Введение в переводоведение (Немецкий язык)
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
ФЛИНТА
Составитель:
Хоружая Юлия Николаевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 64
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4927-2
Артикул: 788353.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности; включает упражнения для развития первичных навыков перевода с немецкого языка на русский текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Освоение материала пособия позволит студентам действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Пособие предназначено для студентов 3-го курса по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование по профилю «Иностранный язык и второй иностранный язык» для использования на занятиях по учебной дисциплине «Введение в переводоведение».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.05: Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГБОУ ВО «Сочинский государственный университет» Кафедра романо-германской и русской филологии ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Немецкий язык Методическое пособие для студентов 3-го курса по направлению подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык и второй иностранный язык» Москва Издательство «ФЛИНТА» 2022
УДК 811.112.2’25(072) ББК 81.432.4-8я73 В24 Р е ц е н з е н т канд. филол. наук, доцент Л.Г. Березовская С о с т а в и т е л ь кандидат филологических наук, доцент Ю.Н. Хоружая Введение в переводоведение (Немецкий язык) : методическое пособие / сост. Ю.Н. Хоружая. – Москва : ФЛИНТА, 2022. – 64 с. – ISBN 978-5-9765-4927-2. – Текст : электронный. Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности; включает упражнения для развития первичных навыков перевода с немецкого языка на русский текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Освоение материала пособия позволит студентам действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Пособие предназначено для студентов 3-го курса по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование по профилю «Иностранный язык и второй иностранный язык» для использования на занятиях по учебной дисциплине «Введение в переводоведение». УДК 811.112.2’25(072) ББК 81.432.4-8я73 ISBN 978-5-9765-4927-2 © ФГБОУ ВО «СГУ», 2022 © Хоружая Ю.Н., составление, 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022 В24
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие……………………………………………………………………… 4 Часть 1. Перевод текстов, состоящих из слов в исходной форме………… 5 1.1. Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе…………………….. 1.2. Перевод сокращений……………………………………………………...…. 5 6 1.3. Применение транслитерации при переводе безэквивалентной лексики… 7 1.4. Применение транслитерации при переводе реалий……………………….. 11 Часть 2. Переводческие трансформации…………………………………..… 2.1. Мотивы применения трансформаций………………………………………. 2.2. Основные типы трансформаций………………………………………...….. 12 12 14 Часть 3. Проблемы языкового оформления переводного текста………… 3.1. Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия………... 3.2. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе………………….. 3.3. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки в переводе…………………………………………………………………………. 24 24 30 35 Часть 4. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки……………..... 4.1. «Ложные друзья переводчика»………………………………………...…… 4.2. «Ловушки внутренней формы» и «Лексические иносказания»………….. Библиографический список …………………………………………….……. 53 53 54 56 Приложения: 1. Стандартные формулировки с цифрами………………………………..……. 2. Тексты для перевода ……………………………………………….………….. 57 60
ПРЕДИСЛОВИЕ Методическое пособие «Введение в переводоведение (немецкий язык)» предназначено для использования на учебной дисциплине «Введение в переводоведение» на 3-ем курсе. Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности. Пособие включает упражнения, развивающие как интенциональные, так и рациональные умения для формирования первичных навыков перевода с немецкого языка текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Методическое пособие состоит из четырех разделов: «Перевод текстов, состоящих из слов в исходной форме», «Переводческие трансформации», «Проблемы языкового оформления переводного текста», «Лексика, провоцирующая переводческие ошибки», а также двух приложений. В прил. 1 приводятся стандартные формулировки с цифрами. В прил. 2 предлагаются короткие тексты для перевода с немецкого языка на русский язык, которые могут быть использованы для текущего или итогового контроля. Пособие содержит как переводческие (предусматривающие выполнение перевода), так и предпереводческие (развивающие определенные переводческие умения, но без выполнения собственно перевода) упражнения. Освоение материалов пособия позволит студентам действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности.
