Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Неологизмы цифровой культуры (активный словарь миллениала)

Покупка
Артикул: 795249.01.99
Доступ онлайн
75 ₽
В корзину
Данное учебно-методическое пособие по изучению неологизмов включает в себя собрание слов и выражений, отражающих явления современной культуры, а также примеры их употребления и трактовку на общелитературный язык. При работе над словарем было проанализировано свыше 800 лексических единиц и отобрано 216 наиболее часто используемых. Для их выявления проводились опросы и анкетирования среди студентов 1 - 2 курсов.Издание может использоваться в качестве дополнительной литературы при изучении дисциплин гуманитарного цикла: «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык», «Культурология». Также словарь представляет интерес для специалистов в таких областях как языкознание, культурология, обществознание и, кроме того, предназначен для широкого круга читателей.
Конишевский, Д. В. Неологизмы цифровой культуры (активный словарь миллениала) : учебно-методическое пособие / Д. В. Конишевский, Н. В. Кушнарева, С. А. Ветров. - Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2019. - 48 с. - ISBN 978-5-4499-0222-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1908581 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Д. В. Конишевский 
Н. В. Кушнарёва 
С. А. Ветров 

НЕОЛОГИЗМЫ ЦИФРОВОЙ 
КУЛЬТУРЫ 

Активный словарь 
миллениала 

Москва 
Берлин 
2019 

УДК 81 
ББК 81.053.2 
   К64 

        Конишевский, Д. В. 
К64       Неологизмы цифровой культуры (активный словарь 

миллениала) / Д. В. Конишевский, Н. В. Кушнарёва,  
С. А. Ветров. – Москва; Берлин : Директ-Медиа, 2019. – 
48 с.  

ISBN 978-5-4499-0222-1 

Данное учебно-методическое пособие по изучению неологизмов вклю-
чает в себя собрание слов и выражений, отражающих явления современной 
культуры, а также примеры их употребления и трактовку на общелитера-
турный язык. При работе над словарем было проанализировано свыше 
800 лексических единиц и отобрано 216 наиболее часто используемых. Для 
их выявления проводились опросы и анкетирования среди студентов 1–
2 курсов. 
Издание может использоваться в качестве дополнительной литературы 
при изучении дисциплин гуманитарного цикла: «Русский язык и культура 
речи», «Иностранный язык», «Культурология». Также словарь представляет 
интерес для специалистов в таких областях как языкознание, культурология, 
обществознание и, кроме того, предназначен для широкого круга читателей. 

УДК 81 
ББК 81.053.2 

ISBN 978-5-4499-0222-1 
© Конишевский Д. В., Кушнарёва Н. В.,  
    Ветров С. А., текст, 2019 
© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2019

СОДЕРЖАНИЕ 

ПРЕДИСЛОВИЕ ......................................................................................................... 5 

НЕОЛОГИЗМЫ ЦИФРОВОЙ КУЛЬТУРЫ. 
АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ МИЛЛЕНИАЛА ............................................................. 9 

А ................................................................................................................................ 9 
Б ............................................................................................................................... 10 
В ............................................................................................................................... 12 
Г ............................................................................................................................... 13 
Д............................................................................................................................... 14 
Е ............................................................................................................................... 16 
Ж .............................................................................................................................. 16 
З ............................................................................................................................... 16 
И .............................................................................................................................. 17 
Й .............................................................................................................................. 18 
К ............................................................................................................................... 18 
Л ............................................................................................................................... 21 
М .............................................................................................................................. 22 
Н .............................................................................................................................. 24 
О .............................................................................................................................. 25 
П .............................................................................................................................. 25 
Р ............................................................................................................................... 26 
С ............................................................................................................................... 28 
Т ............................................................................................................................... 31 
У ............................................................................................................................... 32 
Ф............................................................................................................................... 32 
Х ............................................................................................................................... 34 
Ч .............................................................................................................................. 35 
Ш ............................................................................................................................. 36 
Э ............................................................................................................................... 37 
Ю ............................................................................................................................. 38 
Я ............................................................................................................................... 38 

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ..................................................................... 39 

СПИСОК СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ ........................................................................ 40 

Авторский коллектив выражает благодарность коллегам (Орловой 
А. В., Дрофа С. Ю., Демишкевич Е. В., Жбиковской О. А.) и студентам 
Омского государственного университета путей сообщения за 
неоценимый вклад в составление данного словаря неологизмов. 

