Энтимологический словарь
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Норман Борис Юстинович
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 168
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4857-2
Артикул: 785683.02.99
Доступ онлайн
В корзину
Энтимологический словарь включает более 3000 обычных, «нормальных» русских слов, которым придается заведомо неправильное, шутливое толкование, вроде СВИНЕЦ — самец свиньи или НУДИСТ — скучный докладчик. Игра со словом издавна была в традициях русской литературы, начиная от Н.С. Лескова и А.П. Чехова и кончая С. Довлатовым и Л. Петрушевской. Широкую популярность энтимологический словарь получил в 70-х годах ХХ века,
когда под названием «Толковый этимологический словарь (ТЭС)» публиковался в «Литературной газете» и был удостоен премии «Золотой теленок». С тех пор на словарь появилось множество ссылок и рецензий, используется он и в учебном процессе, поскольку условием возникновения комического эффекта является словообразовательная правдоподобность толкований. Особый интерес материал словаря представляет для психолингвистов. Книга содержит первое полное собрание «энтимологий», имеющих глубокие корни в народном сознании и представляющих благодаря лингвистическому подтексту интерес и для современной науки.
Адресуется филологам и всем любителям русского слова.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
КОЛОНТИТУЛ Б.Ю. Норман ЭНТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Москва Издательство «ФЛИНТА» 2022
КОЛОНТИТУЛ УДК 811.161.1(038) ББК 81.411.2-4 Н83 Норман Б.Ю. Н83 Энтимологический словарь / Б.Ю. Норман. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 168 с. — ISBN 978-5-9765-4857-2. — Текст : электронный. Энтимологический словарь включает более 3000 обычных, «нор- мальных» русских слов, которым придается заведомо неправиль- ное, шутливое толкование, вроде СВИНЕЦ — самец свиньи или НУДИСТ — скучный докладчик. Игра со словом издавна была в традициях русской литературы, начиная от Н.С. Лескова и А.П. Че- хова и кончая С. Довлатовым и Л. Петрушевской. Широкую попу- лярность энтимологический словарь получил в 70-х годах ХХ века, когда под названием «Толковый этимологический словарь (ТЭС)» публиковался в «Литературной газете» и был удостоен премии «Зо- лотой теленок». С тех пор на словарь появилось множество ссылок и рецензий, используется он и в учебном процессе, поскольку усло- вием возникновения комического эффекта является словообразова- тельная правдоподобность толкований. Особый интерес материал словаря представляет для психолингвистов. Книга содержит первое полное собрание «энтимологий», имеющих глубокие корни в народ- ном сознании и представляющих благодаря лингвистическому под- тексту интерес и для современной науки. Адресуется филологам и всем любителям русского слова. УДК 811.161.1(038) ББК 81.411.2-4 ISBN 978-5-9765-4857-2 © Норман Б.Ю., 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022
КОЛОНТИТУЛ ПРЕДИСЛОВИЕ Есть наука этимология — это раздел языкознания, занимаю- щийся историей слов. Есть наука энтомология — о жизни насе- комых: жуков и бабочек. Науки «энтимологии» нет; это название придумали четверо бесшабашных студентов, сочиняя на потеху читателям свой шутейный словарь — список самых что ни на есть нормальных, обычных слов, но с заведомо неправильными, завиральными толкованиями. Если кого-то интересуют подроб- ности этой истории, можно заглянуть в Послесловие. Но человек, пытающийся ввести в язык новое слово или хотя бы новое значение старого слова, берет на себя огромную ответственность. Ведь он для всех говорящих на данном языке собирается в чем-то изменить языковую картину мира, приня- тый в обществе способ отражения действительности. Об этом хорошо сказал наш современник Андрей Битов в одной из своих статей: «Пробиться в словарь — чрезвычайная честь, головокружительная карьера для нового понятия: словарь ревниво охраняет численность своего поголовья». Это хорошо понимают писатели. Евгений Онегин и Пиковая дама, Ноздрев и Акакий Акакиевич, заячий тулупчик и шинель стали особыми словами после творчества Пушкина и Гоголя. Да и сами имена Пушкин и Гоголь обогатили собой сокровищницу русского языка: до их творчества это были мало кому известные фамилии, а теперь они стали словами... Уместно ли в этом ряду упоминать о каких-то «энтимоло- гиях»? Уместно, потому что слово-уродец было придумано для явления, хорошо знакомого русскому народу. Тяга к словесной игре, к речевому балагурству заложена глубоко в народном сознании. Возьмите сборник «Пословицы и поговорки русского народа» Владимира Даля: каких только шуток, прибауток, рифмованных речений, народных афоризмов там не встретишь! Не урод, так и красавец; Жена мужу пластырь, муж жене
