Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Введение в переводоведение (Немецкий язык)

Покупка
Артикул: 788353.01.99
Доступ онлайн
175 ₽
В корзину
Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности; включает упражнения для развития первичных навыков перевода с немецкого языка на русский текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Освоение материала пособия позволит студентам действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Пособие предназначено для студентов 3-го курса по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование по профилю «Иностранный язык и второй иностранный язык» для использования на занятиях по учебной дисциплине «Введение в переводоведение».
Введение в переводоведение (Немецкий язык) : методическое пособие / сост. Ю. Н. Хоружая. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 64 с. - ISBN 978-5-9765-4927-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1897316 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
                                                                                                    

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации 
ФГБОУ ВО «Сочинский государственный университет» 

Кафедра романо-германской и русской филологии 

ВВЕДЕНИЕ 
В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Немецкий язык

Методическое пособие 
для студентов 3-го курса по направлению подготовки
44.03.05 «Педагогическое образование», 
профиль «Иностранный язык и второй иностранный язык»

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022

УДК 811.112.2’25(072)
ББК  81.432.4-8я73
          В24

Р е ц е н з е н т 

канд. филол. наук, доцент  Л.Г. Березовская 

С о с т а в и т е л ь 

кандидат филологических наук, доцент  Ю.Н. Хоружая 

  Введение в переводоведение (Немецкий язык) : методическое 
пособие / сост. Ю.Н. Хоружая. – Москва : ФЛИНТА, 2022. – 64 с. – 
ISBN 978-5-9765-4927-2. – Текст : электронный.

Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и 
навыков переводческой деятельности; включает упражнения для развития 
первичных навыков перевода с немецкого языка на русский текстов 
информационного характера, а также отрывков из художественной 
литературы и публицистики. Освоение материала пособия позволит 
студентам действовать более осознанно в процессе переводческой 
деятельности. 
Пособие предназначено для студентов 3-го курса по направлению 
подготовки 44.03.05 Педагогическое образование по профилю 
«Иностранный язык и второй иностранный язык» для использования 
на занятиях по учебной дисциплине «Введение в переводоведение».

УДК 811.112.2’25(072)
ББК  81.432.4-8я73

ISBN 978-5-9765-4927-2                          © ФГБОУ ВО «СГУ», 2022

© Хоружая Ю.Н., составление, 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

В24

СОДЕРЖАНИЕ 

Предисловие……………………………………………………………………… 4 
Часть 1. Перевод текстов, состоящих из слов в исходной форме………… 
5 

1.1. Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и 
подбор соответствующих им эквивалентов при переводе…………………….. 
1.2. Перевод сокращений……………………………………………………...…. 

5 
6 

1.3. Применение транслитерации при переводе безэквивалентной лексики… 
7 

1.4. Применение транслитерации при переводе реалий……………………….. 11 
Часть 2. Переводческие трансформации…………………………………..… 
2.1. Мотивы применения трансформаций………………………………………. 
2.2. Основные типы трансформаций………………………………………...….. 

12 
12 
14 

Часть 3. Проблемы языкового оформления переводного текста………… 
3.1. Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия………... 
3.2. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе………………….. 
3.3. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки 
в переводе…………………………………………………………………………. 

24 
24 
30 

35 

Часть 4. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки……………..... 
4.1. «Ложные друзья переводчика»………………………………………...…… 
4.2. «Ловушки внутренней формы» и «Лексические иносказания»………….. 
Библиографический список …………………………………………….……. 

53
53
54 
56 

Приложения:  
1. Стандартные формулировки с цифрами………………………………..……. 
2. Тексты для перевода ……………………………………………….………….. 

57 
60 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Методическое пособие «Введение в переводоведение (немецкий язык)» 

предназначено для использования на учебной дисциплине «Введение в 
переводоведение» на 3-ем курсе. 

Пособие содержит задания, направленные на развитие умений и 

навыков переводческой деятельности. Пособие включает упражнения, 
развивающие как интенциональные, так и рациональные умения для 
формирования первичных навыков перевода с немецкого языка текстов 
информационного характера, а также отрывков из художественной 
литературы и публицистики.

