Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля
Практикум для студентов вузов
Покупка
Издательство:
Аспект Пресс
Автор:
Тимко Наталья Валерьевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 71
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-7567-1206-3
Артикул: 788331.01.99
Практикум направлен на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ официально-деловых текстов до начала перевода при помощи механизмов создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами в процессе перевода. Для студентов, изучающих перевод как специальность.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России Одинцовский филиал Н. В. Тимко Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля Практикум для студентов вузов Москва 2022
УДК 811.111 ББК 81.2Англ Т41 Издание выпущено в свет при поддержке Программы стратегического академического лидерства «Приоритет – 2030» Р е ц е н з е н т ы канд. филол. наук, доцент Е. В. Власова, канд. филол.наук, доцент Е. Э. Яренчук Тимко Н. В. Т41 Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля: Практикум для студентов вузов / Н. В. Тимко. — М.: Издательство «Аспект Пресс», 2022. — 71 с. ISBN 978-5-7567-1206-3 Практикум направлен на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ официально-деловых текстов до начала перевода при помощи механизмов создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами в процессе перевода. Для студентов, изучающих перевод как специальность. УДК 811.111 ББК 81.2Англ ISBN 978-5-7567-1206-3 © Тимко Н. В., 2022 © Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2022 © ООО Издательство «Аспект Пресс», 2022 Все учебники издательства «Аспект Пресс» на сайте и в интернет-магазине https://aspectpress.ru
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 ЗАДАНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Задание 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Задание 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Задание 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Задание 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Задание 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Задание 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Задание 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Задание 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Задание 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Задание 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Задание 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Задание 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Задание 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Задание 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Задание 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Задание 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Задание 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Задание 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Задание 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Задание 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Задание 21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Задание 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Задание 23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Задание 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Задание 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Задание 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Задание 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Предисловие Предлагаемый практикум «Предпереводческий анализ тек- стов официально-делового стиля» предназначен для студентов- переводчиков 2–4-го курсов, изучающих предметы «Вводный курс перевода», «Письменный перевод» и «Специальный пере- вод» в рамках специальности «Перевод и переводоведение». Цель практикума состоит в том, чтобы будущий переводчик умел всесторонне анализировать официально-деловые тексты до перевода в целях перевода, т.е. умел понимать механизмы соз- дания языка официально-деловых текстов как целостной систе- мы, а также смог пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода. В результате освоения материала практикума студенты должны: четко представлять цель перевода, задачу, которую будет выполнять создаваемый ими текст, как и кем этот текст будет использован; определять тип переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса; учитывать основную функцию перевода, связанную с характером оригинала: ориентированность оригинала и перевода на форму, на содержание и на воздействие. Для этой цели в практикуме собраны самые разнообразные тексты официально-делового стиля. Здесь представлены тексты следующих жанров: двустороннее правительственное соглашение, дипломатическая нота протеста. Из устной разновидности жанров дипломатического дискурса приведено выступление ми-
нистра иностранных дел России С. В. Лаврова на Генеральной Ассамблее ООН. В качестве материала для анализа в пособие включены пояснительная записка к программе курса, описание факультета на официальном сайте вуза, слоган промышленной рекламы, предупреждающая надпись, завещание, рецепт, деловое письмо (в Приложении к пособию даются рекомендации по написанию деловых писем на английском языке). Помимо монологической разновидности жанровой конструкции официально-делового стиля, рассматривается также диалогическая форма текстов — стенограмма судебного заседания, причем в разной форме своего бытования — как в сфере юриспруденции, так и в художественном тексте. Все тексты снабжены заданиями, направленными на выработку у студентов умений осуществлять всесторонний предпере- водческий анализ текста. Несомненно, осуществление такого анализа требует определенных теоретических знаний. В пособии делаются ссылки на функционально-стилистическую дифференциацию текстов, разработанную профессором М. П. Бран- дес и профессором В. И. Провоторовым [Брандес, Провоторов, 2001], а также на работы по транслатологической типологии текстов профессора И. С. Алексеевой [Алексеева, 2004]. Самостоятельная работа студентов с практикумом осуществляется в двух основных аспектах: работа с научной литературой и работа по отработке навыков практической работы с текстами. Контроль за выполнением заданий, предназначенных для самостоятельной работы студентов, осуществляется проверкой письменных работ и обсуждением результатов самостоятельной работы на занятиях.