ПРЕДИСЛОВИЕ пастырь; Такое сено, что хоть попа корми; Не для чего иного, как прочего другого; Петька-петух на яйцах протух (дразнил- ка); Метил в ворону, а попал в корову; Он тоже не левой ногой сморкается... И ведь не Даль это все выдумал, а русский народ! Выразительность, образность внутренне присущи речевому общению. Вообще считать, что человек использует язык для того, чтобы выражать свои мысли, — это сильное упрощение. Мысли-то мыслями, но говорящему надо еще, чтобы это было красиво! И интересно! Коммуникативная функция языка неотделима от эстетической. В своем стремлении освоить словесное богатство, подчинить себе все названия, в том числе новые для себя, человек идет и на некоторые ухищрения. Вспомним классическую сцену из «Поднятой целины» Шолохова: дед Щукарь изучает толковый словарь русского языка. Сами слова в книге напечатаны крупно, а их толкования — мелким шрифтом. Глаза же у деда слабые. Вот Щукарь и додумывает: что бы значило то или иное слово. У него получается, например, что акварель это «хорошая девка», а бордюр — «вовсе даже наоборот, гулящая баба» и т.д. Ситуация, конечно, уникальная и анекдотическая. Но можно подвести под нее и некоторую теоретическую платформу. У Александра Левина, современного поэта (а по совмести- тельству и автора компьютерных учебников), есть стихотворе- ние «Орфей», начинающееся такими строками: Здесь чичажник и мантульник, лопушаник и чиграк, волчий локоть, загогульник, самоед и буерак... Нагромождение непонятных слов на протяжении всего сти- хотворения не случайно. Оказывается, для автора это как раз
ПРЕДИСЛОВИЕ повод ополчиться (в комментарии) на писателей, злоупотре- бляющих своими природоведческими (ботаническими, зооло- гическими) познаниями. Процитирую сей комментарий: «И вот начинает этот писатель сыпать названиями — всеми этими чи- чажниками и мантульниками, — а названия ну ровным счетом ничего не говорят ни уму ни сердцу читателя, не способного ясень отличить от вяза, а чистотел от болиголова. Проблема не- разрешимая. Вот я и подумал, что названия для цветка, птицы, насекомого необязательно знать. Можно его придумать — лишь бы слово было похоже на то, что видишь». Может быть, это — поэтический домысел? Да нет, художе- ственная литература и в самом деле дает нам немало примеров того, как говорящий весьма вольно обращается со словом. При- веду несколько цитат. В рассказе писательницы Тэффи «За стеной» одна дама так отзывается о благоухающем жилище другой: «К вам в комнату войдешь — как палкой по носу. И банки, и склянки, и флаконы, и одеколоны — настоящая обсерватория». У М. Зощенко в рассказе «Нервные люди» инвалид Гав- рилыч жалуется: ему «сейчас всю амбицию в кровь разбили. А ему, действительно, в эту минуту кто-то по морде съездил». Персонаж повести В. Пьецуха «Потоп», парикмахер, привык складывать сдачу в жестяные банки. И далее — впечатления его любовницы: «Я сначала подумала, что, может быть, это такое сафари, и решила своего парикмахера испытать...» В рассказе «Ничего особенного» В. Токаревой героиня при- знается, что любит своего мужа, хотя тот пьет. «Все осталь- ные — амбалы рядом с ним». И на вопрос: «Амбал — это что?» — поясняет: «Не знаю. Сарай. Или плита бетонная...» А в пьесе Ю. Полякова героиня говорит о своем муже: «Этот солидол мне надоел!» Можно ли утверждать, что в приведенных цитатах слова обсерватория, амбиция, сафари, амбал, солидол значат то, что
ПРЕДИСЛОВИЕ они значат вообще в языке? Ничего подобного. На самом деле в языке «для всех» они имеют совершенно другие значения. Но, оказывается, человек считает себя вправе иногда придавать слову тот смысл, который ему кажется удобным, подходящим для данного момента. Конечно, эта свобода — ограниченная. Если б индивидуум придумывал для всех слов какие-то особые значения, его никто бы не смог понять. Замечательный русский языковед А.М. Пешковский писал так: «Мы не можем выду- мывать своих звуков, своих слов, своих значений, потому что все это значило бы выдумывать свой язык, на котором ни с кем нельзя было бы объясняться» («Русский синтаксис в научном освещении»). Причем обратим внимание: все эти амбиция, сафари, соли- дол и т.п., скажем так, — не самые частые слова, не самые упо- требительные в нашей речи. Большинству людей они, скорее, знакомы по внешней оболочке, чем привычны по значению. Для таких случаев придуман даже специальный термин: агнонимы. Агнонимы — слова, знакомые понаслышке, приблизительно, «в общих чертах». Тогда, может быть, все дело в недостаточной об- разованности носителей языка? Так думают многие. Обычный человек не может помнить все грамматические правила, не мо- жет знать значений всех слов. В романе «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова вы- веден такой поэт-халтурщик по имени Никифор Ляпис. У него в стихах пеньюар — это «бальное платье», волны «падают стре- мительным домкратом», а жокей «садится на облучок»... Не та- кая ли свобода именования привлекает поэта? Во всяком случае, у авторов-сатириков повествование в этом месте приобретает явно саркастическую окраску. Но, положа руку на сердце, спросим себя: а так ли уж хоро- шо мы сегодня знаем, что такое пеньюар или облучок? Вот дети в нынешней школе чуть ли не поголовно убеждены, что назва- ние спартакиада происходит от слова спорт (и так и пишут:
ПРЕДИСЛОВИЕ «спортакиада»), а ямщик в их представлении — это тот, кто роет ямы... Ленинградский писатель В. Шефнер в автобиографиче- ской повести «Имя для птицы...» вспоминает свои детские впе- чатления от следующего стихотворения: И занимают бивуаки Доныне мирные поля, И, как от бешеной собаки, От вас избавится земля! И далее — цитата: «Что такое “бивуаки”, я не знал, но я представил себе, что это такие рослые, отборные солдаты в какой-то особой, строгой форме. Они отовсюду выходят на поля...» Ну шестилетнему мальчику это простительно. А если бы речь шла о взрослом человеке — вправе ли он давать волю сво- ей фантазии там, где нужно просто заглянуть в толковый сло- варь? Значит, ни о какой игре, ни о какой свободе выбора тут не может быть и речи! Вывод напрашивается один: надо учиться, справляться в словарях о значениях слов, запоминать правила и орфограммы, повышать свой образовательный уровень! Это все верно. То, что кругозор современного человека огра- ничивается рамками его специализации, прискорбно. И уро- вень языковой образованности (пусть — грамотности) обще- ства оставляет желать лучшего. С этим тоже трудно спорить. Но перед нами только одна сторона проблемы. Вторая же сторона кроется в отношении человека к языку. Формируя свой психо- логический мир, очерчивая свое жизненное пространство, инди- видуум готов использовать для этого любые средства. Он может вставить серьгу в ухо или сделать на руке татуировку в виде ки- тайского иероглифа, а может постараться прослыть фантазером, сердцеедом, суперменом... Но так велик соблазн почувствовать себя личностью, властелином, творцом! Я не умею рисовать?
ПРЕДИСЛОВИЕ Ну так подрисую усы Крылову в школьной хрестоматии. Я не силен в науках? Зато любого знатока могу сбить с толку неожи- данными вопросами (есть на эту тему прекрасный рассказ Васи- лия Шукшина «Срезал»). Мне слон на ухо наступил? А на вече- ринке под караоке спою, да еще как! На этом зиждется феномен массовой культуры — на представлении: «Я не хуже других, и мне все доступно!» Лингвиста же человек интересует как носитель языка. И в языке открывается такой простор для фантазии, для игры, для самодеятельного творчества, какой вряд ли где еще возможен. А в качестве первой и наиболее общей предпосылки для этого творчества выступает несовершенство самого языка. Всегда на- ходились люди, которые замечали те или иные лакуны (пропу- ски) в словарном составе и желали их восполнить новообразо- ваниями, а те или иные нелогичности — устранить, исправить. В последние десятилетия к ряду таких радетелей примкнули знаменитый писатель А. Солженицын с его «Русским слова- рем языкового расширения» и называющий себя «лингвоинже- нером» М. Эпштейн с проектом «Дар слова». Лично я не очень верю, что получат права литературного гражданства лексемы вроде предлагаемых Солженицыным гориголова ‘торопыга’, дряпня ‘мокропогодица зимой’, ластушка (приветливое обраще- ние), лупастый ‘с глазами навыкате’, перегрызуха ‘перебранка’, сноброд ‘лунатик’ и т.п. Точно так же и новообразования, пред- лагаемые в проекте «Дар слова» — лжизнь, любля, вездевочка, осебейщик, солночь, счастица, — вряд ли выйдут за пределы авторских экспериментов. Но важно другое — мы видим, что общество не оставляет язык без внимания и не прекращает ро- мантические (или утопические?) попытки целенаправленно на него воздействовать. У языкового творчества есть и объективные предпосылки более частного характера. Например, такая: сколько слов знает, слышит, читает, употребляет за свою жизнь человек? Понятно,
ПРЕДИСЛОВИЕ что много: тысячи. А ведь в процессе речи он должен не только за малые доли секунды выбрать нужное слово, убедиться в его пригодности, но и связать его в уме с другими словами, кото- рые в целом составят конкретную фразу. Все это было бы невоз- можно, если бы словарный запас не образовывал систему: каж- дое слово в нем связано многочисленными и многообразными связями с другими словами. Это как паутина: тронь ее в одном месте — и подрагивание волной пробежит по тончайшим ни- тям к другим узлам... Скажем, такие слова, как рукав, рукоять, ручной, ручка, вручить, выручить, выручка, заручиться, пору- ки, поручительство, поручни, наручники и многие другие (мо- жет быть, и поручик?), объединяются в «гнездо» с корнем рук-. А ткать, ткань, выткать, сотканный, ткачество, ткачиха и т.д. объединяются идеей «ткачества», также поддерживаемой формальными — звуковыми и буквенными — соответствиями (добавлю, что исторически этот корень — тот же, что и в глаго- ле тыкать, и к нему же, что уж совсем неожиданно, восходит слово текст!). Благодаря подобным связям человек легче ори- ентируется в огромной массе слов. Ну а если вдруг в речевом обиходе появляется какое-то на- звание, лишенное таких связей? Возникает естественный со- блазн привязать «безродное» слово к другой, уже освоенной единице. Нередко при этом приходится идти на какие-то жерт- вы — например, слегка «подправлять» слово. Нагляднее всего это проявляется в речи маленьких детей. Ре- бенок каждый день сталкивается с десятками названий, которых он раньше никогда не слышал. Что такое молоток? Непонятно. Но ведь им колотят. Значит — колоток! Что такое вазелин? Не- ясно, но ведь им мажут. Значит — мазелин! Кто такой мили- ционер? Он ведь стоит на улице. Значит — улиционер! Почему говорят экскаватор? Надо — пескаватор, он же песок роет! Или девочка распутала клубок ниток и говорит: «Я такая рас- путница!» (пример из книги К. Чуковского «От двух до пяти»).
ПРЕДИСЛОВИЕ По мере взросления такие ошибочные толкования (их называют «детской этимологией») уходят в прошлое, и человек начинает понимать, что бывают слова с кучей «родственников», а бывают слова одинокие, «сироты», с другими словами не связанные. Однако иногда эта «детская болезнь» проявляется и в зрелом возрасте. Человек, сталкиваясь с незнакомым словом (чаще все- го — заимствованным из другого языка), пытается его осмыс- лить по собственному разумению, в меру своих познаний. И тогда возникает то, что лингвисты называют народной (или ложной) этимологией. Возьмем хотя бы названия одежды. Пу- ловер (от англ. pull over ‘тянуть вверх’) в речи кое-кого превра- щается в «полувер» (неясно, правда, причем тут «вер» — как в маловер, что ли? Но все равно стало роднее). Пиджак (от англ. pea-jacket ‘куртка, бушлат’) превращается в «спинжак»: родство со спиной все объясняет. Штормовка превращается в «штурмовку», кроссовки — в «красовки» (красивые они, ну что тут поделаешь!). Немудрено, что слова при этом могут искажаться, подгоняться под желаемый образец... Вот как писал о подобных случаях известный французский лингвист Жозеф Вандриес в книге «Язык»: «Сознание стремится установить связи во внешней форме слов, часто даже вопреки здравому смыслу. Слабое звуковое сходство данного слова с употребительным и более известным словом ведет за собою сближение, результатом которого являются странные искажения слов». Многие филологи относятся к феномену народной этимологии высокомерно и даже брезгливо — это, мол, всё от невежества, от малограмотности. Но, напомним, перед нами не намеренное « надругательство над словами», но результат стремления упрочить лексическую систему, а это вполне достойно уважения. И потом, хотим мы того или нет, но ложноэтимологические сближения — чрезвычайно распространены. Можно сказать, что они вездесущи. За обычной птичкой воробьем мы готовы признать в качестве отличительного признака его вороватость (хотя
Доступ онлайн
В корзину