Мультиязычность как средство формирования социокультурной компетентности студентов с инженерном вузе
Покупка
Тематика:
Высшее образование
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 140
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7882-3001-6
Артикул: 792765.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Рассмотрены теоретико-методологические основы мультиязычного образования как средства формирования социокультурной компетентности студентов инженерного вуза. Представлены результаты исследования по формированию социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности.
Предназначена для преподавателей вузов и научных сотрудников, занимающихся изучением вопросов мультиязычности и развития мягких навыков.
Подготовлена на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- Аспирантура
- 44.06.01: Образование и педагогические науки
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Казанский национальный исследовательский технологический университет Е. Е. Царева, Р. З. Богоудинова МУЛЬТИЯЗЫЧНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ В ИНЖЕНЕРНОМ ВУЗЕ Монография Казань Издательство КНИТУ 2021
УДК 378.1 ББК Ч484 Ц18 Печатается по решению редакционно-издательского совета Казанского национального исследовательского технологического университета Рецензенты: д-р пед. наук, проф. С. Д. Бородина д-р пед. наук, проф. И. И. Галимзянова Ц18 Царева Е. Е. Мультиязычность как средство формирования социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе : монография / Е. Е. Царева, Р. З. Богоудинова; Минобрнауки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2021. – 140 с. ISBN 978-5-7882-3001-6 Рассмотрены теоретико-методологические основы мультиязычного образования как средства формирования социокультурной компетентности студентов инженерного вуза. Представлены результаты исследования по формированию социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности. Предназначена для преподавателей вузов и научных сотрудников, занимающихся изучением вопросов мультиязычности и развития мягких навыков. Подготовлена на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации. ISBN 978-5-7882-3001-6 © Царева Е. Е., Богоудинова Р. З., 2021 © Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2021 УДК 378.1 ББК Ч484
ПРЕДИСЛОВИЕ Ускоренный темп развития науки и техники способствует расширению обмена продуктами интеллектуальной деятельности между странами и образованию международных научно-технических связей. Экономической предпосылкой их появления послужило то, что на сегодняшний день ни одна страна в мире не способна полностью удовлетворить свои потребности в новой технике и технологиях и разработать научную продукцию во всех областях. Научно-технический прогресс вышел за пределы национального достояния отдельно взятого государства и приобрел межнациональный характер. Существуют различные виды международных научно-технических связей: обмен научно-технической информацией, научно-производственная корпорация, международный инжиниринг, обмен специалистами и учеными, подготовка и переподготовка кадров за границей. С развитием современных форм экономического сотрудничества возрастает необходимость в специалистах с новыми коммуникативными возможностями. Международные сообщества по аккредитации инженеров, например, такие как FEANI (Европа) и CEAB (Канада), при присвоении статуса инженера на межнациональном уровне требуют от кандидата умения работать в международной команде, свободного знания основных европейских языков, готовности к совместной деятельности в многонациональных рабочих коллективах с представителями разных языков и национальных культур, знания региональных особенностей инженерной деятельности, высокой ответственности за принятие инженерных решений и социальной адаптации. Цифровизация образования расширяет возможности студентов, владеющих языками, к международным коммуникациям, в современных условиях растет осознание необходимости изучения не одного иностранного, а сразу нескольких языков. Усиливающаяся иноязычная подготовка школьников (будущих абитуриентов), вызванная введением с 2020 г. Единого государственного экзамена по иностранному языку, послужит основой для выбора изучения в высшей школе и других иностранных языков. Изменение отношения студентов к изучению языков, понимание важности коммуникаций в современном мире дают основания к переосмыслению значения иноязычной подготовки в высшей школе, более глубокой заинтересованности студентов в изучении нескольких языков и осознанию необходимости мультиязычной подготовки.
