. В. Коренева) описано со-
временное состояние изучения и популяризации русского языка 
на уровне всероссийских и международных проектов мурман-
ских университетов, а именно деятельность специалистов-фило-
логов по популяризации лингвистического знания и языковой 
грамотности в регионе, вовлечение жителей региона в активную 

лингвистическую практику путем организации и проведения 
публично-массовых мероприятий филологической направлен-
ности, деятельность преподавателей Мурманской области по 
продвижению русского языка в странах Северной Европы, осно-
ванная на диалоге культур. Во 2 главе (О. Н. Иванищева, 
Т. А. Рычкова) отражено положение с преподаванием русского 
языка в Мурманской области в историческом аспекте, раскрыты 
некоторые проблемы ликвидации безграмотности и малогра-
мотности, описаны мероприятия по повышению уровня грамот-
ности среди учительного и руководящего состава школ, 
отмечены способы обучения грамоте в первые годы советской 
власти. В 3 главе (А. В. Бурцева) проанализирована современная 
ситуация с русским языком в Северной 
Норвегии, в том числе по результатам многочисленных экс-
пертных интервью в г. Киркенес (Северная Норвегия), показано, 
что функционирование русского языка в русско-норвежском 
приграничье обусловлено рядом факторов, среди которых доб-
рая историческая память, традиции добрососедства и интенсив-
ность экономического, культурного сотрудничества. В 4 главе 
(О. Н. Иванищева) представлена картина истории взаимоотно-
шений кольско-саамских и русского языков с первой половины 
XI в., особо подчеркнута неоднозначность степени владения рус-
ским языком саамами Кольского полуострова во время создания 
саамской письменности. В заключении (О. Н. Иванищева) сде-
ланы выводы по представленному материалу, установлены тео-
ретические закономерности, уточнены некоторые теоретические 
позиции, определенные в задачах настоящей монографии. 
В исследовании ситуации языкового доминирования в кон-
тексте русского и саамского языков и ситуации миноритарного 
языка / языка диаспоры в условиях русскоязычной диаспоры в 
Северной Норвегии основными были методы сбора социолинг-
вистических данных: 1) непосредственное (прямое) наблюдение; 
2) анкетирование (опрос); 3) интервьюирование; 4) анализ  
документальных (архивных) источников. Интервьюирование яв-
ляется в нашем исследовании компонентом метода, который в 
социологии называется «анализ случая» (case study) или 

«биографический метод». Этот метод органичен для данной ра-
боты, так как позволил анализировать сознание и самосознание 
и выйти на более широкие социолингвистические обобщения, 
т. е. совмещает коллективное и индивидуальное. Кроме того, 
«биографический метод <...> увеличивает шансы исследователя в 
понимании нестандартных или “отклоняющихся” от общепри-
нятых смысловых перспектив» [29, с. 67]. В нашем исследовании 
биографический метод позволил обратиться к такому типу со-
циолингвистического описания, как языковая биография. Образ-
цом для нас послужили языковые биографии феннороссов, 
представленные в работе Е. Ю. Протасовой [83, с. 234–300]. Язы-
ковые биографии позволяют представить тот материал, который 
не вошел в описание типичных признаков личности, то есть еще 
более индивидуализировать и тем самым объективизировать 
описание, поскольку языковые биографии, несмотря на их субъ-
ективность (представляют субъективную оценку, субъективный 
опыт, личные ощущения), обладают признаками объективного 
исследования. Они описывают историю «снизу» как изменения 
повседневной жизни простых людей [29, с. 69]. 
Для рассмотрения динамики применения русского языка в 
разных сферах общения русскоязычного языкового коллектива 
Северной Норвегии и саамской языковой общности в истории и 
в современности; а также причин сужения и расширения соци-
альных функций русского, норвежского и кильдинского саам-
ского языков в разные периоды 
их 
функционирования 
применялись описательный и сопоставительный методы, а 
также метод полевой работы и работа в архивах. Приемами ме-
тода полевой работы стали активные и пассивные методы извле-
чения данных, различные методы работы с информантами 
(перекрестный, ассоциативный, тезаурусный). 
Для получения объективных данных был использован метод 
анализа языкового ландшафта, который предполагает анализ 
текстов и устных коммуникативных ситуаций, что особенно 
важно для изучения «больших» языков (в данном исследовании – 
русского языка). 

2. Мурманская область как трансграничный регион:  
социолингвистическая ситуация в синхронии и диахронии 

Универсального определения региона, как известно, не суще-
ствует. 
Регион в литературе определяется по-разному, как 1. ком-
плекс, состоящий из земли, воздуха, флоры, фауны и человече-
ского населения, которые могут рассматриваться в их особых 
отношениях друг с другом и которые составляют вместе опреде-
ленную и характерную часть поверхности Земли; 2. группа близ-
лежащих стран, представляющих собой отдельный экономико-
географический, или близкий по национальному составу и куль-
туре, или однотипный по общественно-политическому строю 
район мира; 3. часть страны, отличающаяся от других областей 
совокупностью естественных и (или) исторически сложившихся, 
относительно устойчивых экономико-географических и иных 
особенностей, нередко сочетающихся с особенностями нацио-
нального состава населения и др. [25, с. 21–22]. 
Кроме того, понятие регион интерпретируется по-разному с 
точки зрения разных отраслей знания. В административно-тер-
риториальном смысле представлено понимание региона как  
субнациональной единицы, философская трактовка региона ас-
социирует его с особым «миром», которому присущи свой мен-
талитет, 
образ 
мышления, 
традиции, 
мировоззрение 
и 
мироощущение. Историческая интерпретация региона обычно 
указывает на утраченную со временем идентичность или на ка-
кие-то генетические признаки («привязку» в прошлом к опреде-
ленным церковным приходам, епархиям, муниципалитетам и 
т. д.). Геополитическое восприятие региона исходит из простран-
ственной дифференциации различных политических сил и дви-
жений, центров «мощи» и «слабости». С точки зрения 
экономики, регион – это территория, обладающая четко выраженной 
специализацией производства и определенной хозяйственной 

целостностью 
[25, 
с. 32–33]. 
С 
точки 
зрения 
этнолингвистики, регион – это часть территории (область или 
группа областей, район или группа районов), имеющая в условиях 

России 
административные 
единицы, 
отличающаяся 

Доступ онлайн
263 ₽
В корзину