Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Мультиязычность как средство формирования социокультурной компетентности студентов с инженерном вузе

Покупка
Артикул: 792765.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Рассмотрены теоретико-методологические основы мультиязычного образования как средства формирования социокультурной компетентности студентов инженерного вуза. Представлены результаты исследования по формированию социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе средствами мультиязычности. Предназначена для преподавателей вузов и научных сотрудников, занимающихся изучением вопросов мультиязычности и развития мягких навыков. Подготовлена на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации.
Царева, Е. Е. Мультиязычность как средство формирования социокультурной компетентности студентов с инженерном вузе : монография / Е. Е. Царева, Р. З. Богоудинова. - Казань : КНИТУ, 2021. - 140 с. - ISBN 978-5-7882-3001-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1904880 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации 
Казанский национальный исследовательский 
технологический университет 

Е. Е. Царева, Р. З. Богоудинова

МУЛЬТИЯЗЫЧНОСТЬ  
КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ 
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ  
КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ 
В ИНЖЕНЕРНОМ ВУЗЕ 

Монография 

Казань 
Издательство КНИТУ 
2021 

УДК 378.1 
ББК Ч484

Ц18

 
Печатается по решению редакционно-издательского совета  
Казанского национального исследовательского технологического университета 
 
Рецензенты: 
д-р пед. наук, проф. С. Д. Бородина 
д-р пед. наук, проф. И. И. Галимзянова 
 
 
 
 
 
 
 

 
Ц18 

Царева Е. Е. 
Мультиязычность как средство формирования социокультурной компетентности 
студентов в инженерном вузе : монография / Е. Е. Царева, 
Р. З. Богоудинова; Минобрнауки России, Казан. нац. исслед. технол. 
ун-т. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2021. – 140 с. 
 
ISBN 978-5-7882-3001-6
 
Рассмотрены теоретико-методологические основы мультиязычного образования 
как средства формирования социокультурной компетентности студентов 
инженерного вуза. Представлены результаты исследования по формированию 
социокультурной компетентности студентов в инженерном вузе 
средствами мультиязычности.  
Предназначена для преподавателей вузов и научных сотрудников, занимающихся 
изучением вопросов мультиязычности и развития мягких навыков.  
Подготовлена на кафедре иностранных языков в профессиональной 
коммуникации. 
 

 

ISBN 978-5-7882-3001-6
© Царева Е. Е., Богоудинова Р. З., 2021
© Казанский национальный исследовательский 

технологический университет, 2021

 
 

УДК 378.1 
ББК Ч484

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
Ускоренный темп развития науки и техники способствует расширению 
обмена продуктами интеллектуальной деятельности между 
странами и образованию международных научно-технических связей. 
Экономической предпосылкой их появления послужило то, что на сегодняшний 
день ни одна страна в мире не способна полностью удовлетворить 
свои потребности в новой технике и технологиях и разработать 
научную продукцию во всех областях. Научно-технический прогресс 
вышел за пределы национального достояния отдельно взятого государства 
и приобрел межнациональный характер. Существуют различные 
виды международных научно-технических связей: обмен научно-технической 
информацией, научно-производственная корпорация, международный 
инжиниринг, обмен специалистами и учеными, подготовка и 
переподготовка кадров за границей.  
С развитием современных форм экономического сотрудничества 
возрастает необходимость в специалистах с новыми коммуникативными 
возможностями. Международные сообщества по аккредитации 
инженеров, например, такие как FEANI (Европа) и CEAB (Канада), 
при присвоении статуса инженера на межнациональном уровне требуют 
от кандидата умения работать в международной команде, свободного 
знания основных европейских языков, готовности к совместной 
деятельности в многонациональных рабочих коллективах с представителями 
разных языков и национальных культур, знания региональных 
особенностей инженерной деятельности, высокой ответственности за 
принятие инженерных решений и социальной адаптации. 
Цифровизация образования расширяет возможности студентов, 
владеющих языками, к международным коммуникациям, в современных 
условиях растет осознание необходимости изучения не одного 
иностранного, а сразу нескольких языков. Усиливающаяся иноязычная 
подготовка школьников (будущих абитуриентов), вызванная введением 
с 2020 г. Единого государственного экзамена по иностранному 
языку, послужит основой для выбора изучения в высшей школе и других 
иностранных языков. 
Изменение отношения студентов к изучению языков, понимание 
важности коммуникаций в современном мире дают основания к переосмыслению 
значения иноязычной подготовки в высшей школе, более 
глубокой заинтересованности студентов в изучении нескольких 
языков и осознанию необходимости мультиязычной подготовки. 