Методическое пособие состоит из четырех разделов: «Перевод текстов, 

состоящих из слов в исходной форме», «Переводческие трансформации», 
«Проблемы языкового оформления переводного текста», «Лексика, 
провоцирующая переводческие ошибки», а также двух приложений. 
В прил. 1 приводятся стандартные формулировки с цифрами. В прил. 2 
предлагаются короткие тексты для перевода с немецкого языка на русский 
язык, которые могут быть использованы для текущего или итогового 
контроля.

Пособие 
содержит 
как 
переводческие 
(предусматривающие 

выполнение 
перевода), 
так 
и 
предпереводческие
(развивающие 

определенные переводческие умения, но без выполнения собственно 
перевода) упражнения.

Освоение материалов пособия позволит студентам действовать более 

осознанно в процессе переводческой деятельности.

Часть 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ, СОСТОЯЩИХ ИЗ СЛОВ

В ИСХОДНОЙ ФОРМЕ

1.1.
Выявление актуального значения лексических единиц 

оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе

Задание 1

Переведите названия рубрик молодежного немецкого журнала, 

выбирая 
актуальные 
значения 
лексических 
единиц 
оригинала.

Разделите лексические единицы на две группы: а) слова, имеющие 
единственные 
соответствия; 
б) 
слова, 
имеющие 
вариантные 

соответствия. 
Выпишите 
вариантные 
соответствия 
этих 

лексических единиц.

«vitamin de» Ausgabe 79 Inhaltsverzeichnis
Seite Thema
4
Neues aus Deutschland

6
Der andere Blick

7
Leserbriefe

8
Landeskunde: Oberpfalz

12
Tradition: Weihnachtsfest

13
Weihnachten am Strand?

14
Rezept: Jägerwecken

15
Leben: Geschenke

16
Umwelt: Plastikmüll im Meer

18
Porträt: A. Schwarzenegger

20
In & Out: Deutsche Trends

21
Bibliothek: Weihnachtsbuch

22
Geschichte: Die 68er

24
Gesundheit: Gesund leben?

26
Sport: Wintersportarten

27
Mode: Diana zur Löwen

28
Erfinder: Georg Haas

30
Dialog: Im Schwimmbad

31
Kunst: Malerei im Mittelalter

34
Psychotest: Konflikte

35
Beruf: Pfarrerin

36
Horoskop: Winterhoroskop

37
Fotoquiz: Rund um Silvester

38
Jetzt bewerben!

39
Impressum

1.2.
Перевод сокращений

Задание 1

Переведите следующие примеры, включающие аббревиатуры, 

опираясь при необходимости на все виды вспомогательных средств.

1) WHO - Weltgesundheitsorganisation, 2) WGB - Weltgewerk-

schaftsbund, 3) ECOSOC
-
Wirtschafts-
und
Sozialrat, 4) KKW-

Kernkraftwerk, 5) WKW
-
Wasserkraftwerk, 6) CDU
-
Christlich-

Demokratische
Union, 7) FBI
-
Bundeskriminalamt
(USA), 8) PS
-

Pferdestärke, 9) Mo. - Montag, 10) dt - Dezitonne, 11) StVO - Straßenverkehrs-
Ordnung, 12) EKG – Elektrokardiogramm, 13) EU – Europäische Union,
14) IMF – Internationaler Wärungsfond, 15) AG – Aktiengesellschaft,
16) GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung

Задание 2

Найдите сокращенные, а где это невозможно –
полные 

соответствия следующим сокращениям немецкого языка.

1) bzw 2) u.a. (m.) 3) u.ä. 4) usw. 5) od. 6) b.w. 7) vgl. 8) ca. 9) d.h. 

10) s. 11) kWh 12) Mill. 13) Mrd.

Задание 3

Переведите сложные слова с сокращениями.