Существенный вклад в изучение мультиязычности как педагогической и методической проблемы в образовательных учреждениях внесли такие ученые как Н. В. Барышников (одновременное изучение четырех иностранных языков), Л. М. Малых и А. В. Жукова (модель мультилингвального образования в полиэтничном регионе), А. А. Прохорова ( формирование мультилингвальной компетенции студентов инженерных специальностей). По мнению этих ученых, в процессе одновременного или последовательного изучения нескольких иностранных языков формируется мультиязычная коммуникативная компетенция. Изучение феномена многоязычия как социального явления полу- чило наиболее полное отражение в исследованиях В. Ф. Габдулхакова, А. Н. Джуринского, Н. В. Евдокимовой, Б. Р. Могилевича, В. М. Смоткина и др. Определению сущности и понятия мультиязычности уделяют особое внимание такие ученые как J. Blommaert, R. Franceschini, Li Wei и др. Процесс формирования социокультурной компетентности в процессе профессиональной подготовки отражен в трудах Е. А. Же- жера, Н. Г. Муравьевой, Ю. А. Кустова, Д. Н. Машкова, И. В. Груздева; социокультурный аспект в формировании общекультурных (универ- сальных) и профессиональных компетенций средствами иностранного языка раскрыт в трудах Н. Д. Гальсковой, J. Duarte, K. Shabani. Осознание научного потенциала иноязычной подготовки в фор- мировании общекультурных и профессиональных компетенций актуа- лизировало многочисленные исследования в этой области. Противоречия между расширением обмена продуктами научно- технической деятельности, возрастающими международными, межкуль- турными, научно-техническими коммуникациями и недостаточным уров- нем адаптации выпускников инженерных вузов к профессиональной дея- тельности в условиях трансформации экономических отношений, а также между возрастающими требованиями работодателей к личностным каче- ствам, общекультурным (универсальным) компетенциям студентов, уровню владения иностранными языками, осознанием самими студен- тами необходимости изучения нескольких языков для решения профес- сиональных задач и недостаточным уровнем формирования социокуль- турной компетентности студентов инженерного вуза средствами мульти- язычности требуют разрешения. В монографии предпринята попытка осветить проблему форми- рования социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности, а именно:
а) обосновать сущностные характеристики социокультурной компетентности студентов инженерного вуза как способности осу- ществлять межкультурное и профессиональное взаимодействие в про- цессе выполнения образовательных и профессиональных задач; б) обосновать состав, структуру и содержание социокультурной компетентности студентов инженерного вуза как взаимовлияние и вза- имодействие межкультурной, мультиязычной коммуникативной, об- щепрофессиональной иноязычной коммуникативной и технокоммуни- кативной компетенций; в) раскрыть сущность технокоммуникативной компетенции как компонента социокультурной компетентности студентов инженерного вуза; г) разработать и экспериментально апробировать модель фор- мирования социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности и оценить результаты ее проявления на личностном уровне в условиях международной учебной поездки. 5
1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЛЬТИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ 1.1. Мультиязычность в аспекте проблем глобализации и интернационализации современного образования Процесс глобализации приобретает всеохватывающий и необ- ратимый характер и является движущей силой развития современной цивилизации. Данное явление возникло как ответная реакция на плане- тарные вызовы цивилизации, которые отдельные государства не спо- собны решить самостоятельно. На первый план выдвигаются про- блемы, имеющие значимость для всего мирового сообщества, всех народов и государств, – это проблемы общественной безопасности, ре- шение экологических вопросов, защита общечеловеческих ценностей, в том числе прав и свобод человека, переход на инновационный тип развития и миграция. Процесс глобализации содействует единению государств перед лицом глобальных проблем и вносит серьезные изме- нения в их внутреннюю и внешнюю политику. В культурном плане глобализация означает возникновение гиб- ридной мировой культуры и смешение национальных традиций. Она также подразумевает усиление сотрудничества между нациями и всемир- ное разделение труда. Глобализация неразрывно связана с появлением об- разованного общества, которое торгует символическими благами, все- мирно известными товарными марками и научными ноу-хау [23]. Процессы глобализации отразились и на языковой политике ми- рового сообщества. Принцип многоязычия и сохранения национального своеобразия стал ведущим в языковой политике стран Европейского со- юза (ЕС, Евросоюз). Главная идея языковой политики – равноправное по- ложение всех европейских языков в европейском пространстве, знание которых дает гражданам экономико-социальные преимущества для сво- бодного передвижения, мобильности, всеобщей коммуникации, доступа к правам европейского гражданина, мирного сосуществования и осозна- ния культурного и языкового разнообразия стран Европы. Для реализа- ции поставленной цели 2001 год был объявлен годом европейских языков и культур. Был намечен конкретный план различных мероприятий на научном и общественном уровне. На фоне масштабной информационной кампании по популяризации знания нескольких европейских языков осу- ществлялись многочисленные исследовательские проекты в области