Существенный вклад в изучение мультиязычности как педагогической 
и методической проблемы в образовательных учреждениях 
внесли такие ученые как Н. В. Барышников (одновременное изучение 
четырех иностранных языков), Л. М. Малых и А. В. Жукова (модель 
мультилингвального образования в полиэтничном регионе), А. А. Прохорова (
формирование мультилингвальной компетенции студентов инженерных 
специальностей). По мнению этих ученых, в процессе одновременного 
или последовательного изучения нескольких иностранных 
языков формируется мультиязычная коммуникативная компетенция. 

Изучение феномена многоязычия как социального явления полу-
чило наиболее полное отражение в исследованиях В. Ф. Габдулхакова, 
А. Н. Джуринского, Н. В. Евдокимовой, Б. Р. Могилевича, В. М. Смоткина 
и др. Определению сущности и понятия мультиязычности уделяют особое 
внимание такие ученые как J. Blommaert, R. Franceschini, Li Wei и др. 
Процесс формирования социокультурной компетентности в 
процессе профессиональной подготовки отражен в трудах Е. А. Же-
жера, Н. Г. Муравьевой, Ю. А. Кустова, Д. Н. Машкова, И. В. Груздева; 
социокультурный аспект в формировании общекультурных (универ-
сальных) и профессиональных компетенций средствами иностранного 
языка раскрыт в трудах Н. Д. Гальсковой, J. Duarte, K. Shabani. 
Осознание научного потенциала иноязычной подготовки в фор-
мировании общекультурных и профессиональных компетенций актуа-
лизировало многочисленные исследования в этой области. 
Противоречия между расширением обмена продуктами научно-
технической деятельности, возрастающими международными, межкуль-
турными, научно-техническими коммуникациями и недостаточным уров-
нем адаптации выпускников инженерных вузов к профессиональной дея-
тельности в условиях трансформации экономических отношений, а также 
между возрастающими требованиями работодателей к личностным каче-
ствам, общекультурным (универсальным) компетенциям студентов, 
уровню владения иностранными языками, осознанием самими студен-
тами необходимости изучения нескольких языков для решения профес-
сиональных задач и недостаточным уровнем формирования социокуль-
турной компетентности студентов инженерного вуза средствами мульти-
язычности требуют разрешения. 
В монографии предпринята попытка осветить проблему форми-
рования социокультурной компетентности студентов в инженерном 
вузе средствами мультиязычности, а именно:  

а) обосновать сущностные характеристики социокультурной 
компетентности студентов инженерного вуза как способности осу-
ществлять межкультурное и профессиональное взаимодействие в про-
цессе выполнения образовательных и профессиональных задач;  
б) обосновать состав, структуру и содержание социокультурной 
компетентности студентов инженерного вуза как взаимовлияние и вза-
имодействие межкультурной, мультиязычной коммуникативной, об-
щепрофессиональной иноязычной коммуникативной и технокоммуни-
кативной компетенций;  
в) раскрыть сущность технокоммуникативной компетенции как 
компонента социокультурной компетентности студентов инженерного 
вуза;  
г) разработать и экспериментально апробировать модель фор-
мирования социокультурной компетентности студентов в инженерном 
вузе средствами мультиязычности и оценить результаты ее проявления 
на личностном уровне в условиях международной учебной поездки.  
 