ПРЕДИСЛОВИЕ 

«Дерзайте ныне ободренны 
Раченьем вашим показать, 
Что может собственных Платонов 
И быстрых разумом Невтонов 
Российская земля рождать». 
М. В. Ломоносов 

Язык – живое, развивающееся, постоянно изменяющееся образование. 
При всём моём почтении к литературному слову и 
классическому литературному жанру, не могу не отметить, что 
добрую половину слов любого стихотворения А. С. Пушкина современный 
молодой человек не отразит, не поймёт, придаст не 
свойственный ему смысл. Собственно говоря, оды Г. Р. Державина 
и поэмы А. С. Пушкина воспринимаются как нечто принадлежащее 
далеко стоящим друг от друга эпохам. А между тем, это 
укладывающийся всего в пару десятилетий временной промежу-
ток. Данное положение вещей вполне естественно и объяснимо. 
Язык реагирует на всю полноту происходящего, реализующе-
гося и становящегося. Он, подобно технологии, может быть неиз-
менным на протяжении столетий, а может трансформироваться 
за несколько лет. Все политические, социальные, культурные, тех-
нологические и другие изменения находят в нём своё обозначение. 
Формируются новые знаки, образуются новые слова, подобно 
слову лётчик на заре ХХ века, предложенному В. Хлебниковым. 
Слова-знаки придают смысл всему происходящему, являются точ-
кой опоры сознания, растекающегося в новом, пока не кристалли-
зованном состоянии социума, культуры и т. д. 
Язык превращается в поле формирования идентичности. 
Чрезвычайно важной задачей становится необходимость адапти-
роваться в новом мире, с одной стороны. С другой стороны, адап-
тировать для себя этот мир. Пока мы не утрачиваем возможность 
адаптироваться и адаптировать происходящее посредством слов, 
мы не утрачиваем способность оставаться самими собой. В этой 
диалектике отношений можно предположить не столько субъ-
ект-объектные отношения, сколько диалог двух субъектов. Пред-
положим, что как язык, который мы в процессе нашей 

социализации застаём в готовом виде, формирует нас, так и мы, 
рефлексирующие и действующие в социуме, создающие новые 
слова-знаки, влияем на язык. Своим творчеством как в самом вы-
соком, так и в обыденном смыслах мы можем дать языку новый 
импульс существования, но можем и искалечить его живую 
ткань. 
«Я-творец» и «я-творимый» сливаются с «язык-творец», 
«язык-творимый» в супер субъект «я-язык». Мы – единое целое. Я 
своим разговором, чтением, размышлением, через создание тек-
ста, а, следовательно, и среды общения сохраняю, создаю или 
уничтожаю язык. Осознав это обстоятельство, я не могу равно-
душно взирать на бессмысленные эксперименты с родным язы-
ком, ибо все они подвергают меня жестоким испытаниям. 
Я, подобно воину, стоящему на пограничье своей Родины, 
должен зорко отслеживать идущие через рубежи моей культуры 
слова, понятия, выражения. Кто они? Добрые странники, жажду-
щие приключений, торговцы, желающие взаимовыгодного об-
мена благами, или мудрецы, 
ищущие знаний 
и сами 
предлагающие своё понимание истины? А может быть, эти 
слова – коварные лазутчики, которые хотят внедриться в родное 
сознание, создать среду отчуждения, отравить подлинность су-
ществования, подменить смыслы, как будто «отравить колодцы» 
естественного для нас смыслопонимания. Необходимо со «сло-
вами-друзьями» и «словами-союзниками» научиться находить 
общий язык, сделать их членами своей языковой семьи. «Слова-
враги» должны быть изолированы и изгнаны. 
Новые технологии, новые политические веяния неизбежно 
заводят на территорию родной речи большое количество «слов-
мигрантов» (германизмы, англицизмы, тюркизмы и т. д.). Язык, 
характерный для информационной, а сегодня можно говорить 
цифровой культуры, нельзя в полном объеме относить к катего-
рии жаргона или сленга. Язык «цифры» распространяется ши-
роко 
и 
охватывает 
разные 
слои 
общества, 
поскольку 
цифровизация проникает во все поры жизни и, кроме того, этот 
язык преподносится как квазиидеология. Информатизация и 
цифровизация стали повседневностью. Неологизмы цифровой 

