Деловой русский язык
Покупка
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 104
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7882-2684-2
Артикул: 791808.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Приведены основные теоретические сведения по курсу делового русского языка. Предложены контрольные работы для студентов заочной формы обучения.
Предназначено для студентов заочной формы обучения, а также для всех, кто стремится овладеть правилами построения грамотной деловой речи и навыками составления документации на русском языке.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.09: Русский язык и культура речи
- ВО - Специалитет
- 00.05.09: Русский язык и культура речи
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Казанский национальный исследовательский технологический университет» С. В. Вьюгина, И. В. Вяткина ДЕЛОВОЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Учебно-методическое пособие Казань Издательство КНИТУ 2019
УДК 811.161.1 (075) ББК Ш 141.2-923 В91 Печатается по решению редакционно-издательского совета Казанского национального исследовательского технологического университета Рецензенты: д-р пед. наук, проф. И. И. Галимзянова канд. филол. наук, доц. Р. М. Амирова В91 Вьюгина С. В. Деловой русский язык : учпособие / С. В. Вьюгина, И. В. Вяткина; Минобрнауки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2019. – 104 с. ISBN 978-5-7882-2684-2 Приведены основные теоретические сведения по курсу делового русского языка. Предложены контрольные работы для студентов заоч- ной формы обучения. Предназначено для студентов заочной формы обучения, а также для всех, кто стремится овладеть правилами построения грамотной де- ловой речи и навыками составления документации на русском языке. ISBN 978-5-7882-2684-2 © Вьюгина С. В., Вяткина И. В., 2019 © УДК 811.161.1 (075) ББК Ш 141.2-923 Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2019
ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое учебно-методическое пособие по дисциплине «Деловой русский язык» предназначено для студентов нефило- логического профиля, а также для всех тех, кто стремится построить деловую карьеру и сформировать свой профессиональный имидж. Ведь умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, работать с документами – важнейшие составляющие профессиональной культуры специалиста современного наукоемкого производства. Данное пособие состоит из теоретического раздела и вариантов контрольных работ для студентов заочной формы обучения. Теоретической раздел содержит основные сведения по стили- стике и грамматике деловой речи, правила составления деловых писем и служебных документов. Рассматриваются также особенности совре- менного делопроизводства с учетом его специфики, затрагиваются пра- вила и этика составления деловой корреспонденции. Особое внимание уделено правилам речевого этикета во время проведения деловых пере- говоров. Авторы надеются, что данное пособие не только поможет обуча- ющимся с легкостью выполнить предстоящие контрольные работы, но и станет новым рубежом их внутреннего роста, поможет достичь успеха на жизненном пути и стать востребованным специалистом в их буду- щей профессиональной деятельности.
Модуль 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе об- щения, происходит отбор языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка, называе- мые функциональными стилями (рис. 1.1). Термин «функциональный стиль» подчеркивает, что разновидности литературного языка выделя- ются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в конкрет- ном случае. Обычно различают следующие стили речи научный, офи- циальный, публицистический, разговорный. Особую группу состав- ляют тексты художественной литературы. Рис. 1.1. Функциональные стили русского литературного языка Стоит отметить, что литературно-художественный (художе- ственно-беллетристический) стиль принадлежит к числу книжных сти- лей, но в связи с присущим ему своеобразием он не попадает в один ряд с другими книжными стилями. Говоря о наборе специфических для каждого стиля языковых средств, создающих известную его замкну- тость, следует сделать две оговорки. Во-первых, нужно иметь в виду, что основную часть языкового материала в любом функциональном стиле составляют общеязыковые, межстилевые средства. Во-вторых, замкнутость отдельных стилей представляет собой весьма относитель- ное понятие. Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, границы между стилями подвижны. Функциональные стили Книжные стили Разговорный стиль Науч- ный стиль Официально- деловой стиль Публицистический стиль Литературно-художе- ственный стиль
1.1. Научный стиль Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литератур- ного языка, которому присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический его характер, строгий отбор языковых средств, тяготе- ние к нормированной речи. Тексты научного стиля обслуживают сферу науки, научного обще- ния. Цель научного текста – представить, классифицировать и обобщить факты, выдвинуть идею, привести логические доказательства, сформу- лировать закономерности и законы. Форма речи преимущественно пись- менная, реализуемая в научном тексте в таких жанрах, как диссертация, монография, учебник, статья, реферат, тезисы, отчет, патент, реже – уст- ная (доклад, выступление на конференции, обсуждение диссертации). Вне зависимости от формы речи созданию научного текста всегда пред- шествует обдумывание. Свойства стиля научных текстов – обобщен- ность, объективность, аргументированность, подчеркнутая логичность, ясность изложения, сжатость при насыщенном содержании. Лексика научных текстов имеет свои яркие особенности. Для нее характерны строгий отбор, точность языковых средств, однозначность словоупотребления, использование терминов, слов с абстрактным зна- чением. Повтор в научном тексте ключевых слов, терминов не считается недостатком. Своеобразие стиля научных работ состоит в использовании в них абстрактной лексики. Лексический состав научного стиля состоит из трех групп слов. 1) Слова общелитературного языка используются в научных текстах в общепринятых значениях. Это большая часть лексического состава научных текстов. 2) Терминированные слова – это слова общелитературного языка, получившие в научном тексте специальные значения в результате разного рода переосмыслений. Например, слово вода в обиходном значении сочетается с большим количеством слов оценочного характера: вода – чистая, горячая, вкусная, пресная, морская. Переход данного слова в термин изменяет или ограничивает его сочетаемость с другими словами: тяжелая вода (терминологизация – один из способов образования терминов). Слово усталость в общелитературном языке обозначает чувство утомления, а в металлургии есть термин усталость металлов, понятный только специалистам. 3) Специальные слова (термины) возникают в сфере конкретной науки.