UNO-Hauptquartier
UNESCO-Verfassung
FDP-Mitglied (BRD)
SPD-Vorstand (BRD)
US-Dollar
EG-Länder
OECD-Statistik
ABC-Waffen
EFTA-Mitglieder

SALT-Vertrag
UFO-Beobachtungen
INF-Vertrag
OAS-Konferenz
AFP-Meldung
OAU-Mitgliedstaaten
DGB-Vorstandsmitglied
UdSSR-Abrüstungsinitiativen
GUS-Staaten

1.3.
Применение транслитерации при переводе безэквивалентной 
лексики

Задание 1

Переведите следующие перечни, применяя, где необходимо 

транслитерацию. При необходимости используйте, помимо словарей, 
справочники, а также карты и атласы.

Städte-, Fluss- und Gebirgsnamen in Deutschland

Hamburg, Hannover, Wilhelmshaven, Geesthacht, Oelsnitz, Moers, 

Wanne-Eickel, Eisenach, Weimar, Mayen, Ueckeritz;

Rhein, Ruhr, Neckar, Elbe, Havel, Donau, Neiße, Warnow, Lech, Hier, 

Saale, Werra, Ems, Weser, Alster, Elster, Spree;

Alpen, Eifel, Hunsrück, Erzgebirge, Schwarzwald, Harz, Elm, Fichtel-

berg, Rhön, Fichtelgebirge

BRD-Bundesländer

Schleswig-Holstein, Hamburg, Niedersachsen, Bremen, Nordrhein-

Westfalen, Hessen, Rheinland-Pfalz, Baden-Würtemberg, Bayern, Saarland, 
Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Berlin, Sachsen-Anhalt, Sachsen, 
Thüringen

Österreich

Bundesländer: Vorarlberg, Tirol, Salzburg, Kärnten, Steiermark, 

Niederösterteich, Wien

USA-Gebirgsstaaten

Montana, Wyoming, Colorado, New Mexico, Arizona, Utah, Newada, 

Idaho

Задание 2

Передайте следующие географические названия, опираясь на их 

соотнесенность с указанными странами. При необходимости 
используйте справочники. 

1) Genf (Schweiz), 2) Venedig (Italien), 3) Ärmelkanal (Europa),

4) Wolverhampton (Großbritannien), 5) Mexiko-Stadt (Mexiko), 6) Port-au-
Prince (Haiti), 7) Szeged (Ungarn), 8) Rzeszow (Polen), 9) Sao Paolo 
(Brasilien), 10) Marseille (Frankreich), 11) Le Havre (Frankreich), 12) Lüttich 
(Belgien), 13) Shanghai (China), 14) Athen (Griechenland).

Задание 3

Прочтите следующие на звания стран с артиклем. Обоснуйте 

свой выбор артикля. Следите за правильным ударением. Переведите
все топонимы на русский язык.

Ägypten, Albanien, Argentinien, Belgien, Bulgarien, Belorussland, Chile, 

China, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien/England, 
Indien, Indonesien, Irak, Iran, Irland, Island, Italien, Japan, Jemen, Jugoslawien, 
Kanada, Korea, Kuba, Libanon, Niederlande/Holland, Mexiko, Mongolei, 
Norwegen, Österreich; Pakistan, Peru, Philippinen, Polen, Portugal, Rumänien, 
Russland, Schweden, Schweiz, Slowakei, Spanien, Syrien, Sudan, Tschechien, 
Ukraine, Ungarn, USA, Vietnam, Zypern 

Задание 4

Переведите названия изобретений и открытий и имена их 

авторов, используя при необходимости справочники.

1643 Quecksilberbarometer (E. Tonicelli, Italien)
1650 Luftpumpe (O.v. Guericke)
1657 Pendeluhr (C. Huygens, Niederlande)
1718 Quecksilberthermometer (G. Fahrenheit)
1767 Wagenspinnmaschine (J. Hargreaves)
1769 Flügelspinnmaschine (R. Arkwright)
1820 Elektromagnetismus (H.C. Ersted)
1855 Typendrucktelegraf Ш. Hughes)
1858 Dampfstrahlpumpe (H. Giffard)
1877 Gasverflüssigung (L. Cailletet, Frankreich; R. Pictet, Schweiz)
1882 Oberleitungsomnibus (W. v. Siemens)
1888 Luftreifen (J. Dunlop)
1900 Lichtbogenofen (P. Heroult)
1953 Batyskaph (A. Piccard)
1969 Mondlandung (N. Armstrong u. E. Aldrin, USA)
1970 Mondmobil (UdSSR)

Задание 5

Передайте следующие имена и географические названия, опираясь 

на их соотнесенность с указанными странами и организациями. 