методики преподавания иностранных языков. По итогам года Европей- ским парламентом была принята резолюция, которая рекомендовала Ев- ропейской комиссии разработать и осуществить в 2003–2010 гг. ряд мер для продвижения концепции многоязычия. В состав Еврокомиссии в дан- ный период входил еврокомиссар по многоязычию Леонард Орбанд, ко- торый подчеркивал важность права каждого гражданина изъясняться и быть понятым на своем родном языке и рассматривал владение иностран- ными языками «как путь к достижению согласия и равенства» [128]. Во многих странах мира языковая политика изначально носит характер многоязычности за счет присутствия двух или более официальных языков (Канада, Швеция, Польша, Люксембург, некоторые страны Африки и т. д.). Однако на практике не везде удается поддерживать стойкое равновесие всех государственных языков в различных сферах без ущемления прав использования языка меньшинства. В качестве примера можно привести положение французского языка в канадской провинции Квебек. Исторически сложилось так, что территорию Квебека населяли преимущественно франкоговорящие граждане (75–80 %), но канадское правительство долгое время рассматривало в качестве языка деловой коммуникации только английский язык, а французский считало языком мелких предпринимателей и людей с небольшими доходами. Снижение доминирования английского языка произошло только после принятия Хартии французского языка (1977 г.), которая провозгласила господство французского языка в таких сферах, как образование, юриспруденция, торговля и способствовала ревалоризации французского языка [45]. Учитывая негативный опыт неравноправного положения официальных языков в разных странах и исключая возможность недовольства отдельных наций, ЕС предложил сфокусировать внимание на технологиях и методиках развития индивидуального многоязычия, пропаганде лингвистических умений как востребованного качества на европейском рынке. Приоритетными направлениями поддержания языкового разнообразия в странах Европы стали: – раннее изучение иностранных языков, культур и цивилизаций в дошкольный период; – большой диапазон европейских языков для изучения, в том числе языков меньшинств; – изучение как минимум двух европейских языков, помимо родного ( формула 1+2), в системе среднего образования; – соблюдение принципа преемственности изучения иностранных языков на всех ступенях образования;
– изучение и совершенствование языков на протяжении всей жизни; – преподавание предметов на иностранном языке; – создание благоприятной среды для изучения европейских языков; – высокая степень квалификации преподавателей иностранных языков; – внедрение системы общеевропейских компетенций владения иностранным языком, языковой портфолио [66]. Современные проекты по развитию европейского языкового раз- нообразия выходят за пределы Европейского союза, пропагандируют изучение языков и культур входящих в него стран, демонстрируют свою открытость всему миру. Например, проект Erasmus+ направлен на обра- зование международного образовательного консорциума и способствует развитию академической мобильности, обмену лучшими образователь- ными практиками, а участие в программе Jean Monnet позволяет расши- рить знания об интеграционных явлениях в Европе и оценить их влияние на различные общественные и технологические процессы. Интеграция в мировое информационное пространство позволяет Еврокомиссии рабо- тать в новом направлении и финансировать создание интернет-платформ для многоязычных сообществ, обеспечивающих доступ к различного рода информации на мультиязычной основе, таких как MultiMATCH (по- иск и анализ информации о культурном наследии), IMPACT (доступ к оцифрованным историческим текстам), Europeana (европейская цифро- вая библиотека), EUROS (доступ к информации по искусству Франции). В целом, как показывают данные Евробарометра, население стран Евро- союза положительно реагирует на многоязычие [170]. Однако в реальности в современном обществе мы можем наблюдать усиливающуюся тенденцию американизации мирового со- общества, которая проявляется в признании английского языка в каче- стве международного языка – linguafranka, а также в повсеместном, или глобальном, билингвизме – сочетании английского языка и местного. По мнению А. А. Ривлиной, глобальный билингвизм формируется не столько через непосредственный контакт представителей некоторого сообщества с носителями английского языка, сколько через отдельные сферы жизни данного сообщества, подвергающиеся экономической, технической и культурной глобализации [110]. Такой подход к исследо- ванию многоязычия в социолингвистике получил название поствариатив- ного [183], или ресурсно-ориентированного [186]. В данном случае до- пускается возможность ограниченного, «усеченного» знания языка и,