Задание 3 ЗАДАНИЯ Задание 1. Охарактеризуйте официально-деловой стиль как систему функционирования деловых речевых жанров. Какие функции составляют инвариантную основу информационной системы функционирования стилистических отношений? [Cм.: Брандес, Провоторов 2001]. Задание 2. Опишите диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды. Какими путями осуществляется управление людьми в обществе? [ Cм.: Брандес, Провоторов 2001]. Задание 3. Проведите полный языковой анализ нескольких статей приведенного двустороннего соглашения. Определите приемы внешнего стандартного оформления этого документа и выделите все лингвистические признаки выражения официальности на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ УГАНДА О ВЗАИМНОЙ ОХРАНЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЗАЩИТЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ В ХОДЕ ДВУСТОРОННЕГО ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Уганда, в дальнейшем именуемые Сторонами, принимая во внимание Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Уганда о военно- техническом сотрудничестве от 18 ноября 2003 г., подтверждая намерение укреплять дружественные отношения между двумя государствами, желая способствовать лучшему взаимопониманию и сотрудничеству в сфере интеллектуальной собственности в ходе двусто- роннего военно-технического сотрудничества, выражая свою заинтересованность в необходимости координации усилий Сторон и принятии эффективных мер по недопущению и пресечению правонарушений в сфере интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, и основываясь на принципах равенства и взаимной выгоды, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Термин «интеллектуальная собственность» понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную
Задание 3 организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г. Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее: «продукция военного назначения» — вооружение, военная техника, работы, услуги, результаты интеллектуальной деятельности, в том числе исключительные права на них (интеллектуальная собственность) и информация в военно-технической области, за исключением информации, которая может быть опубликована в соответствии с законодательством государства одной из Сторон в средствах массовой информации, произведениях науки, литературы и искусства, рекламных материалах; «результаты интеллектуальной деятельности» — научные, конструкторские, технические и технологические решения, содержащиеся в технической и научно-технической документации, а также в продукции военного назначения, разрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества; «секрет производства (ноу-хау)» — сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и другие) о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере и о способах осуществления профессиональной деятельности, имеющие действительную или потенциальную коммерческую ценность вследствие неизвестности их третьим лицам, если к таким сведениям у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и обладатель таких сведений принимает разумные меры для соблюдения их конфиденциальности ( в том числе путем введения режима коммерческой тайны); «конфиденциальность информации» — обязательное для выполнения лицом, получившим доступ к определенной информации,
Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля требование не передавать такую информацию третьим лицам без согласия ее обладателя; «коммерческая тайна» — режим конфиденциальности информации, позволяющий ее обладателю при существующих или возможных обстоятельствах увеличить доходы, избежать неоправданных расходов, сохранить положение на рынке товаров, работ, услуг или получить иную коммерческую выгоду; «совместно созданные результаты интеллектуальной деятельности» — результаты интеллектуальной деятельности, созданные при осуществлении совместной деятельности в ходе двусторон- него военно-технического сотрудничества; «предшествующая интеллектуальная собственность» — интеллектуальная собственность, полученная вне рамок выполнения работ по контракту, заключенному в ходе двустороннего военно- технического сотрудничества, принадлежащая государству одной из Сторон, и (или) его физическим лицам, и (или) его юридическим лицам, использование которой необходимо для его выполнения; «совместно полученная интеллектуальная собственность» — интеллектуальная собственность, полученная при осуществлении совместной деятельности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества; «уполномоченные организации» — юридические лица государств Сторон, которые в соответствии с законодательством своего государства уполномочены осуществлять внешнеторговую деятельность в отношении продукции военного назначения; «подрядчики (субподрядчики)» — юридические лица государств Сторон, непосредственно осуществляющие работы в рамках заключенных уполномоченными организациями контрактов. <...>
Задание 3 Статья 2 Цель Целью настоящего Соглашения являются обеспечение Сторо- нами правовой охраны результатов интеллектуальной деятель- ности и защита интеллектуальной собственности в ходе двусто- роннего военно-технического сотрудничества в соответствии с законодательством государств Сторон, а также в соответствии с международными договорами, участниками которых являются эти государства. <...> Статья 7 Совместно созданные результаты интеллектуальной деятельности На основании предложения подрядчиков (субподрядчиков) уполномоченные организации по взаимной договоренности принимают решение о патентовании совместно созданных ре- зультатов интеллектуальной деятельности или охране содержа- щихся в них сведений в качестве секрета производства (ноу-хау). Стороны, и (или) уполномоченные организации, и (или) под- рядчики (субподрядчики) принимают меры по неразглашению информации о совместно созданных результатах интеллектуаль- ной деятельности до принятия решения о форме их правовой охраны. При определении очередности подачи заявок на выдачу патен- тов уполномоченные организации и (или) подрядчики (субпо- дрядчики) руководствуются следующим: заявки на выдачу патентов на охраноспособные результаты интеллектуальной деятельности, созданные на территории Российской Федерации, в первую очередь подаются в феде- ральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности Российской Федерации; и