При необходимости используйте справочники.

1. H. Ch. Andersen/ Dänemark 
2. L. van Beethoven/ Deutschland
3. August Bebel/ Deutschland
4. de Cervantes/ Spanien
5. F. Chopin/ Polen
6. Marje Curie/ Polen
7. Albrecht Dürer/ Deutschland
8. Ludwig Feuerbach/ Deutschland
9. Siggmund Freud/ Österreich
10.Galileo Galilei/ Italien
11.Wilhelm Hauff/ Deutschland
12.Homer/ Griechenland
13.Kassandra/ Griechenland
14.Ch. Kolumbus/ Italien
15.Nikolaus Kopernikus/ Polen

16. Jack London/ USA
17.W. A. Mozart/ Österreich
18.Pablo Neruda/ Chili
19.Alfred Nobel/ Schweden
20.Nofretete/ Ägypten
21.J. H. Pestalozzi/ Schweiz
22.Raffael/ Italien
23.Rembrant/ Holland
24.W.C. Röntgen/Deutschland 
25.Peter Paul Rubens/Belgien
26.Johann Strauß/ Österreich
27. P. I. Tschaikowski/ Russland
28. Mark Twain/ USA
29. G.Verdi/ Italien
30. Leonardo da Vinci/ Italien

Antonio Guterres (UNO-Generalsekretär), Heinrich Böll (Schriftsteller, 

BRD), Günter Wallraff (Schriftsteller, BRD),Max Frisch (Schriftsteller, 
Schweiz), Alfred Hrdlicka (Bildhauer, Österreich), Richard von Weizsäcker 
(Bundespräsident, BRD), Georges Marchais (KP-Generalsekretär, Frankreich),
Carl von Ossietzky (1889-1938, Deutschland, Publizist und Antifaschist, 
Nobelpreisträger), Albert Einstein (Deutschland, Physiker, Nobelpreisträger),
Otto Loewi (Physiologe, Österreich), Dädalus (Griechenland, Antike) Ödipus 
(Griechenland, Antike)

Задание 6

Переведите названия следующих концернов, опираясь на правила 

транслитерации.

Einige BRD-Kоnzerne 

1) 
Daimler-Chrysler
(Auto, 
Elektro, 
Rüstung), 
2) 
Siemens 

(Elektrotechnik, Elektronik), 3) Volkswagen (Auto), 4) BASF = Badische 
Anilin- und Sodafabrik (Chemie), 5) Bayer (Chemie), 6) Hoechst (Chemie), 
7) Thyssen (Stahl, Maschinenbau, Handel), 8) Bosch (Elektrotechnik), 
9) Mannesmann (Stahl, Maschinenbau), 10) MAN = Maschinenfabrik 
Augsburg - Nürnberg (Fahrzeugbau, Maschinenbau)

Einige Luft- und Raumfahrtkonzerne

1) Boeing (USA), 2) McDonnell Douglas (USA), 3) Rockwell 

International (USA), 4) Lockheed (USA), 5) General Dynamics (USA), 

6) British Aerospace (Großbritannien), 7) DASA/MBB (Daimler-Benz) (BRD), 
8) United Technologies (USA), 9) Northrop (USA), 10) Aerospatiale 
(Frankreich)

Задание 7

Переведите данные о некоторых западноевропейских концернах, 

используйте справочники, а также словарь. 

Konzern 
Royal Dutch-Shell
Daimler-Benz 

Unilever

Hoechst
Peugeot

Land 
GB/NL
BRD 

GB/NL

BRD 
FR

Branche 
ÖL Chemie
Auto, Luft- und 
Raumfahrt, Elektro 
Nahrungsmittel, 
Chemie Chemie, 
Maschinenbau 
Autoindustrie

Задание 8

Переведите 
названия 
самолетов, 
пользуйтесь 
словарем, 

справочниками, данными прессы.