 

5

1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 
МУЛЬТИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАК СРЕДСТВА  
ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ 
 
1.1. Мультиязычность в аспекте проблем глобализации 
и интернационализации современного образования 
 
Процесс глобализации приобретает всеохватывающий и необ-
ратимый характер и является движущей силой развития современной 
цивилизации. Данное явление возникло как ответная реакция на плане-
тарные вызовы цивилизации, которые отдельные государства не спо-
собны решить самостоятельно. На первый план выдвигаются про-
блемы, имеющие значимость для всего мирового сообщества, всех 
народов и государств, – это проблемы общественной безопасности, ре-
шение экологических вопросов, защита общечеловеческих ценностей, 
в том числе прав и свобод человека, переход на инновационный тип 
развития и миграция. Процесс глобализации содействует единению 
государств перед лицом глобальных проблем и вносит серьезные изме-
нения в их внутреннюю и внешнюю политику.  
В культурном плане глобализация означает возникновение гиб-
ридной мировой культуры и смешение национальных традиций. Она 
также подразумевает усиление сотрудничества между нациями и всемир-
ное разделение труда. Глобализация неразрывно связана с появлением об-
разованного общества, которое торгует символическими благами, все-
мирно известными товарными марками и научными ноу-хау [23]. 
Процессы глобализации отразились и на языковой политике ми-
рового сообщества. Принцип многоязычия и сохранения национального 
своеобразия стал ведущим в языковой политике стран Европейского со-
юза (ЕС, Евросоюз). Главная идея языковой политики – равноправное по-
ложение всех европейских языков в европейском пространстве, знание 
которых дает гражданам экономико-социальные преимущества для сво-
бодного передвижения, мобильности, всеобщей коммуникации, доступа 
к правам европейского гражданина, мирного сосуществования и осозна-
ния культурного и языкового разнообразия стран Европы. Для реализа-
ции поставленной цели 2001 год был объявлен годом европейских языков 
и культур. Был намечен конкретный план различных мероприятий на 
научном и общественном уровне. На фоне масштабной информационной 
кампании по популяризации знания нескольких европейских языков осу-
ществлялись многочисленные исследовательские проекты в области 

методики преподавания иностранных языков. По итогам года Европей-
ским парламентом была принята резолюция, которая рекомендовала Ев-
ропейской комиссии разработать и осуществить в 2003–2010 гг. ряд мер 
для продвижения концепции многоязычия. В состав Еврокомиссии в дан-
ный период входил еврокомиссар по многоязычию Леонард Орбанд, ко-
торый подчеркивал важность права каждого гражданина изъясняться и 
быть понятым на своем родном языке и рассматривал владение иностран-
ными языками «как путь к достижению согласия и равенства» [128].  
Во многих странах мира языковая политика изначально носит характер 
многоязычности за счет присутствия двух или более официальных 
языков (Канада, Швеция, Польша, Люксембург, некоторые страны Африки 
и т. д.). Однако на практике не везде удается поддерживать стойкое 
равновесие всех государственных языков в различных сферах без ущемления 
прав использования языка меньшинства. В качестве примера 
можно привести положение французского языка в канадской провинции 
Квебек. Исторически сложилось так, что территорию Квебека населяли 
преимущественно франкоговорящие граждане (75–80 %), но канадское 
правительство долгое время рассматривало в качестве языка деловой коммуникации 
только английский язык, а французский считало языком мелких 
предпринимателей и людей с небольшими доходами. Снижение доминирования 
английского языка произошло только после принятия Хартии 
французского языка (1977 г.), которая провозгласила господство 
французского языка в таких сферах, как образование, юриспруденция, 
торговля и способствовала ревалоризации французского языка [45]. 
Учитывая негативный опыт неравноправного положения официальных 
языков в разных странах и исключая возможность недовольства 
отдельных наций, ЕС предложил сфокусировать внимание на технологиях 
и методиках развития индивидуального многоязычия, пропаганде 
лингвистических умений как востребованного качества на европейском 
рынке. Приоритетными направлениями поддержания языкового 
разнообразия в странах Европы стали: 
– раннее изучение иностранных языков, культур и цивилизаций 
в дошкольный период; 
– большой диапазон европейских языков для изучения, в том 
числе языков меньшинств; 
– изучение как минимум двух европейских языков, помимо родного (
формула 1+2), в системе среднего образования;  
– соблюдение принципа преемственности изучения иностранных 
языков на всех ступенях образования; 