Часть 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ, СОСТОЯЩИХ ИЗ СЛОВ В ИСХОДНОЙ ФОРМЕ 1.1. Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе Задание 1 Переведите названия рубрик молодежного немецкого журнала, выбирая актуальные значения лексических единиц оригинала. Разделите лексические единицы на две группы: а) слова, имеющие единственные соответствия; б) слова, имеющие вариантные соответствия. Выпишите вариантные соответствия этих лексических единиц. «vitamin de» Ausgabe 79 Inhaltsverzeichnis Seite Thema 4 Neues aus Deutschland 6 Der andere Blick 7 Leserbriefe 8 Landeskunde: Oberpfalz 12 Tradition: Weihnachtsfest 13 Weihnachten am Strand? 14 Rezept: Jägerwecken 15 Leben: Geschenke 16 Umwelt: Plastikmüll im Meer 18 Porträt: A. Schwarzenegger 20 In & Out: Deutsche Trends 21 Bibliothek: Weihnachtsbuch 22 Geschichte: Die 68er 24 Gesundheit: Gesund leben? 26 Sport: Wintersportarten 27 Mode: Diana zur Löwen 28 Erfinder: Georg Haas 30 Dialog: Im Schwimmbad 31 Kunst: Malerei im Mittelalter 34 Psychotest: Konflikte 35 Beruf: Pfarrerin 36 Horoskop: Winterhoroskop 37 Fotoquiz: Rund um Silvester 38 Jetzt bewerben! 39 Impressum
1.2. Перевод сокращений Задание 1 Переведите следующие примеры, включающие аббревиатуры, опираясь при необходимости на все виды вспомогательных средств. 1) WHO - Weltgesundheitsorganisation, 2) WGB - Weltgewerk- schaftsbund, 3) ECOSOC - Wirtschafts- und Sozialrat, 4) KKW- Kernkraftwerk, 5) WKW - Wasserkraftwerk, 6) CDU - Christlich- Demokratische Union, 7) FBI - Bundeskriminalamt (USA), 8) PS - Pferdestärke, 9) Mo. - Montag, 10) dt - Dezitonne, 11) StVO - Straßenverkehrs- Ordnung, 12) EKG – Elektrokardiogramm, 13) EU – Europäische Union, 14) IMF – Internationaler Wärungsfond, 15) AG – Aktiengesellschaft, 16) GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung Задание 2 Найдите сокращенные, а где это невозможно – полные соответствия следующим сокращениям немецкого языка. 1) bzw 2) u.a. (m.) 3) u.ä. 4) usw. 5) od. 6) b.w. 7) vgl. 8) ca. 9) d.h. 10) s. 11) kWh 12) Mill. 13) Mrd. Задание 3 Переведите сложные слова с сокращениями. UNO-Hauptquartier UNESCO-Verfassung FDP-Mitglied (BRD) SPD-Vorstand (BRD) US-Dollar EG-Länder OECD-Statistik ABC-Waffen EFTA-Mitglieder SALT-Vertrag UFO-Beobachtungen INF-Vertrag OAS-Konferenz AFP-Meldung OAU-Mitgliedstaaten DGB-Vorstandsmitglied UdSSR-Abrüstungsinitiativen GUS-Staaten
1.3. Применение транслитерации при переводе безэквивалентной лексики Задание 1 Переведите следующие перечни, применяя, где необходимо транслитерацию. При необходимости используйте, помимо словарей, справочники, а также карты и атласы. Städte-, Fluss- und Gebirgsnamen in Deutschland Hamburg, Hannover, Wilhelmshaven, Geesthacht, Oelsnitz, Moers, Wanne-Eickel, Eisenach, Weimar, Mayen, Ueckeritz; Rhein, Ruhr, Neckar, Elbe, Havel, Donau, Neiße, Warnow, Lech, Hier, Saale, Werra, Ems, Weser, Alster, Elster, Spree; Alpen, Eifel, Hunsrück, Erzgebirge, Schwarzwald, Harz, Elm, Fichtel- berg, Rhön, Fichtelgebirge BRD-Bundesländer Schleswig-Holstein, Hamburg, Niedersachsen, Bremen, Nordrhein- Westfalen, Hessen, Rheinland-Pfalz, Baden-Würtemberg, Bayern, Saarland, Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Berlin, Sachsen-Anhalt, Sachsen, Thüringen Österreich Bundesländer: Vorarlberg, Tirol, Salzburg, Kärnten, Steiermark, Niederösterteich, Wien USA-Gebirgsstaaten Montana, Wyoming, Colorado, New Mexico, Arizona, Utah, Newada, Idaho Задание 2 Передайте следующие географические названия, опираясь на их соотнесенность с указанными странами. При необходимости используйте справочники. 1) Genf (Schweiz), 2) Venedig (Italien), 3) Ärmelkanal (Europa), 4) Wolverhampton (Großbritannien), 5) Mexiko-Stadt (Mexiko), 6) Port-au- Prince (Haiti), 7) Szeged (Ungarn), 8) Rzeszow (Polen), 9) Sao Paolo (Brasilien), 10) Marseille (Frankreich), 11) Le Havre (Frankreich), 12) Lüttich (Belgien), 13) Shanghai (China), 14) Athen (Griechenland).