культуры становятся языковым инструментом всего общества. 
Они есть реакция на культивируемый «новояз». Более того, данные 
неологизмы преодолевают границы субкультуры, становятся 
общеупотребимыми. Мы исходим из того, что «новояз» экономики, 
политики, культуры, технологии настоятельно диктует 
нам необходимость его социокультурной адаптации. 
Посредством неологизмов мы очеловечиваем новые технотер-
мины, которые приобретают разговорный, живой и, если угодно, 
не чужой, хотя ещё и не родной, вид. Это чрезвычайно важный 
этап освоения и формирования новой стадии развития родного 
языка. 
Нам необходимо учесть, что, во-первых, через неологизмы 
наше сознание вступает в контакт с чужим словом, перестаёт его 
бояться. И даже вульгаризируя, как бы совершает акт преодоления, 
если угодно, даже победы. Вспомним, с каким количеством 
«лихих» германизмов вернулись домой наши солдаты в 1945 году 
(натюрлих, фюнф минут, битте-дритте, фрау, капут и т. д. и т. п.). 
Во-вторых, множество не нужных, лишних слов-знаков отбрасывается. 
Из заимствованных остаются самые важные и незаменимые, 
которые становятся своими, родными (диван, туфля, лошадь 
и т. п.). В-третьих, осуществляется замена когда-то необходимых 
терминов своими (литургия становится обедней, евхаристия – причащением, 
а экклесия – церковью и т. п.). 
Настоящий период соответствует первому вышеуказанному 
аспекту. Неологизмы цифровой культуры пришли к нам вместе 
с информационными технологиями, освоение которых означает 
освоение нового языка. Чем скорее новые технологии получат 
родные обозначения, тем скорее мы будем производить эти технологии. 
Ибо только тогда, когда сложился понятийный аппарат 
отечественной науки, появились Н. И. Лобачевский, Д. И. Менделеев, 
И. И. Мечников, И. П. Павлов, К. А. Тимирязев, К. Э. Циолковский 
и т. д. Как только мы предложим свой язык 
информационной и цифровой культуры, Россия представит 
миру своих джобсов, гейтсов и цукербергов. 
Количество неологизмов неизбежно нарастает в наше стремительно 
меняющееся и обновляющееся время. Представленный 

нами словарь будет дополняться и расширяться. Более того, он 
является открытой площадкой для сотрудничества. Приглашаем 
всех интересующихся данным вопросом и неравнодушных к проблемам 
русского языка и просим присоединиться к составлению 
последующих изданий. 

С. А. Ветров 
д.ф.н., профессор, 
заведующий кафедрой «Связи с общественностью, сервис и туризм» 
Института менеджмента и экономики (ИМЭК) 
Омского государственного университета путей сообщения 

НЕОЛОГИЗМЫ ЦИФРОВОЙ КУЛЬТУРЫ. 
АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ МИЛЛЕНИАЛА 

А 

А̀ВА (АВАТА̀РКА) сущ. (от англ. avatar – олицетворение) – (комп. 
жарг.) 1) профиль пользователя в Интернете; 2) воплощение в 
компьютерной игре. 
Вчера сменил а̀ву в профиле, заценѝ. 

А̀ГРИТЬСЯ глаг. (от англ. aggressive – агрессивный, angry – злой) – 
1) (комп. жарг.) нападать на виртуального противника в компьютерной 
игре; 2) (сленг) злиться, проявлять агрессию.
Хоро̀ш а̀гриться, пойдём в кино.

АЙС нар. (от англ. ice – лёд) – (сленг) хорошо, здорово. То же, что 
КУЛ. 
Ну что, айс? 

АЙТЍШНИК сущ. (от англ. IT: information technology – информационная 
технология) – (комп. жарг.) специалист в области информационных 
технологий. 
Айтѝшники из нашего отдела очень грамотные ребята. 

АККА̀УНТ сущ. (от англ. account – регистрационная, учётная запись) – (
комп. жарг.) домашняя страница (профиль) пользователя 
в социальных сетях. 
Друзья! Мой акка̀унт взломали! Деньги перечислять никуда не надо! 

АККА̀УНТ-МЀНЕДЖЕР сущ. (от англ. account – основной клиент) – (
проф.) менеджер по работе с клиентами в компаниях, где 
есть отделы маркетинга и продаж. 
В рекламное агентство требуется акка̀унт-мѐнеджер. 

АПГРЀЙДИТЬ (А̀ПНУТЬ) глаг. (от англ. to upgrade) – 1) (комп. 
жарг.) расширить технические возможности, усовершенствовать 

(например, установить на компьютер новое оборудование или 
новые версии программ); 2) (разг.) повысить в должности. 
Комп виснет, пора апгрѐйдить систему. 
 
АУТФЍТ сущ. (от англ. outfit – снаряжение, экипировка) – (сленг) 
наряд, образ, создаваемый при помощи сочетаемых вещей 
(одежды, обуви, аксессуаров). 
Посмотри на себя, подруга, разве можно в таком аутфѝте идти в 
клуб? 
 
АФТЕРПА̀ТИ (АФТЕПА̀ТИ) сущ. (от англ. afterparty – после вечеринки) – (
разг.) продолжение вечеринки (тусовки) после основного 
мероприятия (презентации, показа мод и т. д.). 
Здесь весело! Пожалуй, я останусь на афтепа̀ти. 
 
АЧЍВКА сущ. (от англ. achievement – достижение) – (комп. жарг.) 
достижения, полученные в ходе выполнения определенных заданий 
в компьютерной игре, за которые даются призы или бонусы. 
За прохождение этого уровня можно получить ачѝвку. 

Б 

БАГ сущ. (от англ. bug – жучок) – (комп. жарг.) ошибка в компьютерной 
программе, из-за которой программа может работать некорректно (
глючить). 
Большое количество ба̀гов в программе серьёзно ограничивают её работоспособность. 
 

БА̀ЙТИТЬ глаг. (от англ. bait – наживка) – 1) (комп. жарг.) в сетевой 
компьютерной игре заманивать противников «наживкой», чтобы 
одержать победу, устроив засаду; 2) (сленг) размещать в сети Интернет 
вирусные видеоролики с провокационным названием в 
качестве «наживки» для привлечения внимания. 
Ба̀йтить – удачная фишка в большинстве современных игр. 
 

БАТЛ (БАТТЛ) сущ. (от англ. battle – борьба, схватка) – (сленг) танцевальный, 
музыкальный, игровой компьютерный поединок (соревнование). 

У этого рэп-ба̀тла рекордное количество просмотров. 
 
БИТ сущ. (от англ. beat – такт, ритм) – (сленг) ритмическая музыкальная 
композиция. 
Заценѝ бит – норм кача̀ет! 
 
БЛОГ сущ. (от англ. blog: web log) – (разг.) виртуальный дневник, 
интернет-дневник. 
Его блог в ЖЖ интересный. 
 
БЛО̀ГЕР (БЛО̀ГГЕР) сущ. – (разг.) автор БЛО̀ГА. 
У этого бло̀гера много подписчиков. 
 
БОТ сущ. (от англ. bot, сокр. от чеш. robot) – (комп. жарг.) программа-
робот, автоматически выполняющая действия, имитирующие 
действия человека в сети. 
Чат-бот имитирует собеседника в чате. 
 
БРЀНДМЕНЕДЖЕР (БРЕНД-МЕНЕДЖЕР) сущ. (от англ. brand – 
торговая марка) – (проф.) маркетолог, формирующий стратегии 
развития торговой марки и её продвижения на рынке. 
Брѐндменеджер должен хорошо разбираться в психологии потребительского 
поведения. 
 
БРО сущ. (от англ. bro, сокр. от brother) – (сленг) дружище, братан. 
Спасибо за помощь, бро! 
 
БЬЮ̀ТИ-КОНСУЛЬТАНТ сущ. (от англ. beauty – красота) – (проф.) 
консультант по косметике и способам ухода за кожей лица и 
тела. 
Вакансия: бью̀ти-консультант косметической марки. 
 

БЬЮ̀ТИ-РЕДАКТОР сущ. – (проф.) редактор журнала, отвечающий 
за темы, связанные с красотой, модой, косметикой. 
Она почти год проработала бью̀ти-редактором на одном женском 
портале. 
 
БЭКА̀ПИТЬ глаг. (от англ. to back up – копировать, дублировать) – 
(комп. жарг.) создавать резервную копию компьютерных данных. 
Чтобы избежать потери данных при сбое системы, нужно почаще 
бэка̀пить важные файлы. 

В 

ВА̀ЙН сущ. (от «Vine» – популярное мобильное приложение, позволяющее 
создавать короткие видеоролики) – (сленг) видеоролик 
(от 2-х до 20-ти секунд), показывающий какие-то моменты из 
жизни. 
У него прикольные ва̀йны, подпишись. 
 
ВА̀ЙНЕР сущ. – (сленг) автор ВА̀ЙНОВ. 
Он самый популярный ва̀йнер на российском сегменте You Tube. 
 
ВАЙФА̀Й сущ. (от англ. Wi-Fi: wireless fidelity – «беспроводная 
привязанность») – (проф.) технология беспроводной локальной 
сети. 
Здесь вайфа̀й ловит хорошо. 
 
ВА̀У межд. (от англ. wow) – (сленг) выражение крайней степени по-
ложительных эмоций (аналог русского выражения «Ух ты!»). 
Вау, какой крутя̀к! 
 
ВЀБКА сущ. (сокр. от веб-камера: от англ. web cam) – (разг.) устрой-
ство для передачи по сети Интернет изображения в реальном 
времени. 
Сломалась вѐбка, пообщаться не удастся. 
 

Доступ онлайн
75 ₽
В корзину