– изучение и совершенствование языков на протяжении всей 
жизни; 
– преподавание предметов на иностранном языке; 
– создание благоприятной среды для изучения европейских 
языков; 
– высокая степень квалификации преподавателей иностранных 
языков; 
– внедрение системы общеевропейских компетенций владения 
иностранным языком, языковой портфолио [66]. 
Современные проекты по развитию европейского языкового раз-
нообразия выходят за пределы Европейского союза, пропагандируют 
изучение языков и культур входящих в него стран, демонстрируют свою 
открытость всему миру. Например, проект Erasmus+ направлен на обра-
зование международного образовательного консорциума и способствует 
развитию академической мобильности, обмену лучшими образователь-
ными практиками, а участие в программе Jean Monnet позволяет расши-
рить знания об интеграционных явлениях в Европе и оценить их влияние 
на различные общественные и технологические процессы. Интеграция в 
мировое информационное пространство позволяет Еврокомиссии рабо-
тать в новом направлении и финансировать создание интернет-платформ 
для многоязычных сообществ, обеспечивающих доступ к различного 
рода информации на мультиязычной основе, таких как MultiMATCH (по-
иск и анализ информации о культурном наследии), IMPACT (доступ к 
оцифрованным историческим текстам), Europeana (европейская цифро-
вая библиотека), EUROS (доступ к информации по искусству Франции). 
В целом, как показывают данные Евробарометра, население стран Евро-
союза положительно реагирует на многоязычие [170].  
Однако в реальности в современном обществе мы можем 
наблюдать усиливающуюся тенденцию американизации мирового со-
общества, которая проявляется в признании английского языка в каче-
стве международного языка – linguafranka, а также в повсеместном, или 
глобальном, билингвизме – сочетании английского языка и местного. 
По мнению А. А. Ривлиной, глобальный билингвизм формируется не 
столько через непосредственный контакт представителей некоторого 
сообщества с носителями английского языка, сколько через отдельные 
сферы жизни данного сообщества, подвергающиеся экономической, 
технической и культурной глобализации [110]. Такой подход к исследо-
ванию многоязычия в социолингвистике получил название поствариатив-
ного [183], или ресурсно-ориентированного [186]. В данном случае до-
пускается возможность ограниченного, «усеченного» знания языка и, 