Термин – это слово или словосочетание, обозначающее определенное научное понятие. Термины должны отвечать следующим требованиям: нейтральность в эмоционально-оценочном отношении, одно- значность, определенность значения и употребления. Доля собственно терминов по отношении ко всей лексике науч- ного текста составляет 20–25 %. Они являются наиболее информатив- ной частью научных текстов и понятны лишь специалистам. В научных текстах принято разграничивать собственно терминологическую лек- сику, общенаучную и общетехническую лексику. Основу научного стиля составляет общенаучная терминология греко-латинского проис- хождения, в которой преобладают имена существительные с абстракт- ным значением (идея, феномен), а также конкретные существительные в обобщенном значении (корпус, продукт). Не менее важны и морфологические средства создания стиля научных текстов: – преобладание имен существительных (преимущественно сред- него рода, например качество, количество) над глаголами, так как чаще встречаются названия понятий, а не действий; – употребление единственного числа существительных в значе- нии множественного (изучение психологии потребителя – одна из за- дач маркетинга); – использование глаголов преимущественно несовершенного вида 3-го лица настоящего времени (изучает, решают); – страдательный залог (явление объясняется, проблема исследу- ется); – большое количество причастий и деепричастий (приступая, обобщая, заключающий, регенерирующий); – употребление кратких прилагательных (вероятность невелика); – наречия, подчеркивающие логичность изложения (сначала, прежде всего, далее, затем); – широкое использование сложных предлогов и союзов (в пред- ложение; в заключение; несмотря на то что; ввиду того что; благо- даря тому что). Научный текст отражает сложные мыслительные процессы ав- тора, которые реализуются в виде суждений и умозаключений. Это обу- словливает особенности синтаксиса научных текстов: – прямой порядок слов; – преимущественное использование сложносочиненных и слож- ноподчиненных предложений;
– преобладание безличных и неопределенно-личных предложе- ний; – использование вводных слов, подчеркивающих логичность из- ложения (во-первых, с одной стороны, следовательно, итак, наконец). Кроме языковых, важны и так называемые текстовые характери- стики стиля. В текстах научного стиля употребляются такие типы речи, как описание и рассуждение. Таким образом, лингвистические характеристики научного стиля составляют специфику научного стиля в целом. Они универсальны, свойственны любому русскому научному тексту, из любой отрасли об- ласти знания. Научный стиль имеет свои разновидности (подстили): – собственно научный, т. е. академический (статья, доклад, кур- совая работа, дипломная работа, диссертационная работа, монография); – научно-информативный, т. е. научно-деловой (автореферат, ан- нотация, конспект, реферат, тезисы, отзыв, патентное описание); – научно-справочный (словарь, справочник, каталог); – учебно-научный (учебник, учебное пособие, методическая раз- работка, лекция, конспект, аннотация); – научно-популярный (очерк, книга, статья, лекция). Каждый подстиль имеет своего адресата, так как важно учесть более узкую сферу функционирования. Адресатом академического (собственно научного) подстиля являются ученые, его задача – изложе- ние новых знаний. Адресат учебно-научного подстиля – новые поколе- ния, цель – обучение. Адресат научно-популярного подстиля – широкие слои населения, цель – популяризация знаний, превышение общего культурного уровня населения. В учебном процессе вуза востребованы следующие жанры научно- информативного подстиля: конспект, реферат, аннотация, тезисы. Конспект (от лат. conspectus – обзор, краткая запись чего-либо) – это сжатая форма изложения содержания первоисточника (лекции, ста- тьи, учебника). Перечислим общепринятые правила оформления конспекта лек- ции. В нем должны быть: поля, дата, номер лекции, тема лекции, план лекции, определения, классификации, список рекомендуемой литера- туры. Степень сжатости конспекта зависит от задач, стоящих перед ав- тором. Если задача автора – изучить вопрос, изложенный в первоисточ- нике, текст излагается максимально подробно. Главная информация
излагается в виде цитат с указанием страниц; второстепенная, иллю- стрирующая информация излагается сжато, своими словами. Главное и второстепенное можно выделить графически, располагая на страницах конспекта правее/левее от центра, записывая второстепенную инфор- мацию более мелким почерком. В конспекте может отражаться индивидуальный стиль автора, уровень его компетенции в области научной проблемы. Если перед сту- дентами стоит задача услышать новое по интересующей его проблеме, тогда записывается только новая информация. Реферат (от лат. reffere – докладывать, сообщать) – это краткое из- ложение содержания документа, необходимое для первоначального озна- комления с документом и определения целесообразности обращения к нему. Существуют определенные