Jagdbombenflugzeuge „buccaneer", „Mirage 2000", F-18, F-117,

А
„Stealth";
Erdkampfflugzeuge A-7, A-10, „Harner", „Alpha Jet"; 

Abfangflugzeug „Lightning", Aufklärungsflugzeug RF-16.

Задание 9

Передайте названия газет, журналов и информационных 

агентств.

1) „Neue Zürcher Zeitung", 2) „Berliner Zeitung", 3) „Neue Zeit" 

(Berlin), 4) „Die Welt", 5) „Frankfurter Allgemeine", 6) „Süddeutsche 
Zeitung", 7) „Der Stern", 8) „Der Spiegel", 9) „Neue Zeit" (Moskau), 
10) „L'Humanite", 11) „Le Monde", 12) «Business Week» 13) „The Guardian", 
14) „El Pais", 15) AFP (Frankreich), 16) APA (Osterreich), 17) DPA (BRD), 
18) „Frauen der ganzen Welt", 19) „Al-Akhbar" (Ägypten), 20) „Renmin ribao" 
(China), 21) „Nhän Dän"(Vietnam), 22) „The Japan Times"

1.4.
Применение транслитерации при переводе реалий

Задание 1

Переведите следующие предложения. При переводе используйте 

основные способы передачи значений реалий.

1

Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland ist der Bundespräsident.
Die Volksvertretung der BRD ist der Deutsche Bundestag. Seine 

wichtigsten Aufgaben sind die Gesetzgebung, die Wahl des Bundeskanzlers und 
die Kontrolle der Regierung.

Der Bundesrat, die Vertretung der Länder, wirkt an der Gesetzgebung 

mit. Der Bundesrat wählt für jeweils ein Jahr seinen Präsidenten.

Die Bundesregierung besteht aus dem
Bundeskanzler und den 

Bundesministern. Der Kanzler bestimmt die Richtlinien der Regierungspolitik, 
er ist dem Parlament verantwortlicht.

2

Die Schweiz ist ein Bundesstaat von 26 Kantonen und Halbkantonen.
Die Organe des Bundes sind: die Bundesversammlung, der Bundesrat 

sowie das Bundesgericht als oberste richterliche Instanz.

Die gesetzgebende Gewalt liegt bei der Bundesversammlung. Sie gliedert 

sich in den Nationalrat und den Ständerat.

Einige der Presseorgane: „Berner Zeitung", „Die Weltwoche", „Tribüne 

de Geneve", „Neue Zürcher Zeitung", „Vorwärts".

3

1. Ravic bemerkte einen Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der 
Tür stand. (E.M. Remarque. Are de Triomphe). 2. Rückert beugte sich, um die 
kleine Tür in dem Staketenzäunchen zu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche 
Klinke ergriff, richtete er sich erstaunt auf. In den Stiefmütterchen und niedrigen 
Rosenbüschen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn. (G.
Spranger. Die Bernsteinbrosche). 3. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 4. 
„Sind Sie Raucher?“ „Gelegenheitsraucher“. 5. Die Besucher des Biergartens 
sangen ein Schunkellied. 6. Schreibtischtäter tragen nicht geringere Schuld an den 
Kriegsverbrechen als unmittelbare Vollstrecker. 7. In seiner Aktentasche hat er 
immer einen Brotbeutel mit Stullen für eine Zwischenmahlzeit. 8. Heute gibt unser 
Kollege den Einstand. 9. Gestern feierte die ganze Baubrigade den Richtfest. 10. In 
den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sich die Trümmerfrauen in Berlin als 
echte Pioniere des Wiederaufbaus. 11. In der Gaststätte kam es zu einem Streit 
zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging ums Korkengeld. An einem 
Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die Serviererin hatte darauf ein 
Korkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark nicht bezahlen. (Nach G. 
Radtke. Kriminalistenpunsch)

Доступ онлайн
175 ₽
В корзину