Задание 3 Прочтите следующие на звания стран с артиклем. Обоснуйте свой выбор артикля. Следите за правильным ударением. Переведите все топонимы на русский язык. Ägypten, Albanien, Argentinien, Belgien, Bulgarien, Belorussland, Chile, China, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien/England, Indien, Indonesien, Irak, Iran, Irland, Island, Italien, Japan, Jemen, Jugoslawien, Kanada, Korea, Kuba, Libanon, Niederlande/Holland, Mexiko, Mongolei, Norwegen, Österreich; Pakistan, Peru, Philippinen, Polen, Portugal, Rumänien, Russland, Schweden, Schweiz, Slowakei, Spanien, Syrien, Sudan, Tschechien, Ukraine, Ungarn, USA, Vietnam, Zypern Задание 4 Переведите названия изобретений и открытий и имена их авторов, используя при необходимости справочники. 1643 Quecksilberbarometer (E. Tonicelli, Italien) 1650 Luftpumpe (O.v. Guericke) 1657 Pendeluhr (C. Huygens, Niederlande) 1718 Quecksilberthermometer (G. Fahrenheit) 1767 Wagenspinnmaschine (J. Hargreaves) 1769 Flügelspinnmaschine (R. Arkwright) 1820 Elektromagnetismus (H.C. Ersted) 1855 Typendrucktelegraf Ш. Hughes) 1858 Dampfstrahlpumpe (H. Giffard) 1877 Gasverflüssigung (L. Cailletet, Frankreich; R. Pictet, Schweiz) 1882 Oberleitungsomnibus (W. v. Siemens) 1888 Luftreifen (J. Dunlop) 1900 Lichtbogenofen (P. Heroult) 1953 Batyskaph (A. Piccard) 1969 Mondlandung (N. Armstrong u. E. Aldrin, USA) 1970 Mondmobil (UdSSR) Задание 5 Передайте следующие имена и географические названия, опираясь на их соотнесенность с указанными странами и организациями. При необходимости используйте справочники.
1. H. Ch. Andersen/ Dänemark 2. L. van Beethoven/ Deutschland 3. August Bebel/ Deutschland 4. de Cervantes/ Spanien 5. F. Chopin/ Polen 6. Marje Curie/ Polen 7. Albrecht Dürer/ Deutschland 8. Ludwig Feuerbach/ Deutschland 9. Siggmund Freud/ Österreich 10.Galileo Galilei/ Italien 11.Wilhelm Hauff/ Deutschland 12.Homer/ Griechenland 13.Kassandra/ Griechenland 14.Ch. Kolumbus/ Italien 15.Nikolaus Kopernikus/ Polen 16. Jack London/ USA 17.W. A. Mozart/ Österreich 18.Pablo Neruda/ Chili 19.Alfred Nobel/ Schweden 20.Nofretete/ Ägypten 21.J. H. Pestalozzi/ Schweiz 22.Raffael/ Italien 23.Rembrant/ Holland 24.W.C. Röntgen/Deutschland 25.Peter Paul Rubens/Belgien 26.Johann Strauß/ Österreich 27. P. I. Tschaikowski/ Russland 28. Mark Twain/ USA 29. G.Verdi/ Italien 30. Leonardo da Vinci/ Italien Antonio Guterres (UNO-Generalsekretär), Heinrich Böll (Schriftsteller, BRD), Günter Wallraff (Schriftsteller, BRD),Max Frisch (Schriftsteller, Schweiz), Alfred Hrdlicka (Bildhauer, Österreich), Richard von Weizsäcker (Bundespräsident, BRD), Georges Marchais (KP-Generalsekretär, Frankreich), Carl von Ossietzky (1889-1938, Deutschland, Publizist und Antifaschist, Nobelpreisträger), Albert Einstein (Deutschland, Physiker, Nobelpreisträger), Otto Loewi (Physiologe, Österreich), Dädalus (Griechenland, Antike) Ödipus (Griechenland, Antike) Задание 6 Переведите названия следующих концернов, опираясь на правила транслитерации. Einige BRD-Kоnzerne 1) Daimler-Chrysler (Auto, Elektro, Rüstung), 2) Siemens (Elektrotechnik, Elektronik), 3) Volkswagen (Auto), 4) BASF = Badische Anilin- und Sodafabrik (Chemie), 5) Bayer (Chemie), 6) Hoechst (Chemie), 7) Thyssen (Stahl, Maschinenbau, Handel), 8) Bosch (Elektrotechnik), 9) Mannesmann (Stahl, Maschinenbau), 10) MAN = Maschinenfabrik Augsburg - Nürnberg (Fahrzeugbau, Maschinenbau) Einige Luft- und Raumfahrtkonzerne 1) Boeing (USA), 2) McDonnell Douglas (USA), 3) Rockwell International (USA), 4) Lockheed (USA), 5) General Dynamics (USA),