соответственно, «усеченного многоязычия» (truncated multilingualism) за счет «схватывания» (acquisition) [166] в различных неформальных сфе- рах, иногда даже на уровне отдельных слов или простого узнавания. Сходной позиции придерживается немецкий ученый И. Бертранд. Он ввел в научный оборот такое понятие, как «ограниченные знания в отдельных областях коммуникации» а также считает, что в контексте многоязычия личности не требуется совершенное владение иностранными языками. Ученый полагает, что достаточно получить необходимые знания в определенной профессиональной сфере [66]. Подобная задача обозначена и в «Белой книге Европейской комиссии». Рассматривая языковую ситуацию в инженерном образовании, отметим, что зачастую студентам предлагают усеченный вариант иностранного языка, узко направленный на их будущую профессию. Такие курсы, как «Английский для химиков», «Иностранный язык в профессиональной коммуникации», «Компьютерный перевод» или «Профессионально- ориентированный перевод», не предусматривают изучение традиций и обычаев народов, культуры в целом страны изучаемого языка, акцент делается на умение читать, переводить, извлекать информацию из текста. Такой подход наносит ущерб качеству и широте владения языком как средством межкультурной коммуникации. Однако современная экономическая ситуация, стремительное развитие технологий и инфор- матизация заставляют акцентировать внимание на использовании языка для удовлетворения интересов профессиональной направленности. Это веление времени, которое невозможно игнорировать. Анализ состояния преподавания иностранных языков в России дает основание предположить, что Россия вошла в число стран, кото- рые поддерживают американизацию общества и не сопротивляются ей, и выбрала путь гомогенизации, т. е. вытеснения немецкого, француз- ского и других языков. Число обучающихся в школах и вузах, изучаю- щих не английский язык, неуклонно сокращается. Образовательные учреждения не создают в полной мере условий для полноценного вы- бора иностранного языка по различным причинам: это недальновид- ность руководства, отсутствие популяризации других языков, устойчи- вое мнение об их невостребованности и др. Опасения по поводу негативных последствий доминирования английского языка разделяет директор Центра международного выс- шего образования Колледжа Бостона (США) профессор Альтбах, кото- рый указывает на то, что в научном мире наблюдается следующее: уче- ные вынуждены писать на английском языке о проблемах, волнующих мировое сообщество, не концентрируясь на собственных узких
вопросах. Большинство наград присуждается ученым, которые активно применяют английский язык для научных публикаций и участвуют в деятельности глобальных научных сетей [127, 136]. Альтернативой по- добной ситуации должна стать целенаправленная поддержка многоязы- чия в современных сообществах, в противном случае стирание услов- ных границ в процессе глобализации может оказаться угрозой для су- ществования других культур. Затрагивая вопросы глобализации общества, в частности в об- ласти образования, невозможно не рассмотреть процесс интернациона- лизации, направленный на эффективное международное сотрудниче- ство и формирование единого глобального образовательного простран- ства. Современный университет не имеет права находиться на перифе- рии глобальных тенденций, определяющих развитие общества в новом столетии. Путь университета связан с выбором одной из стратегий ин- тернационализации или с комбинацией данных стратегий в зависимо- сти от региональной и национальной специфики, реальной оценки име- ющихся ресурсов и расстановки приоритетов. По мнению Л. А. Вербицкой, интернационализацию высшего образования тормозит языковой барьер его участников, который не позволяет в полной мере реализовывать международное сотрудничество между вузами. Обеспечение взаимопонимания посредством преподавания/изучения общего языка и предоставление иностранным студентам образовательных программ на том языке, который они могут понимать, являются важнейшими условиями интернационализации [23]. Помимо очевидных преимущества в интернационализации для системы образования, Ю. Н. Зиятдинова указывает на возможные угрозы для национальной самобытности страны. По ее мнению, это может привести к размыванию этнокультурной идентичности, утрате собственных традиций в системе высшего образования, дальнейшему увеличению разрыва в уровне знаний между государствами, утечке квалифицированных кадров (прежде всего – инженерных) за рубеж, доминированию стран Запада над государствами остального мира, прагматизации образования и искажению гуманистических ценностей образования [53–55]. Изучение иностранного языка в современном мире – одна из важнейших составляющих в жизни успешного человека. В условиях глобализации применение иностранного языка стало общепринятым во многих сферах жизнедеятельности общества. Глобализация – это след- ствие тенденций и событий, произошедших за последние 30–40 лет. К ним можно отнести достижения в области телекоммуникаций и тех- нологий, политические и экономические решения, способствовавшие
Доступ онлайн
В корзину