требования к оформлению реферата, которые обычно рекомендует научный руководитель. Например, на ка- федре обучения на двуязычной основе КНИТУ принято оформлять учеб- ный реферат следующим образом: объем 5–10 с. (без оформительских страниц), шрифт – Times New Roman, 14 кегль, через 1,5 интервала, все поля – 2 единицы, выравнивание по ширине. Структура реферата: титуль- ная страница, оглавление, введение, параграфы основной части, заключе- ние, список литературы. Оформительские страницы – это титульный лист, страницы с оглавлением и список литературы. Аннотация (от лат. аnnotation – замечание) – краткая характери- стика документа с точки зрения содержания, формы, назначения и дру- гих особенностей документов. Аннотация в отличие от реферата не рас- крывает содержания документа, а лишь информирует о его существо- вании или дает самое общее представление о его содержании. Тезисы (от греч. thesis – положение, которое автор намерен защи- щать) – кратко сформулированные основные положения статьи, лек- ции, доклада. Первичные тезисы составляются самим автором и представляют собой краткое изложение содержания публичного выступления (до- клада). Вторичные тезисы пишутся на основании текста другого автора. 1.2. Официально-деловой стиль Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль (ОДС) выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С тече- нием времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям,
вызванным характером самого содержания. Но многие его черты, исто- рически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, син- таксические обороты придают ему в целом консервативный характер. Сфера функционирования официального стиля – это управление, право, делопроизводство. Деловое общение делится на два вида: пись- менное и устное. Цель текcтов официального стиля – регулирование государственных, социальных, служебных, деловых и личных отношений. Типичной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов – клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность. Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала. Не случайно в деловой практике используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны. Официально-деловой стиль – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт: – сжатость, компактность изложения, «экономное» использова- ние языковых средств; – стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетель- ства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише; – широкое использование терминологии, номенклатурных наиме- нований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особой лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, в частности аббревиатур; – частое употребление отглагольных существительных, оты- менных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов
(вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если...; на том основании, что...; по той причине, что...; с тем условием, что...; таким образом, что...; то обстоятельство, что...; тот факт, что... и т. п.); – повествовательный характер изложения, использование номи- нативных предложений с перечислением; – прямой порядок слов в предложении как преобладающий прин- цип его конструирования; – тенденция к употреблению сложных предложений, отражаю- щих логическое подчинение одних фактов другим; – почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных рече- вых средств; – слабая индивидуализация стиля. Большинство текстов официального стиля существуют в пись- менной форме – международные договоры, государственные акты, за- коны, постановления, уставы, инструкции, приказы, доверенности, объ- явления, докладные записки и т. д. Наиболее общими свойствами тек- стов официально стиля считаются точность, однозначность формули- ровок, не допускающих двоякого толкования, информативность, пред- писывающе-обязательный, неличный характер изложения (с вами гово- рит не человек, но закон), стандартность, компактность, отсутствие эмоциональности и экспрессивности. Нужно отметить такие черты официально-делового стиля, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые требуются при составлении документации. Официально-деловой стиль – один из книжных стилей, обслужи- вающий сферу делового общения. Хотя его специфика проявляется как в письменной, так и в устной речи, термином «официально-деловой стиль» принято обозначать особенности языка служебных, в первую очередь, организационно-распорядительных документов (акт, отчет, служебное письмо, постановление, приказ и т. д.) и дипломатических документов. Следовательно, необходимо различать подстили: так назы- ваемый канцелярский (язык деловых бумаг) и собственно законода- тельный (язык законов). Для лексики тексов официального стиля характерно использова- ние не окрашенных экспрессивно слов (законодательство, конститу- ция), стандартизованных выражений (оказание помощи, предъявление иска), штампов (вступить в силу, в целях содействия), канцеляризмов
Доступ онлайн
В корзину