6) British Aerospace (Großbritannien), 7) DASA/MBB (Daimler-Benz) (BRD), 8) United Technologies (USA), 9) Northrop (USA), 10) Aerospatiale (Frankreich) Задание 7 Переведите данные о некоторых западноевропейских концернах, используйте справочники, а также словарь. Konzern Royal Dutch-Shell Daimler-Benz Unilever Hoechst Peugeot Land GB/NL BRD GB/NL BRD FR Branche ÖL Chemie Auto, Luft- und Raumfahrt, Elektro Nahrungsmittel, Chemie Chemie, Maschinenbau Autoindustrie Задание 8 Переведите названия самолетов, пользуйтесь словарем, справочниками, данными прессы. Jagdbombenflugzeuge „buccaneer", „Mirage 2000", F-18, F-117, А „Stealth"; Erdkampfflugzeuge A-7, A-10, „Harner", „Alpha Jet"; Abfangflugzeug „Lightning", Aufklärungsflugzeug RF-16. Задание 9 Передайте названия газет, журналов и информационных агентств. 1) „Neue Zürcher Zeitung", 2) „Berliner Zeitung", 3) „Neue Zeit" (Berlin), 4) „Die Welt", 5) „Frankfurter Allgemeine", 6) „Süddeutsche Zeitung", 7) „Der Stern", 8) „Der Spiegel", 9) „Neue Zeit" (Moskau), 10) „L'Humanite", 11) „Le Monde", 12) «Business Week» 13) „The Guardian", 14) „El Pais", 15) AFP (Frankreich), 16) APA (Osterreich), 17) DPA (BRD), 18) „Frauen der ganzen Welt", 19) „Al-Akhbar" (Ägypten), 20) „Renmin ribao" (China), 21) „Nhän Dän"(Vietnam), 22) „The Japan Times"
1.4. Применение транслитерации при переводе реалий Задание 1 Переведите следующие предложения. При переводе используйте основные способы передачи значений реалий. 1 Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland ist der Bundespräsident. Die Volksvertretung der BRD ist der Deutsche Bundestag. Seine wichtigsten Aufgaben sind die Gesetzgebung, die Wahl des Bundeskanzlers und die Kontrolle der Regierung. Der Bundesrat, die Vertretung der Länder, wirkt an der Gesetzgebung mit. Der Bundesrat wählt für jeweils ein Jahr seinen Präsidenten. Die Bundesregierung besteht aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern. Der Kanzler bestimmt die Richtlinien der Regierungspolitik, er ist dem Parlament verantwortlicht. 2 Die Schweiz ist ein Bundesstaat von 26 Kantonen und Halbkantonen. Die Organe des Bundes sind: die Bundesversammlung, der Bundesrat sowie das Bundesgericht als oberste richterliche Instanz. Die gesetzgebende Gewalt liegt bei der Bundesversammlung. Sie gliedert sich in den Nationalrat und den Ständerat. Einige der Presseorgane: „Berner Zeitung", „Die Weltwoche", „Tribüne de Geneve", „Neue Zürcher Zeitung", „Vorwärts". 3 1. Ravic bemerkte einen Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand. (E.M. Remarque. Are de Triomphe). 2. Rückert beugte sich, um die kleine Tür in dem Staketenzäunchen zu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstaunt auf. In den Stiefmütterchen und niedrigen Rosenbüschen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn. (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche). 3. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 4. „Sind Sie Raucher?“ „Gelegenheitsraucher“. 5. Die Besucher des Biergartens sangen ein Schunkellied. 6. Schreibtischtäter tragen nicht geringere Schuld an den Kriegsverbrechen als unmittelbare Vollstrecker. 7. In seiner Aktentasche hat er immer einen Brotbeutel mit Stullen für eine Zwischenmahlzeit. 8. Heute gibt unser Kollege den Einstand. 9. Gestern feierte die ganze Baubrigade den Richtfest. 10. In den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sich die Trümmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 11. In der Gaststätte kam es zu einem Streit zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging ums Korkengeld. An einem Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die Serviererin hatte darauf ein Korkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark nicht bezahlen. (Nach G. Radtke. Kriminalistenpunsch)
Доступ онлайн
В корзину