соответственно, «усеченного многоязычия» (truncated multilingualism) за 
счет «схватывания» (acquisition) [166] в различных неформальных сфе-
рах, иногда даже на уровне отдельных слов или простого узнавания. 
Сходной позиции придерживается немецкий ученый И. Бертранд. Он 
ввел в научный оборот такое понятие, как «ограниченные знания в отдельных 
областях коммуникации» а также считает, что в контексте многоязычия 
личности не требуется совершенное владение иностранными 
языками. Ученый полагает, что достаточно получить необходимые знания 
в определенной профессиональной сфере [66]. Подобная задача обозначена 
и в «Белой книге Европейской комиссии». 
Рассматривая языковую ситуацию в инженерном образовании, 
отметим, что зачастую студентам предлагают усеченный вариант иностранного 
языка, узко направленный на их будущую профессию. Такие 
курсы, как «Английский для химиков», «Иностранный язык в профессиональной 
коммуникации», «Компьютерный перевод» или «Профессионально-
ориентированный перевод», не предусматривают изучение традиций 
и обычаев народов, культуры в целом страны изучаемого языка, 
акцент делается на умение читать, переводить, извлекать информацию 
из текста. Такой подход наносит ущерб качеству и широте владения языком 
как средством межкультурной коммуникации. Однако современная 
экономическая ситуация, стремительное развитие технологий и инфор-
матизация заставляют акцентировать внимание на использовании языка 
для удовлетворения интересов профессиональной направленности. Это 
веление времени, которое невозможно игнорировать. 
Анализ состояния преподавания иностранных языков в России 
дает основание предположить, что Россия вошла в число стран, кото-
рые поддерживают американизацию общества и не сопротивляются ей, 
и выбрала путь гомогенизации, т. е. вытеснения немецкого, француз-
ского и других языков. Число обучающихся в школах и вузах, изучаю-
щих не английский язык, неуклонно сокращается. Образовательные 
учреждения не создают в полной мере условий для полноценного вы-
бора иностранного языка по различным причинам: это недальновид-
ность руководства, отсутствие популяризации других языков, устойчи-
вое мнение об их невостребованности и др. 
Опасения по поводу негативных последствий доминирования 
английского языка разделяет директор Центра международного выс-
шего образования Колледжа Бостона (США) профессор Альтбах, кото-
рый указывает на то, что в научном мире наблюдается следующее: уче-
ные вынуждены писать на английском языке о проблемах, волнующих 
мировое сообщество, не концентрируясь на собственных узких 

вопросах. Большинство наград присуждается ученым, которые активно 
применяют английский язык для научных публикаций и участвуют в 
деятельности глобальных научных сетей [127, 136]. Альтернативой по-
добной ситуации должна стать целенаправленная поддержка многоязы-
чия в современных сообществах, в противном случае стирание услов-
ных границ в процессе глобализации может оказаться угрозой для су-
ществования других культур. 
Затрагивая вопросы глобализации общества, в частности в об-
ласти образования, невозможно не рассмотреть процесс интернациона-
лизации, направленный на эффективное международное сотрудниче-
ство и формирование единого глобального образовательного простран-
ства. Современный университет не имеет права находиться на перифе-
рии глобальных тенденций, определяющих развитие общества в новом 
столетии. Путь университета связан с выбором одной из стратегий ин-
тернационализации или с комбинацией данных стратегий в зависимо-
сти от региональной и национальной специфики, реальной оценки име-
ющихся ресурсов и расстановки приоритетов. 
По мнению Л. А. Вербицкой, интернационализацию высшего образования 
тормозит языковой барьер его участников, который не позволяет 
в полной мере реализовывать международное сотрудничество между 
вузами. Обеспечение взаимопонимания посредством преподавания/изучения 
общего языка и предоставление иностранным студентам образовательных 
программ на том языке, который они могут понимать, являются 
важнейшими условиями интернационализации [23].  
Помимо очевидных преимущества в интернационализации для 
системы образования, Ю. Н. Зиятдинова указывает на возможные угрозы 
для национальной самобытности страны. По ее мнению, это может привести 
к размыванию этнокультурной идентичности, утрате собственных 
традиций в системе высшего образования, дальнейшему увеличению разрыва 
в уровне знаний между государствами, утечке квалифицированных 
кадров (прежде всего – инженерных) за рубеж, доминированию стран Запада 
над государствами остального мира, прагматизации образования и 
искажению гуманистических ценностей образования [53–55]. 
Изучение иностранного языка в современном мире – одна из 
важнейших составляющих в жизни успешного человека. В условиях 
глобализации применение иностранного языка стало общепринятым во 
многих сферах жизнедеятельности общества. Глобализация – это след-
ствие тенденций и событий, произошедших за последние 30–40 лет. 
К ним можно отнести достижения в области телекоммуникаций и тех-
нологий, политические и экономические решения, способствовавшие 

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину